• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1710
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 194
  • 120
  • 112
  • 90
  • 72
  • 59
  • 44
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5234
  • 987
  • 919
  • 801
  • 793
  • 662
  • 412
  • 382
  • 325
  • 319
  • 316
  • 316
  • 282
  • 282
  • 269
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
221

CIS-acting signals for replication of Nodamura virus RNA1

Rosskopf, John J. January 2009 (has links)
Thesis (M.S.)--University of Texas at El Paso, 2009. / Title from title screen. Vita. CD-ROM. Includes bibliographical references. Also available online.
222

Savitri - from epic poem to stage plays translation and adaptation, translation issues, and the passage from India /

Lelanuja, Orada. January 2005 (has links)
Thesis (M.A.)--Miami University, Dept. of Theatre, 2005. / Title from first page of PDF document. Document formatted into pages; contains [1], ii, 129 p. : ill. Includes bibliographical references (p. 127-129).
223

Determinants that confer stop codon specificity to Tetrahymena thermophila eRF1

Heath, Cara Hope. January 2007 (has links) (PDF)
Thesis (M.S.)--University of Alabama at Birmingham, 2007. / Description based on contents viewed Oct. 5, 2007; title from title screen. Includes bibliographical references (p. 38-42).
224

Re-creating processes : when Internet came to the mail order company

Hjelm Lidholm, Sara January 2011 (has links)
The subject of this thesis is the implementation of e-commerce as a technical and commercial strategy of a mail order company. The study is longitudinal and mainly performed with interviews and observations during 2001 and 2009. I have analyzed the material with the help of translation theory and with an emphasis on Callon (1986).The study revealed that the mail order company over time changed the way e-commerce was looked upon and thereby also the way that the company should organize. I identified six different definitions of e-commerce which sequentially replaced one another as the idea that was to be translated in the company. In the beginning of the translating process the idea with e-commerce was identified as mainly technical, but that changed over time and thereafter mainly became a commercial idea about trade. This meant that focus shifted and that the persons involved in translating e-commerce also became more closely linked to the market and the customers. The e-commerce site was then defined as a shop or a warehouse and thereby became connected with familiar physical places and not with abstract digital and technical places such as cyberspace where sites are offline or online.At the end of the study e-commerce tended to be defined as an opportunity for customers to shop together and thereby being social on an interactive media. This meant that the customers contributed in defining new boundaries for the company, boundaries that included the customers since they now could interact with each other as well as with the company on the web site. The idea with e-commerce was thereby translated several times in the company during the time of the study. The translation process was bewildering for the company and meant at the end of the study that it identified itself as an e-commerce company and not as a mail order company, partly due to that 60% of the customer orders were then laid over the Internet. Another reason was that mail order was considered out of date and that e-commerce was and is the main channel for distance shopping today at the studied company.
225

Metaphor in Metamorphosis: Towards Comprehensive Translation of Chinese Figurative Language

Thompson, Katherine, Thompson, Katherine January 2012 (has links)
Focusing on the unique challenges of Chinese-to-English translation, this thesis attempts to bridge the gap between practical concerns related to readability and the cognitive structure and functions of metaphor. It explores the possibility of a compromise between the interest of the reader, the culturally-bound expressiveness of original texts, and translator interpretation. The metaphorical difficulties that arise in the translation of two Chinese novellas, "Paper Dreams" by Lu Min and "One Hundred Birds Saluting the Phoenix" by Xiao Jianghong, are analyzed to demonstrate how compromise can begin to take shape through the combined application of reader accessibility guidelines and cognitive theories of metaphor. Ultimately, this process reveals how each metaphor requires customized solutions and suggests that voices from various fields should be taken into consideration when transforming the literature of one tongue into an imitative product in another.
226

Colocar lupas, transcriar mapas - iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira / Elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2

Heloísa Pezza Cintrão 06 October 2006 (has links)
Esta investigação focou-se em elementos do desenvolvimento da competência tradutória (CT) atribuíveis a um treinamento em tradução desenhado para que estudantes universitários de Letras em estágios iniciais de aprendizagem de L2 pudessem \"captar princípios fundamentais da tradução\", começando a assimilar um método de trabalho adequado, conforme a meta formulada por Hurtado (1996) para um curso introdutório à tradução direta escrita \"geral\". Este recorte de pesquisa inseriu-se no interesse amplo de entender a CT e seu desenvolvimento, com auxílio de observações empíricas, tanto quanto de reflexões já elaboradas na literatura sobre esses temas. Estudos empíricos e reflexões teóricas foram reunidos da literatura e discutidos nos capítulos iniciais para justificar (1) nossa seleção dos ?princípios fundamentais que regem a tradução?; (2) os critérios para a seleção de materiais, pontos teóricos e procedimentos metodológicos; (3) as diretrizes para a coleta de dados e (4) os parâmetros para a análise dos dados coletados. Para observar os resultados do treinamento, reuniu-se um corpus de traduções de contos infantis da escritora argentina María Elena Walsh feitas por vinte e um sujeitos, distribuídos em três grupos: (a) grupo principal (oito participantes do treinamento, todos estudantes universitários de Letras-Espanhol, finalizando a disciplina básica de Língua Espanhola 2); (b) grupo de controle de estudantes (sete sujeitos de mesmo perfil que os primeiros, sem participação no treinamento); (c) grupo de controle de profissionais de Letras (seis sujeitos graduados e pós-graduados em Letras-Espanhol, profissionais experientes no ensino de Língua Espanhola e/ou Literaturas de Língua Espanhola). Para os dois grupos de estudantes, o corpus foi coletado longitudinalmente, de maneira sincronizada com o início, o meio e o término do treinamento, permitindo observar modificações no desempenho em tradução ao longo do tempo. Conforme a delimitação prévia de princípios tradutórios fundamentais e de indicadores de sua captação e operacionalização pelos sujeitos, a análise de resultados focou-se na detecção de problemas relacionados ao contexto e a requisitos de adequação funcional em dezoito fragmentos das traduções, assim como no desempenho dos sujeitos em termos de qualidade de adequação funcional atingida para os fragmentos selecionados. Os resultados foram favoráveis à hipótese central de que um curso introdutório à tradução direta escrita geral de bases funcionalistas, discursivas e cognitivas, que explore didaticamente a tradução subordinada, a tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados, terá resultados importantes sobre a subcompetência estratégica, observáveis no produto e no processo tradutórios, mesmo no caso de estudantes ainda não proficientes na L2, no caso do par lingüístico português-espanhol. Contribuições mais amplas deste estudo seriam: (1) fornecer evidências empíricas de um importante ponto em que a CT se diferencia da competência bilíngüe; (2) oferecer elementos para sustentar que o princípio de prevalência do contexto é universal e central na tradução e é nuclear na subcompetência estratégica da CT; (3) apontar que as dificuldades da tradução subordinada e da tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados são prototípicas do princípio de prevalência do contexto em tradução; (4) mostrar que o trabalho sobre esse tipo de material é eficaz para reformular esquemas mentais em cursos introdutórios à tradução geral; (5) propor que a tradução de função poética é um subtipo da tradução subordinada; (6) oferecer parâmetros para pensar a especificidade do par português-espanhol em tradução; (7) contribuir para o debate e o estudo do papel da explicitação de conceitos teóricos e dos conhecimentos ditos ?declarativos? na formação de tradutores. Além disso, o corpus coletado poderá abrir outras perspectivas interessantes de investigação empírica da CT / This research focused on elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2, could \"grasp overall principles which govern translation\" and begin to acquire appropriate translation working methods, according to the goals proposed by Hurtado (1996) for an introductory course of general direct written translation. This focus should be seen as a part of a broader concern to understand TC and its development by means of empirical observations integrated with theoretical reflections available in the literature. In this thesis, empirical findings and theoretical proposals were gathered from Translation Studies and discussed in the initial chapters to support (1) our selection of the \"overall principles which rule translation\"; (2) our choice of materials, theoretical issues and methodological procedures; (3) the guidelines on data collection and (4) the parameters to analyze the collected data. In order to observe the results of the training, a corpus of translations was formed. Children stories of the Argentine author María Elena Walsh were translated by twenty-eight volunteers distributed in three groups: (a) the main group (eight participants of the training, all of them majoring in Spanish, at the end of the basic subject Spanish Language 2); (b) a control group of students (seven students with the same profile as the main group, who did not take part in the training); (c) a control group of Language and Literature Studies professionals (six graduates of Spanish Language and Literature Studies, who work professionally as teachers of Spanish and/or Spanish Literature, and have completed a master\'s degree in the area). The data of the two groups of students were collected as a longitudinal corpus, in a synchronized way with respect to the start, the middle and the end of the pilot training course. This corpus allowed me to observe modifications in the performance of the students over time. According to the initial reflections on fundamental translation principles, I established indicators of the grasping and application of these principles by the subjects. The data analysis relied on these indicators, defined as the detection, in eighteen fragments of the translated stories, (a) of problems related to the context and (b) of functional appropriateness requirements. The performance of the subjects was also assessed in terms of the quality achieved in their translation solutions. The results of the analysis were in favor of our main hypothesis, according to which an introduction to general direct written translation based on functionalist, discursive and cognitive approaches to translation training and which deals with materials involving constrained translation and the translation of poetic and culture-specific elements would have important effects on the strategic subcompetence, which would be apparent in the translation product and process, even for students who were not highly proficient in the L2, in the case of the Spanish- Portuguese pair. This research also presents the following broader contributions: (1) providing empirical evidences of an important aspect in which TC differs from bilingual competence; (2) offering elements to argue that the principle of the hierarchical predominance of the context is universal and central in translation and that it is a core in the strategic subcompetence of TC; (3) pointing that the difficulties of constrained translation and translation of poetic function and culture specific elements are prototypically related to the predominance of context principle; (4) showing that working on this type of materials is an efficient way to reconstruct mental schemes about translation in an general introductory translation course; (5) proposing that the translation of poetic function is a subtype of constrained translation; (6) offering parameters to identify the specificity of the Portuguese-Spanish pair in translation; (7) contributing to the debate and the study of the role of theoretical concepts and of the so-called \"declarative\" knowledge in translation training. Finally, the collected corpus can open other interesting perspectives of empirical studies of TC and its development
227

The development of reconstituted translation system for peptidomimetic mRNA display synthesis

Stojanovic, Vesna 05 1900 (has links)
The generation of high affinity, selective, and in vivo-stable peptide-based drugs is currently a major challenge in the field of drug development. Technologies exist that permit the generation of a vast diversity of chemical and conformational space and an example of such a technology is mRNA display, which utilizes protein translation machinery to produce a wide array of polypeptides starting from a combinatorial library of mRNA templates. The intention of this research was to bridge mRNA display to a reconstituted translation system using protein synthesis using recombinant elements (PURE) system for a new drug discovery platform. We hypothesized that it is possible to generate mRNA-peptidomimetic fusions using reconstituted translation system and chemo-enzymatically charged tRNAs, to incorporate unnatural amino acids into mRNA-peptidomimetic fusions. Upon demonstating that the reconstituted system was functional, we have synthesized hexapeptide fusion products containing four alanine residues and one biocytin residue. Fusions were assayed using urea-PAGE in the presence of streptavidin which allowed for unambiguous evaluation of the full length fusion fraction. It was determined that overall more fusion product was generated with template that codes for biocytin early in the coding sequence, but that the percent of biocytin-containing product stays similar regardless of the biocytin place in the coding region. We have also found that the change in template untranslated region length does not improve incorporation of biocytin in dipeptide fusions within the tested range. Finally, after first unsuccessful attempts to make sarcosine hexapeptide fusions, we investigated the effect of magnesium ion concentration on the translation reaction. As a result of four series of experiments performed involving both alanine and sarcosine fusion synthesis in parallel, we concluded that an increase in magnesium concentration from 5 mM to 20 mM coincided with enabling of the reconstituted system in making hexapeptide fusions with sarcosine in a significantly high number of cases. This research work arises from the need to enable a new drug discovery tool that will allow both synthesis and affinity maturation of peptide-based compounds. It represents our pioneering efforts to develop a new technology and ultimately help bring to existence compounds of significant therapeutic value. / Pharmaceutical Sciences, Faculty of / Graduate
228

Formulaic expressions in computer-assisted translation : a specialised translation approach

Fernández Parra, Maria Asunción January 2011 (has links)
No description available.
229

Novice, paraprofessional, and professional translators' strategy use in Chinese-English translation processes: retrospective reflections, concurrent screen-capturing, and key-stroke logging

Qian, Xiaojuan 31 August 2017 (has links)
With a multi-method research approach that involves retrospective reflection, concurrent screen-capturing (Camtasia), and key-stroke logging (Translog), this study probed Chinese-English translation processes and investigated the strategy use and pause patterns of 20 translators with different professional designations (i.e., novice, paraprofessional, and professional translators). Through the application of the Translation Competence Model (PACTE, 2007) from the Translation Studies field and of the Language Ability Model (Bachman & Palmer, 1996) from the field of Language Learner Strategies research, this study is the first of its kind to compare the differences in translators’ pause patterns in the three different translation phases (i.e., orientation, drafting, and revising phases) and strategy use, and to analyze the relationship of translators’ strategy use and pause vis-à-vis translation performance. The three types of data provided a fuller picture of translators’ translation processes, and the use of the two models served to triangulate and cross-validate the multiple sources of data on translators’ reported and observed strategy use, which amounted to 97 individual strategies and 3,464 instances. The data examined quantitatively and qualitatively showed that translators of higher professional designations or the high performance level had higher percentages in professional, psycho-physiological, bilingual, and affective strategies, and paused longer and more often and spent more time in the revising phase. However, translators of lower professional designations or the low performance level showed higher percentages in instrumental and extralinguistic strategies, and paused longer and allocated more time in the drafting phase. The analysis revealed no significant correlation between overall strategy use or pauses and translation performance. The findings inform researchers, trainers, and trainees in the professions of both translation and additional-language teaching about translation strategy use and pause patterns. / Graduate
230

The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser

Massoua II, Marcelline January 2013 (has links)
Requiem for the Last Kaiser by the Cameroonian playwright Bate Besong, is a play characterised by singular translational challenges. These challenges range from the presence of many different languages in the text to the use of humour and intratextual references taken from a various range of sources such as the Bible, world history and politics, etc. In our 21st century world, where translation has been described as the language of Europe by Umberto Eco, Africa’s literary treasures should be given a wider readership by means of translation, starting with French, to introduce the writer’s work to French-speaking Cameroonians and from there to other Francophones. The aim of this research was to determine in what way multilingualism in the play could affect its translation and, secondly, how to translate the various multilingual utterances. The focus was put on the rendition of the play’s multilingual elements in a language or languages understandable to a French-speaking readership while keeping the author’s initial intention in mind. This was done firstly by gathering relevant knowledge on theatre as well as literary and theatrical translation, and on the other hand on literary multilingualism and multilingual translation. Subsequently, 28 text segments including multilingual utterances were extracted from the source text, analysed using a combination of the functionalist approach and hermeneutics, and translated. Several translation strategies and procedures were used, among which literalism was particularly successful. It was found that these could not be generalised and that translation choices should be made for each individual utterance. The play impacts on the literary, sociolinguistic, political, and sociological domains, as it dates from the 1990s, a period of Cameroonian history marked by popular uprisings and the struggle for democracy. Attempting a partial translation of Requiem for the Last Kaiser was a means of contributing to the field of multilingual theatre translation, sharing the richness of Bate Besong’s literary work and giving Cameroonian literature in English the port of access it needs since it has not yet attained the recognition it surely deserves. / Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2013. / gm2014 / Modern European Languages / unrestricted

Page generated in 0.0969 seconds