• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1704
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 194
  • 118
  • 112
  • 90
  • 72
  • 59
  • 41
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5223
  • 987
  • 916
  • 799
  • 793
  • 660
  • 411
  • 382
  • 322
  • 318
  • 315
  • 315
  • 282
  • 281
  • 269
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
251

"Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation

Strohwald, Marion 03 1900 (has links)
ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextuality is regarded as an established concept in the field of literary studies, research regarding the role of intertextuality within translation studies is relatively limited. In studies concerned with the problematic nature of the relationship between intertextuality and translation, the majority of scholars focus on the rendering of intertextual references that figure in the source text, while the use of intertextuality in the target text is often overlooked. This study addresses this latter facet of intertextuality by looking at the Afri-Frans translation project, and the way in which intertextuality is intentionally used in the target text. Conceptualised by Matthys Maree, the Afri-Frans project concerns the translation of thirteen Afrikaans songs into French, with the aim of introducing the Afrikaans culture abroad. The project is therefore concerned not only with the translation of the Afrikaans language, but also with the translation of the Afrikaans culture. Therefore Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation are applied as theoretical basis of this study. These strategies are discussed in Chapter 3, together with other translation theory focused specifically on the functionalist approach, as well as the interaction between translation and culture. These translation theories are supplemented by a discussion of theories on intertextuality in Chapter 4. This thesis investigates the effect that target text intertexts have on translation, specifically with regard to domestication and foreignisation, so doing determining the potential of intertextuality as a translation tool. In order to establish whether the (Afrikaans) source text culture is properly represented in the (French) target text, the microstructural analysis, in Chapter 5, looks at specific textual fragments and the translation of culture-specific items. The macrostructural analysis, in Chapter 6, is concerned with extratextual analysis, where the focus is on intertextual, paratextual and metatextual aspects. These analyses show that translation inevitably involves a compromise between domesticating and foreignising strategies. Even though microstructural translation methods in Afri-Frans tend to domesticate, intertextuality shows promise as an effective translation tool with the potential to connect the target text audience with the source text culture, thereby bridging the two cultures. The use of intertextuality in translation enables the translator to remain loyal to both the source text culture and target text audience by providing the target text audience with interpretable cultural frames within which the source text culture can be better understood. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Ten spyte daarvan dat intertekstualiteit as ʼn gevestigde konsep in die letterkunde beskou word, is navorsing wat die rol van intertekstualiteit in vertaling betref, redelik beperk. In studies oor die problematiese aard van die verhouding tussen intertekstualiteit en vertaling, is die hooffokus op die vertaling van intertekstuele verwysings wat in die bronteks voorkom, terwyl die gebruik van intertekstualiteit in die doelteks tot op hede nog min aandag gekry het. Hierdie studie hanteer laasgenoemde aspek van intertekstualiteit deur meer aandag te skenk aan die Afri-Frans vertaalprojek, en die manier waarop intertekstualiteit doelbewus in die doelteks gebruik word. Die Afri-Frans projek, geesteskind van Matthys Maree, behels die vertaling van dertien Afrikaanse liedjies in Frans, en beoog om die Afrikaanse kultuur aan die buiteland bekend te stel. Die projek onderneem dus om nie net die Afrikaanse taal te vertaal nie, maar ook die Afrikaanse kultuur. Venuti se strategieë van domestikering en vervreemding word om hierdie rede as die teoretiese grondslag vir hierdie studie gebruik. Hierdie vertaalstrategieë word in hoofstuk 3 bespreek, tesame met ander vertaalteorie wat spesifiek gefokus is op die funksionalistiese benadering, asook die wisselwerking tussen vertaling en kultuur. Hierdie vertaalteorieë word aangevul deur ‟n bespreking van teorieë oor intertekstualiteit in hoofstuk 4. Hierdie tesis ondersoek die effek van doelteksintertekste op vertaling, veral met betrekking tot domestikering en vervreemding, om sodoende die potensiaal van intertekstualiteit as ʼn vertaalhulpmiddel te bepaal. Ten einde te bepaal of die (Afrikaanse) brontekskultuur bevredigend verteenwoordig word in die (Franse) doelteks, kyk die mikrostrukturele analise, in hoofstuk 5, na die vertaling van kultuurspesifieke items. Die makrostrukturele analise, in hoofstuk 6, behels ‟n ekstratekstuele analise, waartydens die intertekstuele, paratekstuele en metatekstuele aspekte ondersoek word. Hierdie analises wys dat vertaling onvermydelik ʼn kompromie tussen domestikering- en vervreemdingstrategieë vereis. Ten spyte daarvan dat mikrostrukturele vertaalmetodes in Afri-Frans geneig is om te domestikeer, blyk intertekstualiteit ʼn effektiewe vertaalhulpmiddel te wees met die potensiaal om die doelteksgehoor te verbind met die brontekskultuur, en sodoende dien dit as ʼn brug tussen die twee kulture. Die gebruik van intertekstualiteit in vertaling stel die vertaler in staat om getrou te bly aan sowel die brontekskultuur as die doelteksgehoor, deur die doelteksgehoor te voorsien van verstaanbare kultuurraamwerke waardeur die brontekskultuur beter verstaan kan word.
252

Die bevorderlikheid van opvoedkundige tolking vir effektiewe onderrig en leer binne die konteks van die Fakulteit Regsgeleerdheid aan die Universiteit Stellenbosch

Brewis, Carmen 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013. / ENGLISH ABSTRACT: Traditionally educational interpreting refers to educational interpreting for deaf students using Sign Language. Research that has been done in South Africa in spoken language educational interpreting represents pioneering work in this emerging discipline. One of the most important issues that interests policy makers and educators is the effectiveness of educational interpreting for teaching and learning purposes. This study investigates this issue with reference to contemporary ideas from academic literacy studies. Concepts such as affect, identity, accessibility and participation are investigated in order to describe possible relationships between educational interpreting and teaching and learning. The research is done against a discussion of pertinent concepts in interpreting theory, namely role, quality and professionalism. During a four week period educational interpreting was tested by way of a trial in two modules in the Law Faculty of the Stellenbosch University and with reference to three basic questions, namely: • Do students understand subject content better as a result of educational interpreting? • Do students identify better with the classroom situation because of educational interpreting? • Does educational interpreting help students to save time in the learning process? Data were gathered by way of action research and questionnaires, a focus group discussion, interviews and field observation. The research methodology included both qualitative and quantitative components. The results of the study lead to certain conclusions about the experience of educational interpreting in classrooms in the research context and whether educational interpreting can enhance teaching and learning in this context. Recommendations are made regarding the implementation of educational interpreting and further research in the field of Interpreting Studies. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Tradisioneel verwys opvoedkundige tolking na tolking vir dowe studente deur middel van gebaretaal. Navorsing in gesproke opvoedkundige tolking is egter onlangs in Suid-Afrika begin; dit verteenwoordig pionierswerk in hierdie ontluikende studieveld. Een van die belangrikste kwessies waarin beleidmakers en opvoeders belangstel, is die effektiwiteit van opvoedkundige tolking vir onderrig en leer. In hierdie studie word ’n ondersoek na hierdie vraagstuk onderneem, met verwysing na kontemporêre idees uit akademiese geletterdheidstudies. Konsepte soos affek, identiteit, toeganklikheid en deelname word verken om uiteindelik moontlike verbande tussen opvoedkundige tolking en onderrig en leer te ondersoek en te beskryf. Die navorsing word gegrond op ’n verkenning van belangrike tolkteoretiese konsepte, naamlik rol, kwaliteit en professionaliteit. Opvoedkundige tolking is deur ’n proefneming binne die Fakulteit Regsgeleerdheid (US) in twee modules oor ’n tydperk van vier weke in klasse getoets met verwysing na drie basiese vrae, naamlik: Tradisioneel verwys opvoedkundige tolking na tolking vir dowe studente deur middel van gebaretaal. Navorsing in gesproke opvoedkundige tolking is egter onlangs in Suid-Afrika begin; dit verteenwoordig pionierswerk in hierdie ontluikende studieveld. Een van die belangrikste kwessies waarin beleidmakers en opvoeders belangstel, is die effektiwiteit van opvoedkundige tolking vir onderrig en leer. In hierdie studie word ’n ondersoek na hierdie vraagstuk onderneem, met verwysing na kontemporêre idees uit akademiese geletterdheidstudies. Konsepte soos affek, identiteit, toeganklikheid en deelname word verken om uiteindelik moontlike verbande tussen opvoedkundige tolking en onderrig en leer te ondersoek en te beskryf. Die navorsing word gegrond op ’n verkenning van belangrike tolkteoretiese konsepte, naamlik rol, kwaliteit en professionaliteit. Opvoedkundige tolking is deur ’n proefneming binne die Fakulteit Regsgeleerdheid (US) in twee modules oor ’n tydperk van vier weke in klasse getoets met verwysing na drie basiese vrae, naamlik:Tradisioneel verwys opvoedkundige tolking na tolking vir dowe studente deur middel van gebaretaal. Navorsing in gesproke opvoedkundige tolking is egter onlangs in Suid-Afrika begin; dit verteenwoordig pionierswerk in hierdie ontluikende studieveld. Een van die belangrikste kwessies waarin beleidmakers en opvoeders belangstel, is die effektiwiteit van opvoedkundige tolking vir onderrig en leer. In hierdie studie word ’n ondersoek na hierdie vraagstuk onderneem, met verwysing na kontemporêre idees uit akademiese geletterdheidstudies. Konsepte soos affek, identiteit, toeganklikheid en deelname word verken om uiteindelik moontlike verbande tussen opvoedkundige tolking en onderrig en leer te ondersoek en te beskryf. Die navorsing word gegrond op ’n verkenning van belangrike tolkteoretiese konsepte, naamlik rol, kwaliteit en professionaliteit. Opvoedkundige tolking is deur ’n proefneming binne die Fakulteit Regsgeleerdheid (US) in twee modules oor ’n tydperk van vier weke in klasse getoets met verwysing na drie basiese vrae, naamlik: • Kan tolking in klasse studente help om vakinhoud beter te verstaan? • Kan studente hierdeur beter met die klaskamersituasie identifiseer? • Word tyd sodoende in die leerproses bespaar? Deur ’n proses van deelnemende aksienavorsing is data ingewin deur middel van vraelyste, ’n fokusgroepbespreking, onderhoude en waarneming. As navorsingsmetodologie het die navorser van beide kwalitatiewe en kwantitatiewe metodes gebruik gemaak. Na aanleiding van die resultate word afleidings gemaak oor die ervaring van opvoedkundige tolking in klaskamers binne die navorsingskonteks en of opvoedkundige tolking onderrig en leer binne hierdie konteks kan bevorder. Ten slotte word aanbevelings vir die implementering van opvoedkundige tolking en verdere navorsing in Tolkstudie gemaak.
253

Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys

Redelinghuys, Karien Reinette January 2013 (has links)
Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These studies have not only focused on how translation expertise may be conceptualised and defined, but also on how this expertise is acquired and developed by translators. One of the key observations that arise from an overview of current research in the field of translation expertise is the prevalence of process-oriented methodologies in the field, with product-oriented methodologies used comparatively infrequently. This study is based on the assumption that product-oriented methodologies, and specifically the corpus-based approach, may provide new insights into translation expertise. The study therefore sets out to address the lack of comprehensive and systematic corpus-based analyses of translation expertise. One of the foremost concerns of corpus-based translation studies has been the investigation of what is known as the features of translated language which are often categorised as: explicitation, simplification, normalisation and levelling-out. The main objective of this study is to investigate the hypothesis that the features of translated language can be taken as an index of translation expertise. The hypothesis is founded on the premise that if the features of translated language are considered to be the textual traces of translation strategies, then the different translation strategies associated with different levels of translation expertise will be reflected in different frequencies and distributions of these features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. The study therefore aimed to determine if there are significant differences in the frequency and distribution of the features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. As background to this main research question, the study also investigated a secondary hypothesis in which translated language demonstrates unique features that are the consequence of various aspects of the translation process. A custom-built comparable English corpus was used for the study, comprising three subcorpora: translations by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translations. A selection of linguistic operationalization’s was chosen for each of the four features of translated language. The differences in the frequency and distribution of these linguistic operationalization’s in the three sub corpora were analysed by means of parametric or non-parametric ANOVA. The findings of the study provide some support for both hypotheses. In terms of the translation expertise hypothesis, some of the features of translated language demonstrate significantly different frequencies in the work of experienced translators compared to the work of inexperienced translators. It was found that experienced translators are less explicit in terms of: formal completeness, simplify less frequently because they use a more varied vocabulary, use longer sentences and have a lower readability index score on their translations, and use contractions more frequently, which signals that they normalise less than inexperienced translators. However, experienced translators also use neologisms and loanwords less frequently than inexperienced translators, which is suggestive of normalisation occurring more often in the work of experienced translators when it comes to lexical creativity. These linguistic differences are taken as indicative of the different translation strategies used by the two groups of translators. It is believed that the differences are primarily caused by variations in experienced and inexperienced translators‟ sensitivity to translation norms, their awareness of written language conventions, their language competence (which involves syntactic, morphological and vocabulary knowledge), and their sensitivity to register. Furthermore, it was also found that there are indeed significant differences between translated and non-translated language, which also provides support for the second hypothesis investigated in this study. Translators explicitate more frequently than non-translators in terms of formal completeness, tend to have a less extensive vocabulary, tend to raise the overall formality of their translations, and produce texts that are less creative and more conformist than non-translators‟ texts. However, statistical support is lacking for the hypothesis that translators explicitate more at the propositional level than original text producers do, as well as for the hypothesis that translators are inclined to use a more neutral middle register. / MA (Language Practice), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
254

Vulgarismy v překladu literárního textu z francouzštiny do češtiny / Vulgarisms in literary translation from French into Czech

Huml, Zdeněk January 2014 (has links)
This thesis deals with the question of how vulgarisms are translated in the context of a literary text. First we sum up the theories of expressivity used in both common and literary communication. We point out the main typological differences between Czech and French as well as the key cultural differences in the perception of expressivity. We define the term 'vulgarism' and try to outline the use of substandard language in both Czech and French literature. In the following chapter Michel Houellebecq, his work and the fundamental traits of his writing style are presented. We also look at the reception of the Czech translation of Houellebecq's novel Les Particules élémentaires. Then we analyse the translation, focusing on the transfer of vulgarisms in order to trace and evaluate the translation method used to convey the vulgar elements of the original work.
255

Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação / Translation agencies, their professionals and procedures: contributions to a better awareness of the translator in training

Casson, Thaís Cristina 25 March 2014 (has links)
Este trabalho pretende contribuir para a diminuição de um vão que se observa entre a formação acadêmica dos graduandos dos cursos de Tradução e a realidade do profissional após ingressar no mercado, explorando como as agências de tradução, parte significativa do mercado de trabalho na área, são vistas pelos tradutores em formação da cidade de São Paulo. Para isso, foram aplicados questionários a alunos de diferentes semestres de algumas faculdades de Tradução de São Paulo; além disso, tradutores profissionais de agências foram também entrevistados. Acima de tudo, a grande questão que este trabalho procura investigar é se os alunos estão sendo bem preparados para o mercado de trabalho de tradução / This work aims at bridging a gap observed between the education of undergraduates in translation courses and the reality faced by the professional after graduating, exploring how translation agencies, a significant part of the translation industry, are considered by these students. With this purpose, questionnaires were applied to undergraduates in different stages of some translation schools in São Paulo City. Professional translators working for agencies were also interviewed. The main issue raised by this dissertation is whether students are being well prepared to face the market after graduation
256

Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge / Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge

Metzger, Florence 15 December 2017 (has links)
Meschonnic soulignait l’importance de l’« inséparabilité entre histoire et fonctionnement, entre langage et littérature », la nécessité de « reconnaître l’historicité du traduire, et des traductions » (poétique du traduire, introduction). En s’appuyant sur l’analyse des différentes traductions françaises de l’œuvre du poète-philosophe Coleridge, traductions publiées entre 1825 et 2015, nous tenterons de mettre en perspective ces traductions plurielles et les différentes théories de la traduction. Entre théorie de la traduction et pratique du traduire, comment peut-on définir le rôle et la place du traducteur ? La poésie est souvent considérée comme « intraduisible ». Pourtant, la poésie se traduit depuis des siècles. S’agit-il de traduction ou de « transposition créatrice », comme le pensait Jakobson ? Nous analyserons les différents procédés mis en œuvre pour compenser « what gets lost in translation », selon la formule de Robert Frost. En se plaçant dans une perspective comparative, nous examinerons le rôle joué par la traduction dans l’introduction de la poésie et de la pensée de Coleridge en France, ainsi que les échanges intellectuels entre France et Angleterre au moment de la naissance du Romantisme. / Meschonnic emphasized the importance of the "inseparability of history and modes of operating, between language and literature", the necessity of "recognizing the historicity of translating, and of translations" (Poetics of translating, introduction). By analyzing the different French translations of the work of the poet-philosopher Coleridge, published between 1837 and 2006, I will try to put these translations in the context of the different theories of translation and the different aesthetics of reception. Between the theory of translation and the practice of translating, how can the role and position of the translator be defined? Poetry is often considered as "untranslatable". Yet poetry has been translated for centuries. Is it translation or, what Jakobson calls a process of "creative transposition"? I will analyse the different processes used to make up for "what gets lost in translation" (Robert Frost). In a comparative perspective, I will discuss the role played by translation in the reception of Coleridge's poetry and thought in France and examine the intellectual exchanges between France and Great-Britain at the time of the birth of Romanticism.
257

Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação / Translation agencies, their professionals and procedures: contributions to a better awareness of the translator in training

Thaís Cristina Casson 25 March 2014 (has links)
Este trabalho pretende contribuir para a diminuição de um vão que se observa entre a formação acadêmica dos graduandos dos cursos de Tradução e a realidade do profissional após ingressar no mercado, explorando como as agências de tradução, parte significativa do mercado de trabalho na área, são vistas pelos tradutores em formação da cidade de São Paulo. Para isso, foram aplicados questionários a alunos de diferentes semestres de algumas faculdades de Tradução de São Paulo; além disso, tradutores profissionais de agências foram também entrevistados. Acima de tudo, a grande questão que este trabalho procura investigar é se os alunos estão sendo bem preparados para o mercado de trabalho de tradução / This work aims at bridging a gap observed between the education of undergraduates in translation courses and the reality faced by the professional after graduating, exploring how translation agencies, a significant part of the translation industry, are considered by these students. With this purpose, questionnaires were applied to undergraduates in different stages of some translation schools in São Paulo City. Professional translators working for agencies were also interviewed. The main issue raised by this dissertation is whether students are being well prepared to face the market after graduation
258

Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren

Mole, Richard January 2019 (has links)
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, meaning they must choose between different translation strategies as to how to transfer these references into the translated text. These strategies are often described in general terms according to how closely oriented they are to the target-culture or source-culture, known as domestication or foreignisation. Translation of literature into English is minimal in world terms and there is seemingly a lack of statistically comparable data concerning the translation of cultural references. This study investigates and compares translation strategies of words denoting cultural references in two translations of the 1998 Swedish Nordic Noir novel Sprängaren by Liza Marklund. The methodology in the study is based on descriptive translation studies, and a categorisation model for types of cultural references is used, as well as an adapted taxonomy model for evaluating translation strategies. Issues addressed are: what types of strategies are used; whether strategies change between translations; how the second translation stands in relation to the retranslation hypothesis and whether any general translation norms are apparent. Results show that a wide variety of translation strategies are used for different types of cultural references, with subtle differences in strategies used in each translation. However, both translations appear to be more domestication-oriented with little overall movement towards to the source culture, as the retranslation hypothesis suggests.
259

A Comparative Analysis of Web-based Machine Translation Quality: English to French and French to English

Barnhart, Zachary 12 1900 (has links)
This study offers a partial reduplication of a 2006 study by Williams, which focused primarily on the analysis of the quality of translation produced by online software, namely Yahoo!® Babelfish, Freetranslation.com, and Google Translate. Since the data for the study by Williams were collected in 2004 and the data for present study in 2012, this gives a lapse of eight years for a diachronic analysis of the differences in quality of the translations provided by these online services. At the time of the 2006 study by Williams, all three services used a rule-based translation system, but, in October 2007, however, Google Translate switched to a system that is entirely statistical in nature. Thus, the present study is also able to examine the differences in quality between contemporary statistical and rule-based approaches to machine translation.
260

Directionality in Collaborative Translation Processes

Pavlovic, Natasa 18 October 2007 (has links)
Nata a PavlovićDireccionalidad en procesos de traducción colaborativa Un estudio de traductores noviciosResumenLa traducción hacia la segunda lengua (traducción L2) es una realidad en muchos ámbitos alrededor del mundo, en especial - aunque no exclusivamente - en aquellas culturas que utilizan una "lengua de difusión limitada". Incluso a los traductores cuyo idioma materno es una de las lenguas "mayores" se les está exigiendo cada vez con mayor frecuencia el trabajar a partir de su primera lengua (L1) hacia el inglés, el idioma que predomina en el mundo globalizante. Esto hace que la traducción L2 constituya una cuestión de creciente importancia para el profesional, convirtiendo asimismo la investigación sobre la traducción hacia la segunda lengua en un tema de mayor relevancia en la Traductología. El propósito del presente estudio era comparar los procesos de traducción L1 y L2 realizados por traductores novicios, con el fin de aislar las características que difieran en forma significativa según la dirección, con el propósito de desarrollar la enseñanza de la traducción. Con este objetivo en mente, el estudio pretende probar la siguiente hipótesis general: "Las traducciones L1 y L2 muestran algunas diferencias que pudieran ser atribuidas a la dirección de la traducción". En forma más específica, se ha planteado la hipótesis de que las traducciones L1 y L2 difieren no sólo en los productos, sino también en algunos aspectos importantes de los procesos de traducción. Por ello se han seleccionado las siguientes características como potencialmente significativas:· La cantidad y el tipo de problemas a los que se van a enfrentar los sujetos;· Las soluciones que van a considerar;· Las maneras en que van a evaluar las soluciones y tomar las decisiones finales;· Los recursos que van a consultar;· Las acciones/interacciones que van a llevar a cabo;· Los argumentos que van a utilizar para tomar decisiones;· La calidad de sus productos finales.El estudio fue concebido como un conjunto de experimentos que involucraban a traductores novicios - estudiantes universitarios que acababan de presentar su examen final de traducción. Todos los sujetos tenían el croata como primera lengua (L1) y habían estudiado inglés como segunda lengua previamente durante 12 años por lo menos. Se utilizaron para los experimentos dos textos de origen comparables de lenguaje general, uno en inglés y el otro en croata.El método para la recolección de los datos utilizados en los experimentos fue el "protocolo de traducción colaborativa", un tipo de informe verbal obtenido de las sesiones de traducción colaborativa (grupal). Las sesiones de traducción fueron grabadas con cámara de vídeo digital y posteriormente transcritas, mientras que para complementar los datos obtenidos de las sesiones de traducción, se utilizaron cuestionarios previos y posteriores a los experimentos. Para procesar los datos se utilizaron tanto el análisis cuantitativo como el cualitativo.Se pueden resumir los resultados de este estudio de la siguiente manera:· En las traducciones L1 y L2 de textos específicos de tipo general de dificultad comparable, se encontró que los traductores novicios se enfrentaban a cantidades y tipos de problemas similares en ambas direcciones de traducción.· La "fluidez" en la traducción L1 era mayor que en la L2, es decir, los traductores novicios se apoyaban más en recursos internos en el caso de la traducción L1 que en la traducción L2.· Los traductores novicios lograban productos de mejor calidad en sus traducciones hacia L1 que hacia L2.· El monitoreo del producto era más estricto en las traducciones hacia L1 que en las traducciones hacia L2.· La construcción del significado del texto de partida desempeña un papel importante en ambas direcciones de traducción.· Los traductores novicios preferían una cierta combinación de acciones/interacciones característica de su estilo de trabajo, sin importar la dirección de traducción.Se espera poder aplicar los resultados en la formación en traducción, en especial en aquellos ámbitos donde la traducción L2 se enseña a nivel universitario. Asimismo se espera que este estudio sea de utilidad para futura investigación sobre la direccionalidad, sobre la traducción colaborativa y - en forma más general - sobre los procesos de traducción.AbstractTranslation into the second language (L2 translation) is a reality in many settingsaround the world, especially - but not exclusively - in those cultures that use a"language of limited diffusion". Even translators whose mother tongue is one of the"major" languages are more and more frequently required to work out of their firstlanguage (L1) into English, the dominant language of the globalizing world. This makesL2 translation an increasingly important issue for the practitioner, and research on L2translation a very relevant topic for Translation Studies.In the past, prescriptive approaches to translation denounced the practice of L2translation as unprofessional or even impossible. As a result, L2 translation was untilrecently largely neglected both in translation theories and in research. Over the past tento fifteen years, however, the number of studies dealing with L2 translation has been onthe increase, with translation into the non-mother tongue even becoming the main topicof forums and conferences, and their subsequent publications (e.g. Kelly et al. 2003;Grosman et al 2000).The aim of this study is to compare L1 and L2 translation processes by novicetranslators, in order to isolate the features that differ significantly according to direction,with a view to improving translation teaching. To this end, the study sets out to test thefollowing general hypothesis: "L1 and L2 translation display some differences that canbe attributed to direction of translation". More specifically, it is hypothesized that L1and L2 translation differ not only in products, but also in some important aspects oftranslation processes. The following features are therefore selected as likely to berelevant:The number and type of problems the subjects encounter;The solutions they consider;The ways in which they assess the solutions and make final decisions;The resources they consult; The actions/interactions they take; The arguments they use in making decisions; The quality of their final products.The study is set up as a set of experiments involving novice translators -university students who have just passed their final translation exam. All the subjectshave Croatian as their first language L1, and have been learning English as their secondlanguage for at least 12 years. Two comparable general- language source texts, one inEnglish and the other in Croatian, are used in the experiments.The method of data collection used in the experiments is the "collaborativetranslation protocol," a type of verbal report obtained from collaborative (group)translation sessions. Four groups of three subjects are asked to translate the two texts,one into their L1 (L1 translation task) and the other into their L2 (L2 translation task).Collaborative translation (cf. Kiraly 2000a), albeit not typical of professional translationpractice, is nevertheless used in educational settings, and has been part of the subjects'translation training. The translation sessions are recorded by a digital video camera, andtranscribed. Pre- and post-experiment questionnaires complement the data from thetranslation sessions. Control experiments aimed at comparing collaborative andindividual translation are carried out with comparable subjects and involve choicenetwork analysis (cf. Campbell 2001) and integrated problem and decision reports (cf.Gile 2004).Both quantitative and qualitative analyses are used to process the data. Thefindings are expected to be applicable in translation training, especially in settingswhere L2 translation is taught at university level.

Page generated in 0.4443 seconds