• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 49
  • 24
  • 4
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 83
  • 29
  • 20
  • 20
  • 18
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

“VARIACIÓN DE RESISTENCIAS VS. EDADES Y RELACIÓN A/C CON CEMENTO PÓRTLAND TIPO I (SOL)”

Tufino Santiago, Diana Roxanna January 2010 (has links)
No description available.
32

A variação da preposição para na fala de Curitiba e de Florianópolis pelos dados do VARSUL

Ferreira, Melissa Osterlund January 2018 (has links)
Esta pesquisa trata de descrever e analisar a variação da preposição para na fala de Curitiba (PR) e de Florianópolis (SC) a partir de 32 entrevistas que integram o Banco de Dados do Projeto Variação Linguística no Sul do Brasil (VARSUL). A análise e quantificação dos dados basearam-se na Teoria da Variação e Mudança Linguística de Weinreich, Labov e Herzog. Verificou-se que há influência de variáveis linguísticas e sociais na ocorrência desta variação na fala destes indivíduos, comparando-se estes resultados com outras investigações que abordaram o mesmo fenômeno. Observou-se que pra é a variante favorita na cidade catarinense e na paranaense, pa apresenta poucas realizações nas duas localidades, e a forma padrão para mostrou-se insignificante em termos de ocorrência, de modo geral. Por isso, pra se tornou a variável dependente do trabalho, sendo examinada conforme grupos de fatores linguísticos e sociais. Os resultados indicaram favorecimento da forma reduzida pra e baixo uso da forma padrão para, como ocorreu na maioria das pesquisas realizadas em outras cidades brasileiras, o que pode caracterizar uma situação de mudança em curso no português brasileiro. Os informantes mais velhos com escolaridade mais alta e da cidade de Curitiba (PR) manifestaram preferência pela variante pra. A hipótese de que a preposição reduzida realizaria processo de juntura (sândi) com a palavra seguinte não se confirmou, pois a maior parte dos dados nesse contexto constitui-se de palavras iniciadas por vogais coronais tônicas, características que impedem a realização de sândi, conforme Bisol (2002). / Esta investigación trata de describir y analizar la variación de la preposición para en el habla de Curitiba (PR) y de Florianópolis (SC) a partir de 32 entrevistas que integran el Banco de Datos del Proyecto Variação Linguística no Sul do Brasil (VARSUL). El análisis y la cuantificación de los datos se basaron en la Teoría de Variación y Cambio Lingüístico de Weinreich, Labov y Herzog. Se verificó que hay influencia de variables lingüísticas y sociales en la ocurrencia de esta variación en el habla de estos individuos, al compararse estos resultados con otras investigaciones que abordaron el mismo fenómeno. Se observó que pra es la variante favorita en la ciudad catarinense y en la paranaense, pa presenta pocas realizaciones en las dos localidades, y la forma patrón para se mostró insignificante en términos de ocurrencia, de modo general. Por esa razón, pra se convirtió en la variable dependiente del trabajo, siendo examinada conforme grupos de factores lingüísticos y sociales. Los resultados indicaron favorecimiento de la forma reducida pra y poco uso de la forma patrón para, como ocurrió en la mayoría de las pesquisas realizadas en otras ciudades brasileñas, lo que puede caracterizar una situación de cambio lingüístico en curso en el portugués brasileño. Los informantes mayores con nivel más alto de escolaridad y de la ciudad de Curitiba (PR) manifestaron preferencia por la variante pra. La hipótesis de que la preposición reducida realizaría proceso de juntura (sândi) con la palabra siguiente no se confirmó, pues la mayor parte de los datos en ese contexto se constituye de palabras iniciadas por vocales coronales tónicas, características que impiden la realización de sândi, según Bisol (2002).
33

Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução

Waquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
34

El empleo de de repente como introductor de la complicación en narraciones de experiencia personal de hablantes de Santiago de Chile

Guerrero, Silvana, González, Javier 25 September 2017 (has links)
En el marco del variacionismo, en este trabajo se realiza una aproximación sociolingüística al empleo de de repente como introductor de la complicación de la narración en una muestra de 300 narraciones de experiencia personal (Labov y Waletzky 1967, y Labov 1972) de hablantes santiaguinos. Primero, se establece la frecuencia de empleo de dicha partícula. Luego, se correlacionan los factores sociodemográficos de los hablantes con el empleo de de repente y, finalmente, se describe el funcionamiento de esta partícula en las narraciones que conforman la muestra. La hipótesis de trabajo fue que las características sociodemográficas de los hablantes de español en Santiago de Chile están correlacionadas con el empleo de de repente como introductor de complicación de la narración. El análisis de los datos dio cuenta de que de repente tiene una frecuencia de 100 casos, de los cuales 95 (95%) cumplen la función de introducir la acción complicada de los relatos. Asimismo, demostramos que se trata de una partícula que suele emplearse más por informantes mujeres de edad joven (20-34 años). El análisis, a su vez, permitió dar cuenta de que una colocación preponderante es la que se genera entre la forma de repente + presente histórico. / Situated within the variationist sociolinguistic framework, in this paper we analyze the use of de repente as a marker that introduces complication or climax in a sample of 300 personal experience narratives (Labov y Waletzky 1967 y Labov 1972) of Santiago speakers. First, we establish the frequency of use of this particle. Then, we correlate the speakers’ sociodemographic factors with the use of this marker, and finally, we describe the functionality of this particle within the narratives that make up the sample. Our hypothesis was that the sociodemographic characteristics of Santiago Spanish speakers would be correlated with the use of de repente as a phrase that introduces complication or climax within the narrative. The data analysis shows that de repente was used a total of 100 times, of which 95 (95%) function in this manner, or as introducing the complicated action of the story. Additionally, we demonstrate that this particle is used most frequently by female informants from the younger age group (20-34 years old). The analysis, in turn, enabled us to determine that a main collocation is that of de repente + historical present.
35

A abordagem das variedades lingüísticas : uma experiência em sala de aula e no Orkut com alunos do ensino médio / El enfoque de las variedades lingüísticas: una experiencia en el aula y en Orkut con estudiantes de secundaria.

Ferreira, Auda Valéria do Nascimento 23 September 2009 (has links)
Esta investigación analiza la idiosincrasia de la lengua y el idioma de los estudiantes de la escuela antes, durante y después del de la aproximación a las variedades de contenido de la lengua, teniendo en cuenta los supuestos estudio sociolingüístico de Labov (1972), que actúan positivamente en la formación de los estudiantes tomen conciencia el diseño del lenguaje heterogéneo y plural, en función de factores socioculturales. En el contexto de un enfoque a los contenidos, el aula y nuevas posibilidades para la mediación de aprendizaje y enseñanza, este estudio presenta los pasos y el resultado de la experiencia, de un espectáculo con dos grupos cada uno formado por ocho estudiantes en un de las escuelas públicas en las escuelas públicas de Maceió. A través de una metodología mixta de investigación de la experimentación, con pretest y postest, estamos investigando estrategias para abordar los conceptos de interfaz de la variación lingüística con la cibercultura y su viabilidad para educar a los estudiantes sobre la importancia de respetar las variedades lingüísticas . El corpus analizado consistió en cuestionarios, la observación de la participación en clases en Inglés, la escritura y la conversación se convierten mensajes publicados por los estudiantes en Orkut. De los datos obtenidos, se analizaram conceptos del lenguaje de los dos grupos de estudiantes (control y experimental) y se comparó su desempeño en la aprehensión de nuevos conceptos com el fin de comprobar cuál de ellos (control o experimental) era tan más eficaz. Los resultados muestran que los estudiantes en el grupo B (experimental) comenzaron a utilizar una terminología menos ligada al sentido común para referirse a la asimilación de nuevos conceptos, para comprender la diferencia entre las variedades lingüísticas y la desviación estándar y presentó una propuesta para luchar contra prejuicio em la lengua. Antes de las actividades, el pre-test reveló que los estudiantes no conocemos este tipo de prejuicio. La anclusiónes que los estudiantes participen en vista del Orkut de la enseñanza y el aprendizaje llevado a su interés en las lecturas realizadas sobre el tema estudiado. / Esta pesquisa analisa as idiossincrasias sobre língua e linguagem de alunos do Ensino Médio, antes, durante e depois da abordagem do conteúdo variedades linguísticas, ao levar em consideração pressupostos sociolinguísticos estudados a partir de Labov (1972), que atuam positivamente na formação do aluno ciente da concepção de língua heterogênea e plural, a depender de fatores socioculturais. Na conjuntura de uma abordagem de conteúdo, da sala de aula e de novas possibilidades de mediação do ensino e da aprendizagem, este estudo apresenta as etapas e o resultado da experiência, a partir de uma mostra com dois grupos compostos cada um de oito alunos de uma escola da rede pública estadual de ensino de Maceió. Por meio de uma metodologia mista de pesquisa do tipo experimental, ao utilizar pré-teste e pós-teste, investigamos estratégias de abordagem de conceitos sobre variação linguística em interface com a cibercultura e sua viabilidade para sensibilizar os alunos sobre a importância do respeito às variedades linguísticas. O corpus analisado constou de questionários, observação participante de aulas de língua portuguesa; gravação de turnos conversacionais e mensagens postadas pelos alunos no Orkut. A partir dos dados coletados, analisamos os conceitos de língua de dois grupos de alunos (grupo de controle e experimental) e comparamos o seu desempenho na apreensão de novos conceitos, a fim de verificar em qual deles (de controle ou experimental) ocorreu de forma mais efetiva. Os resultados revelam que os alunos do grupo B (experimental) passaram a utilizar uma terminologia menos vinculada ao senso comum ao referir os novos conceitos apreendidos; demonstrou compreender a diferença entre variedades linguísticas e norma-padrão e apresentou proposta de combate ao preconceito linguístico. Antes das atividades, o préteste revelou que os alunos desconheciam esse tipo de preconceito. Concluímos que o fato de os alunos participarem do Orkut na perspectiva de ensino e aprendizagem provocou o interesse deles pelas leituras sobre o assunto estudado.
36

Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução

Waquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
37

A variação da preposição para na fala de Curitiba e de Florianópolis pelos dados do VARSUL

Ferreira, Melissa Osterlund January 2018 (has links)
Esta pesquisa trata de descrever e analisar a variação da preposição para na fala de Curitiba (PR) e de Florianópolis (SC) a partir de 32 entrevistas que integram o Banco de Dados do Projeto Variação Linguística no Sul do Brasil (VARSUL). A análise e quantificação dos dados basearam-se na Teoria da Variação e Mudança Linguística de Weinreich, Labov e Herzog. Verificou-se que há influência de variáveis linguísticas e sociais na ocorrência desta variação na fala destes indivíduos, comparando-se estes resultados com outras investigações que abordaram o mesmo fenômeno. Observou-se que pra é a variante favorita na cidade catarinense e na paranaense, pa apresenta poucas realizações nas duas localidades, e a forma padrão para mostrou-se insignificante em termos de ocorrência, de modo geral. Por isso, pra se tornou a variável dependente do trabalho, sendo examinada conforme grupos de fatores linguísticos e sociais. Os resultados indicaram favorecimento da forma reduzida pra e baixo uso da forma padrão para, como ocorreu na maioria das pesquisas realizadas em outras cidades brasileiras, o que pode caracterizar uma situação de mudança em curso no português brasileiro. Os informantes mais velhos com escolaridade mais alta e da cidade de Curitiba (PR) manifestaram preferência pela variante pra. A hipótese de que a preposição reduzida realizaria processo de juntura (sândi) com a palavra seguinte não se confirmou, pois a maior parte dos dados nesse contexto constitui-se de palavras iniciadas por vogais coronais tônicas, características que impedem a realização de sândi, conforme Bisol (2002). / Esta investigación trata de describir y analizar la variación de la preposición para en el habla de Curitiba (PR) y de Florianópolis (SC) a partir de 32 entrevistas que integran el Banco de Datos del Proyecto Variação Linguística no Sul do Brasil (VARSUL). El análisis y la cuantificación de los datos se basaron en la Teoría de Variación y Cambio Lingüístico de Weinreich, Labov y Herzog. Se verificó que hay influencia de variables lingüísticas y sociales en la ocurrencia de esta variación en el habla de estos individuos, al compararse estos resultados con otras investigaciones que abordaron el mismo fenómeno. Se observó que pra es la variante favorita en la ciudad catarinense y en la paranaense, pa presenta pocas realizaciones en las dos localidades, y la forma patrón para se mostró insignificante en términos de ocurrencia, de modo general. Por esa razón, pra se convirtió en la variable dependiente del trabajo, siendo examinada conforme grupos de factores lingüísticos y sociales. Los resultados indicaron favorecimiento de la forma reducida pra y poco uso de la forma patrón para, como ocurrió en la mayoría de las pesquisas realizadas en otras ciudades brasileñas, lo que puede caracterizar una situación de cambio lingüístico en curso en el portugués brasileño. Los informantes mayores con nivel más alto de escolaridad y de la ciudad de Curitiba (PR) manifestaron preferencia por la variante pra. La hipótesis de que la preposición reducida realizaría proceso de juntura (sândi) con la palabra siguiente no se confirmó, pues la mayor parte de los datos en ese contexto se constituye de palabras iniciadas por vocales coronales tónicas, características que impiden la realización de sândi, según Bisol (2002).
38

O bumba meu boi e a expressão verbal do Maranhão / El Bumba meu boi y la expresión verbal de Maranhão

Raimunda Nonata Reis Lobão 18 December 2012 (has links)
Esta dissertação tem como tema O Bumba meu Boi e a expressão Verbal do Maranhão. Nela abordou-se a história da fundação de São Luis, capital do Estado, seus traços culturais e suas marcas na variação lingüística. Discorreu-se sobre a fala maranhense, destacando os fatos relacionados ao seu folclore. O córpus foi constituído de toadas da discografia do cenário do Bumba Meu Boi da Maioba, sotaque de matraca. Tomou-se por base a proposta teórica de Castilho (2010) para enfocar a variação, e a de Henriques (2011) para discutir o componente léxico. Dessa forma foi desenvolvida uma pesquisa semântico-lexical, com o propósito de mostrar a beleza do Português Brasileiro, cuja variação interna representa a dimensão continental do País / Esta tesis tiene como tema ElBumbaBoiy la expresión verbal de Maranhão.Se dirigió a la historia de la fundación de San Luis,la capital del Estado, sus rasgos culturales y la variación lingüística en sus marcas.Habló a cerca del habla de Maranhão, destacando los hechos relacionados con su folklore.El corpus constaba de canciones de la discografía escenario Bumba Meu Boi de Maioba sotaque de matraca. El análisis se basa en la propuesta teórica de Castilho(2010)para centrar se en el cambio, yen la de Henriques(2011)para analizar el componente léxico.Por lo tanto hemos desarrollado una investigación léxico-semántica, con el fin de mostrar la belleza del portugués de Brasil,cuya variación interna representa la dimensión continental del País
39

Estudio sociolingüístico del dequeísmo en el español hablado en Santiago de Chile

San Martín Núñez, Abelardo 12 April 2018 (has links)
En este artículo se describe el empleo del dequeísmo en el habla santiaguina en la actualidad desde el punto de vista sociolingüístico. Para tal propósito, se analizó una muestra estratificada de entrevistas realizadas a 120 hablantes santiaguinos. Los objetivos del estudio consistieron en identificar los factores internos que propiciaban el empleo del dequeísmo y correlacionarlo con factores sociodemográficos del hablante (sexo, edad y grupo socioeconómico). Los resultados muestran que, en términos relativos, los contextos que más favorecen el dequeísmo son la sustitución de otras preposiciones por de y las estructuras apositivas, si bien la mayoría de los casos de dequeísmo se dieron en cláusulas con las funciones de objeto directo y de sujeto. Asimismo, los factores sociales más sensibles en la ocurrencia del  dequeísmo fueron el sexo del informante y su edad. De este modo, se comprobó que el dequeísmo es más frecuente en los hombres y en los hablantes de edad avanzada de la muestra. / Within a sociolinguistic framework, in this paper, we describe the use of dequeísmo (use of ‘de que’ instead of ‘que’) in the utterances of Spanish speakers living in Santiago de Chile. A stratified sample of 120 interviews with people residing in Santiago was utilized for the analysis. The study intended to 1) identify the internal variables that prompted the use of dequeísmo, and, 2) correlate those variables with sociodemographic of the speakers (gender, age, and socioeconomic status). The results suggest that the contexts that foster the use of dequeísmo frequently allowed for the replacement of other de prepositions and appositive structures, although most cases occurred in clauses with functions of direct object and subject.Additionally, in the sample, the use of dequeísmo was frequently coincided in the speeches of male and older speakers.
40

Configurações da linguagem em Goiás: um estudo dos regionalismos lexicais sob o viés metalexicográfico / Configuraciones del lenguaje en Goiás: un estudio de los regionalismos léxicos a la luz de la metalexicografía

Rezende, Rayne Mesquita de 25 January 2016 (has links)
Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-10-10T14:55:16Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Rayne Mesquita de Rezende - 2016.pdf: 3195136 bytes, checksum: 771882bfaf5d3a5e2e6ea0e07713e515 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-10-10T14:56:18Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Rayne Mesquita de Rezende - 2016.pdf: 3195136 bytes, checksum: 771882bfaf5d3a5e2e6ea0e07713e515 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-10T14:56:19Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Rayne Mesquita de Rezende - 2016.pdf: 3195136 bytes, checksum: 771882bfaf5d3a5e2e6ea0e07713e515 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2016-01-25 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Esta investigación tuvo como objetivo llevar a cabo un estudio sobre la variación léxica diatópica en el estado de Goiás, en un plazo de sesenta y cinco años (1944- 2009) correspondientes a las últimas seis décadas del siglo XX y la primera década del siglo XXI. En la búsqueda de esta proposición, de las ramas secundarias de la Lingüística, seleccionamos la Lexicografía, cuyo propósito principal es registrar a través de su trabajo el léxico de una comunidad. Elegimos Goiás como locus para realizar la investigación con el deseo de contribuir al estudio de la norma lingüística (COSERIU, 1980) de nuestra región de origen. Así, bajo el enfoque estructuralfuncional tomamos como objeto de investigación los productos lexicográficos de tipo general y parcial (HAENSCH, 1982) basado en la concepción de que el diccionario como instrumento de consulta de las unidades léxicas de la lengua y de parte de sus normas de ejecución, permite el estudio de la lengua en el nivel léxico, semántico y gramatical. Como punto de partida para el recorte de las unidades léxicas representativas del lenguaje en Goiás, elegimos las 252 unidades léxicas registradas en el Glosario Regional (TEIXEIRA, 1944), la primera obra lexicográfica sobre el lenguaje típico goiano. En seguida, hicimos el cotejo de esas unidades con las siguientes colecciones: Dicionário do Brasil Central (ORTÊNCIO, 2009), Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (LIMA; BARROSO, 1943), Novo Dicionário da Língua Portuguesa (FERREIRA, 1975) y Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa (HOUAISS; VILLAR, 2009), para la verificación de su registro y significados, así como las marcas de uso, que delimitan la ocurrencia y los sentidos de una unidad del léxico. Los resultados obtenidos demuestran la evolución del estudio de la variación lingüística en el campo de la Lexicografía y también los parámetros que afectan la Metalexicografía moderna. Además, constatamos que la dificultad en la caracterización de una unidad léxica como uso regional tiene dos causas: la primera es la falta de un concepto capaz de determinar lo que es un regionalismo, y la segunda es debido a la vitalidad y expansión del léxico que gracias al movimiento espacial de los hablantes interrumpe la cristalización de una unidad de uso específicamente regional. / A presente pesquisa teve como objetivo a realização de um estudo sobre a variação lexical diatópica no estado de Goiás, em um recorte temporal de sessenta e cinco anos (1944-2009) contemplando as seis últimas décadas do século XX e a primeira década do século XXI. No encalço dessa proposição, dentre os sub-ramos da Linguística, selecionamos a Lexicografia, cuja finalidade mor é fotografar, através de seu lavor, o léxico de uma comunidade. Escolhemos Goiás como locus a ser investigado movidas pelo ensejo de contribuir para o estudo da norma linguística (COSERIU, 1980) de nossa região de origem. Desse modo, sob a perspectiva estrutural-funcional, tomamos como objeto de pesquisa os produtos lexicográficos de tipo geral e parcial (HAENSCH, 1982) assentes na concepção de que o dicionário, como instrumento referendário das unidades léxicas da língua e de parte de suas normas de execução, permite o estudo da língua em nível lexical, semântico e gramatical. Como ponto de partida para o recorte das unidades lexicais representativas da linguagem em Goiás, escolhemos as 252 unidades lexicais registradas no Glosário Regional (TEIXEIRA,1944), primeiro trabalho lexicográfico sobre o linguajar goiano. Posteriormente, executamos o cotejo dessas unidades com os seguintes acervos: o Dicionário do Brasil Central (ORTÊNCIO, 2009), o Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (LIMA; BARROSO,1943), o Novo Dicionário da Língua Portuguesa (FERREIRA, 1975) e o Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa (HOUAISS; VILLAR, 2009), verificando seu registro e significados, bem como as marcações de uso que delimitam a ocorrência e os sentidos de uma unidade do léxico. Os resultados alcançados evidenciam a evolução tanto do estudo da variação linguística, no âmbito da Lexicografia, como dos parâmetros que cingem as diretrizes da Metalexicografia moderna. Ademais, constatamos que a dificuldade de caracterização de uma unidade lexical como de uso regional tem duas causas: a primeira, é a ausência de um conceito capaz de determinar o que é um regionalismo, e a segunda, deve-se à vitalidade e à expansão do léxico que, graças à movimentação espacial dos falantes, inviabilizam a cristalização de uma unidade como de uso especificamente regional.

Page generated in 0.4941 seconds