• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1704
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 194
  • 118
  • 112
  • 90
  • 72
  • 59
  • 41
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5223
  • 987
  • 916
  • 799
  • 793
  • 660
  • 411
  • 382
  • 322
  • 318
  • 315
  • 315
  • 282
  • 281
  • 269
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
281

A Project for a Translation into Guarani Based on an Analytical Interpretation of a Medieval Apologue

Amato, Nathalie 01 January 2019 (has links)
El propósito de este proyecto de tesis es presentar una traducción analítica al idioma guaraní de un apólogo escrito en español medieval con el objetivo de demostrar la utilidad de los ejercicios de traducción literaria que faciliten el aprendizaje de idiomas. La transferencia lingüística y cultural de un texto medieval al español moderno y consecutivamente al guaraní constituye un ejemplo del esfuerzo cognitivo que debe realizar un traductor/una traductora para buscar soluciones e ir articulando poco a poco el rompecabezas que posteriormente se convertirá en la nueva versión de la obra, pero siempre respetando y conservando la esencia del mensaje original del autor/de la autora.
282

Translation as Self-Transformation: Scrutinizing the Process of Religious Conversion Through Translation

De Jong, Hailey Jacklyn 17 January 2023 (has links)
An individual who converts from one religion to another undergoes a significant change in their worldview. Not only do they need to accept a new belief, but they also accept the changes that come along with it, such as a change in ethics and morals, rituals and acts of worship, and sometimes even in appearance. The convert is therefore expected to translate their previous worldview into a new one, thereby transforming their worldview and adding new aspects to their identity. Although other terms relating to various aspects and modes of cultural translation have been proposed in Translation Studies, such as “translation as transposition” and “translation as rewriting” as found in Conway (2012), we will soon see how converts fit neither of these categories, since they have neither migrated, nor do they require anyone else to translate their experiences on behalf of them between certain communities. To fill this gap in the research, a new term and theory has been proposed: translation as self-transformation. In order to analyze the newly proposed theory of translation as self-transformation, two main questions must be addressed: namely, what is translation as self-transformation, and how does translation as translation as self-transformation take place in the context of Canadian and American Muslim converts? To answer these questions, literature in relation to culture, identity, and worldview, as well as the notions of Bildung, and more specifically, alienation and appropriation, has been analyzed. Furthermore, research methodologies such as questionnaires and focus groups are employed in order to gather empirical data from Canadian and American Muslim converts regarding their thoughts on the notions of culture and identity, as well as how religion falls among them. Additionally, they are asked questions regarding their own conversions and, therefore, their own processes of translation as self-transformation. Furthermore, it is also possible to analyze the important and unique role that converts are able to play as mediators and cultural translators between communities, given their experience of having lived as part of both the non-Muslim and Muslim communities in Canada and America. The findings of the research then suggest that converts do indeed undergo a process of translation as self-transformation. Furthermore, they are able to act as mediators and cultural translators between the non-Muslim and Muslim communities. However, their ability to translate effectively depends on two factors: 1) that they neither alienate their own culture nor appropriate another culture; and 2) that the community that they translate for is willing to be receptive of such a translation. Such work may pave the way for future research on topics such as islamophobia in the West and how improved translation between the two communities may lead to establishing a better understanding and appreciation between both communities.
283

The Impact of Translation Theory on the Development of Contextual Theology

Melick, Christina M. January 2007 (has links)
No description available.
284

Stone Soup Translation: The Linked Automata Model

Davis, Paul C. 02 July 2002 (has links)
No description available.
285

The Role of Attitudes, Subjective Norms, Percieved Behavioural Control and Context in Nurses's Behavioural Intentions

Beduz, Mary Agnes 10 1900 (has links)
<p><em>Background:</em> Hospitalization is stressful, and anxiety is a common experience among hospital inpatients. Nurses who use a standardized patient anxiety assessment tool can improve their recognition of patient anxiety and its management. Implementing evidence-informed practice changes among nurses is a challenge, and there is little compelling evidence on how best to proceed with such implementations. Two theoretical frameworks that have shown promise for designing effective interventions among nurses are the Theory of Planned Behaviour (TPB), which focuses on individual determinants of behaviour, and Promoting Action on Research in Health Services (PARiHS), which focuses on the nature of the evidence, the context in which change is to take place, and the type of facilitation used to induce change. The current study attempts to fill a gap in our understanding of the relationship between the context of practice and nurses’ intention to adopt evidence-informed practices.</p> <p><em>Objective: </em>The purpose of this study was to investigate whether adding context among those variables derived from the TPB enhances prediction of nurses’ behavioural intentions to adopt an evidence-informed practice change.</p> <p><em>Methods: </em>Following an educational intervention aimed at teaching nurses the use of a tool for assessing patient anxiety, 174 participants (70% of those attending the educational classes) completed a survey measuring (1) attitude, ( 2) subjective norm, (3) perceived behavioural control, (4) context, and (5) intention to perform anxiety assessments. <em></em></p> <p><em>Results:</em> Intention to perform anxiety assessments on patients was greater for nurses who (a) perceived that they had control over performing anxiety assessments, (b) had a positive attitude toward providing such assessments, and (c) perceived their work context to be positive.</p> <p><em>Conclusion:</em> This study adds to our understanding of the variables influencing nurses’ adoption of evidence-informed practices. Context, defined in terms of leadership, culture, and evaluation, appears to influence individual adoption of evidence-based practices. These results suggest that the success of attempts to encourage health professionals to adopt evidence-based practices will be enhanced when contextual variables important to the success of the change intervention are put into place. Future research can build on the current study by seeking to replicate the findings reported here and expanding the list of contextual variables investigated.</p> / Doctor of Philosophy (PhD)
286

Mobilizing the Use of Policy-Relevant Documents in Evidence-Informed Health Policymaking: The Development and Contents of an Online Repository of Policy-Relevant Documents Addressing Healthcare Renewal in Canada

Kowalewski, Karolina 10 1900 (has links)
<p><strong>Research objectives</strong>: 1) Develop an online repository of policy-relevant documents addressing healthcare renewal in Canada; and 2) describe the general contents of policy-relevant documents addressing healthcare renewal in Canada. <strong>Methods</strong>: The methods for this study were iteratively developed using an approach similar to a scoping review. Documents were identified through website hand-searches and sixteen Canadian health organizations that contributed to the development of the online repository. The majority of organizations are government health ministries/departments or government-supported health organizations. The focus of the analysis was to calculate general descriptive frequencies of the distribution of documents included in the online repository, specifically: 1) the general characteristics of the documents, such as document type, publication year and jurisdictional focus; 2) document themes by national priority areas; 3) document themes by health system topics; and 4) contributing organizations. <strong>Results</strong>: A total of 304 documents were coded for inclusion in the online repository<br />(<a href="http://eihrportal.org/">http://eihrportal.org</a>). The Health Council of Canada contributed the largest amount of documents (n=60, 19%). The top three types of documents are health and health system data (n=75, 25%), situation analysis (n=72, 24%) and jurisdictional review (n=49, 16%). The top three national priority areas addressed in the documents are health human resources (n=270, 89%), quality as a performance indicator (n=210, 69%) and information technology (n=183, 60%). The least commonly addressed national priority areas are technology assessment (n=19, 6%), prescription drug coverage (n=68, 22%) and Aboriginal health (n=87, 29%). <strong>Conclusion</strong>: The process of developing a systematic method for identifying policy-relevant documents and retrieving useful information from these documents can be reproduced by anyone interested in using this type of evidence to inform their health policymaking. A number of implications exist for policy and research, both in Canada and in low- and middle-income countries, which have to be considered in relation to the unique nature of this type of evidence.</p> / Master of Science (MSc)
287

EVALUATING THE FEASIBILITY AND EFFECTIVENESS OF EVIDENCE-BASED KNOWLEDGE TRANSLATION INTERVENTIONS TARGETING OSTEOPOROSIS AND FRACTURE PREVENTION IN ONTARIO LONG-TERM CARE HOMES

Kennedy, Courtney C. 04 1900 (has links)
<p><strong>Background:</strong> Despite strong evidence, strategies for improving bone health are underutilized. Knowledge translation (KT) interventions aim to improve uptake of evidence-based practices, however the feasibility and effectiveness of such strategies require further evaluation within Long-term Care (LTC). In this thesis, we examined the impacts of a province-wide osteoporosis strategy and a more intensive multifaceted KT strategy including expert-led educational meetings, audit/feed-back, and action planning for quality improvement. Both studies targeted interdisciplinary LTC teams (physicians, nurses, pharmacists, dietician, and other staff).</p> <p><strong>Methods: </strong>In the first thesis study, we examined the impact of the <em>Ontario Osteoporosis Strategy for LTC</em> by investigating changes in facility-level prescribing rates (vitamin D, calcium, osteoporosis medications) before and after its implementation (2007 versus 2012). The second study was a pilot cluster randomized trial evaluating the feasibility and effectiveness of a 12-month, multifaceted, interdisciplinary KT intervention [Vitamin D and Osteoporosis Study (ViDOS)]. Prescribing outcomes included: vitamin D ≥800 IU (primary), calcium ≥500 mg/day, and osteoporosis medications (high-risk residents only). Feasibility outcomes included recruitment, retention, data collection, intervention fidelity, and process changes. We analyzed resident level data using the generalized estimating equations (GEE) technique, adjusting for clustering.</p> <p><strong>Results:</strong></p> <p>In both studies, significant improvements were observed for vitamin D and calcium prescribing. In the first study, prescribing increased by 38% and 4%, respectively, between 2007 and 2012. In the ViDOS trial, the 12-month intervention resulted in an absolute improvement of 15% and 7%, respectively (intention to treat cohort). There was no significant effect for prescribing of osteoporosis medications in either study. In the ViDOS study, recruitment and retention rates were 22% and 63%, respectively; good intervention fidelity was achieved and intervention homes reported several process changes.</p> <p><strong>Conclusion:</strong></p> <p>This thesis study demonstrated that KT interventions targeting evidence-based osteoporosis and fracture prevention strategies were feasibly and effectively applied with interdisciplinary LTC teams.</p> / Doctor of Philosophy (PhD)
288

Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation

Di Gangi, Mattia Antonino 27 April 2020 (has links)
Sequence-to-sequence learning led to significant improvements to machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) systems. These advancements were first reflected in spoken language translation (SLT) when using a cascade of (at least) ASR and MT with the new "neural" models, then by using sequence-to-sequence learning to directly translate the input audio speech into text in the target language. In this thesis we cover both approaches to the SLT task. First, we show the limits of NMT in terms of robustness to input errors when compared to the previous phrase-based state of the art. We then focus on the NMT component to achieve better translation quality with higher computational efficiency by using a network based on weakly-recurrent units. Our last work involving a cascade explores the effects on the NMT robustness when adding automatic transcripts to the training data. In order to move to the direct speech-to-text approach, we introduce MuST-C, the largest multilingual SLT corpus for training direct translation systems. MuST-C increases significantly the size of publicly available data for this task as well as their language coverage. With such availability of data, we adapted the Transformer architecture to the SLT task for its computational efficiency . Our adaptation, which we call S-Transformer, is meant to better model the audio input, and with it we set a new state of the art for MuST-C. Building on these positive results, we finally use S-Transformer with different data applications: i) one-to-many multilingual translation by training it on MuST-C; ii participation to the IWSLT 19 shared task with data augmentation; and iii) instance-based adaptation for using the training data at test time. The results in this thesis show a steady quality improvement in direct SLT. Our hope is that the presented resources and technological solutions will increase its adoption in the near future, so to make multilingual information access easier in a globalized world.
289

Begriplig EU-svenska? : Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen / Plain EU Swedish? : Conditions for plain language work within the inter-institutional translation process

Bendegard, Saga January 2014 (has links)
This thesis is a study of the inter-institutional translation process through which the Swedish versions of EU legislative acts are created, focusing on the conditions for plain language work within this process. These Swedish translations have long been considered incomprehensible. Complicated originals and strong demands for close correspondence to the source text have been considered the main reason. This study aims to examine the translation process, to see how institutional factors shape the scope for plain language work. The theoretical and methodological bases of the study are the sociology of translation, focusing on translation as a social activity, and ethnography, focusing on the participants’ perspective. The data analysed consist of field notes, interviews, video recordings of participants translating, and revised translations. A key factor for plain language is shown to be the demands for close correspondence to previous texts – not only the source text but also previous Swedish translations. Close correspondence is necessary due to special demands on legal translation but is also supported by other institutional factors, such as translators’ insecurity regarding legal language, short deadlines and the needs of internal readers. The use of CAT tools such as TWB further reinforces this dependence on previous texts. Other institutional factors that stand out are the relative isolation of the translation units, with limited feedback from outside the unit, and the position of the translated documents within the EU legal system. The results indicate that the difficulties for a Swedish reader are often not due to linguistic or textual formulation of the documents, but to the gap this EU position creates, between the reader’s (Swedish) and the text’s (EU) frame of reference respectively. Support for plain language is strong at the units, but the concept appears to have been partially given a local meaning, showing that the traditional understanding of plain language may not be fully applicable in this setting. This shows the necessity to identify the aspects most central to comprehensibility, for different types of texts and in different settings – a necessity not only for plain language work within the EU, but in national settings as well. / I avhandlingen studeras den interinstitutionella översättningsprocessen, till svenska, för EU:s rättsakter, med fokus på hur villkoren för klarspråksarbetet ser ut inom denna process. De svenska översättningarna har länge ansetts svårbegripliga. Svårt skrivna original och starka krav på nära överensstämmelse med källtexten har pekats ut som huvudsakliga skäl till detta. Undersökningen syftar till att ta reda på hur institutionella faktorer formar utrymmet för klarspråksarbete inom översättningsprocessen. De teoretiska och metodiska utgångspunkterna för undersökningen är översättningssociologi, som betraktar översättning som en social aktivitet, och etnografi, som betonar deltagarperspektivet. Materialet består av fältanteckningar, intervjuer, videofilmade observationer av översättnings­arbete samt granskade översättningar. Krav på nära överensstämmelse med tidigare texter visar sig vara centralt för klarspråksarbetet; inte bara överensstämmelse med källtexten utan också med tidigare svenska översättningar. Den nära överensstämmelsen är nödvändig till följd av de särskilda krav som ställs på juridisk översättning, men stöds också av andra institutionella faktorer, exempelvis översättarnas osäkerhet omkring juridiskt språk, korta tidsfrister och interna läsares behov. Användandet av CAT-verktyg som TWB förstärker ytterligare denna bundenhet till tidigare texter. Andra institutionella faktorer är enheternas relativa isolering, med begränsad återkoppling utifrån, och den position som de översatta dokumenten har inom EU:s juridiska system. Resultaten pekar på att svårigheterna för en svensk läsare ofta inte är kopplade till texternas språkliga eller textuella utformning, utan till det avstånd som skapas mellan läsarens (svenska) och textens (EU-) referensram, till följd av just textens position inom EU-systemet. Stödet för klarspråk är starkt på enheterna, men begreppet förefaller ha getts en delvis lokal innebörd, vilket visar att den traditionella innebörden av klarspråk kanske inte är helt tillämpbar i det studerade sammanhanget. Detta visar behovet av att identifiera de aspekter som är mest centrala för begripligheten, för skilda sorters texter och i skilda kontexter – en nödvändighet inte enbart för klarspråksarbetet inom EU, utan även i nationella sammanhang.
290

Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs" / Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - commented translation extended by analysis of translation complexities and reception of literature of the "beurs"

Vašková, Adéla January 2016 (has links)
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris

Page generated in 0.1405 seconds