• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 73
  • 11
  • 11
  • 8
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 119
  • 61
  • 35
  • 29
  • 28
  • 24
  • 24
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Connaissances lexicales et en morphologie dérivationnelle chez des apprenants adultes avancés en français langue seconde

Allard, Doris January 2008 (has links) (PDF)
Au Québec, toutes les universités francophones exigent une attestation des connaissances linguistiques aux étudiants qui désirent être admis à un programme d'études de premier cycle. Depuis dix ans, de nombreuses institutions d'enseignement supérieur ont mis sur pieds des cours d'appoint en grammaire pour les étudiants qui n'arrivent pas à satisfaire aux exigences en matière de français écrit. De plus en plus d'étudiants dont la langue maternelle n'est pas le français doivent suivre un de ces cours et plusieurs d'entre eux ne le réussissent pas. Dans cette recherche, nous avons vérifié quelles étaient les connaissances lexicales et en morphologie dérivationneIle chez des étudiants locuteurs non natifs du français ayant échoué au test de français écrit de l'université, en posant comme hypothèse de départ que leurs connaissances seraient plutôt faibles. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons soumis à deux reprises des sujets locuteurs natifs et locuteurs non natifs, inscrits au même cours d'appoint en grammaire, à une épreuve de cinq tâches mesurant leurs connaissances, tant en compréhension qu'en production, d'items lexicaux fréquents. Dans l'ensemble de notre épreuve, les sujets locuteurs non natifs ont obtenu des résultats inférieurs à ceux des locuteurs natifs et les différences de performance ont été significatives dans quatre des cinq tâches. Particulièrement, les sujets locuteurs non natifs ont démontré que leurs connaissances lexicales productives étaient très faibles, ce qui soulève l'hypothèse que leurs connaissances lexicales limitées seraient à la base de leurs difficultés en morphologie dérivationnelle. Les résultats obtenus par les sujets locuteurs non natifs laissent à penser que certains d'entre eux ne possèdent peut-être pas une base lexicale suffisamment étendue pour poursuivre avec succès des études supérieures dans une université francophone. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Langue seconde, Lexique, Morphologie dérivationnelle, Apprenants adultes.
32

Le lexique en français du Québec des manuels québécois

Salazar Robles, Edith January 2008 (has links) (PDF)
La présente recherche visait surtout à répondre à la question suivante: les manuels de langue seconde édités au Québec utilisent-ils un lexique qui correspond au français québécois? Comme suite à cette question, deux autres sous-questions émergent: dans quelle proportion utilise-t-on un lexique du français québécois dans les manuels de langue seconde pour les adultes édités au Québec? Les termes ou expressions retenus en français du Québec (FQ) peuvent-ils être regroupés selon des thèmes spécifiques? Pour ce faire, nous avons traité des sujets comme la variation linguistique, plus spécifiquement la variation géographique du français. Nous avons aussi décrit ce que nous entendons par FQ et français de France (FF). Pour ce qui est des manuels, nous avons défini le concept et parlé de ses fonctions. Nous avons aussi mentionné quelques études dont les manuels sont à la base. Afin de répondre à notre question principale de recherche nous avons analysé cinq manuels destinés aux adultes de français langue seconde édités au Québec. Quant à notre analyse, nous avons repéré du lexique et l'avons classifié. Pour le repérage et la classification, nous avons utilisé la méthode de Pitois (1997) comme point de départ, pour ensuite la compléter avec le Petit Robert et le Dictionnaire québécois français. Comme résultat, nous avons trouvé que le français québécois est plus utilisé dans les manuels analysés, bien que, le français de France n'y soit pas complètement absent. Nous avons également repéré que lorsqu'on parlait de l'alimentation, des vêtements, des moyens de transport, de la « nouvelle » technologie et de la féminisation des professions, le français québécois prédominait. Les résultats nous ont permis de voir que la variation géographique et l'aspect culturel de la langue sont énormément liés. Il est aussi important de signaler que la présente étude a mis en évidence voir que les étudiants qui suivent des cours dans les écoles participantes sont en train de se préparer davantage à se familiariser, comprendre et utiliser le lexique du français d'ici. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Français de France, Français du Québec, Lexique, Manuels, Variation linguistique.
33

Évaluation du niveau d'acquisition des expressions figées chez des enfants allophones et francophones de la 3e à la 6e année du primaire

Archambault-Lapointe, Jaëlle January 2009 (has links) (PDF)
Cette recherche exploratoire avait pour objectif de mesurer l'influence de divers facteurs individuels et linguistiques sur la connaissance d'élèves de niveau primaire en matière d'expressions figées françaises. Les facteurs individuels que nous avons étudiés sont le niveau scolaire, le groupe linguistique et le sexe. Quant aux facteurs linguistiques, il s'agissait de la fréquence des expressions, de la fréquence des mots clés et du nombre de concurrents plus fréquents que les mots clés. Notre population était formée d'élèves allophones et francophones de la 3e à la 6e année fréquentant une école francophone de Montréal. Les groupes linguistiques ont été déterminés en fonction de la langue parlée à la maison (avec les parents). Les élèves (165 au total) ont été évalués dans leur milieu scolaire, au moyen d'un test de production écrite guidée. Celui-ci était présenté sous la forme de phrases lacunaires comprenant des expressions figées dont un ou deux mots étaient tronqués. La tâche des participants consistait à compléter les expressions. À partir des données recueillies, nous avons effectué des analyses statistiques afin de déterminer si les facteurs considérés avaient eu une influence significative sur la performance des élèves. Ces analyses ont permis de constater que la réussite des élèves au test était fortement liée au niveau scolaire. En effet, les élèves plus avancés ont mieux performé que les élèves moins avancés, et cet écart s'est révélé significatif. Ce résultat suggère que plus les élèves avancent dans leur scolarisation, plus ils développent leurs connaissances des expressions. Par contre, nos analyses n'ont pas révélé de différence significative entre les groupes linguistiques (allophones et francophones). Parmi les explications possibles, nous avons évoqué le fait que la grande majorité des enfants allophones fréquentaient un établissement scolaire francophone depuis la maternelle; il est également possible que la complexité des situations linguistiques dans les familles des enfants allophones entre en jeu. Quant au facteur « sexe », nous n'avons pas observé d'écart de performance entre les garçons et les filles. En ce qui a trait aux caractéristiques linguistiques, la fréquence des mots clés ainsi que le nombre de concurrents plus fréquents ont eu un effet significatif sur la performance des élèves. Par contre, nos analyses n'ont pas révélé de lien entre la fréquence des expressions et la réussite des enfants. Il est probable que la base de données utilisée pour mesurer la fréquence soit en cause. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Acquisition du français langue seconde, Expressions figées, Connaissances lexicales, Élèves du primaire, Allophones, Francophones.
34

Les dictionnaires monolingues, bilingues et semi-bilingues en FLS : usage, niveaux des apprenants, effets sur l'apprentissage

Alkurdi-Alzirkly, Maria 12 1900 (has links) (PDF)
Tous les étudiants de langue seconde utilisent des dictionnaires. Toutefois, nous ne savons pas vraiment quel type de ces dictionnaires est le plus utile pour leur apprentissage, probablement eux non plus. L'objectif de notre recherche est d'examiner l'efficacité entre trois types de dictionnaires (monolingue pour apprenants, bilingue et semi-bilingue), et ce, auprès des apprenants universitaires chinois de français langue seconde. Plus spécifiquement, nous voulions vérifier lequel de ces types est le plus utile en ce qui a trait à la capacité des étudiants de trouver la bonne signification des mots inconnus. Cependant, l'efficacité de ces types peut dépendre relativement de plusieurs facteurs tels que le niveau de compétence langagière des apprenants, leurs habitudes préalables et leurs choix d'usage quand les trois types sont disponibles devant eux. Ainsi, afin de mesurer tout cela notre recherche a été menée auprès des étudiants de deux différents niveaux de compétences langagière, et effectuée à l'aide d'un questionnaire déterminant les préférences des apprenants vis-à-vis de ces types de dictionnaires, d'un test observant leur comportement d'usage devant des entrées composées d'une signification en français et d'une traduction en chinois, et d'un autre examinant les différences d'efficacité entre ces types de dictionnaires lors d'une courte tâche de compréhension. Il s'est avéré que c'est l'utilisation du dictionnaire bilingue qui est la plus fréquente. Quant à la consultation du dictionnaire semi-bilingue, elle est un peu limitée, mais les apprenants qui sont plus avancés l'utilisent un peu plus que les moins avancés. De plus, les résultats ont démontré que les dictionnaires bilingues et semi-bilingues sont plus efficaces et utiles que le dictionnaire monolingue pour apprenants. D'autre part, nous n'avons pas trouvé d'interaction entre le niveau et l'efficacité de ces trois types. Or, d'après les conclusions, un dictionnaire semi-bilingue se révèle très utile et convenable pour tous les apprenants, surtout pour ceux étant plus compétents en langue. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Langue seconde, Langue première, Dictionnaire monolingue, Dictionnaire bilingue, Dictionnaire semi-bilingue, Apprentissage, Vocabulaire
35

Etude sémantique du mot "air" XVIIe et XXe siècle

Rémi-Giraud, Sylvianne. Picoche, Jacqueline. January 2003 (has links)
Thèse de doctorat : Linguistique : Amiens : 1999. / Titre provenant de l'écran-titre.
36

The lexicon in a model of language production

Stemberger, Joseph P. January 1985 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, San Diego, 1982. / Includes bibliographical references (p. 291-299).
37

La programmation des contenus des aides à la communication avec sortie vocale chez les jeunes enfants qui ont des besoins complexes en communication

Robillard, Manon 31 July 2013 (has links)
La présente thèse a pour objectif la découverte de pistes pour faciliter la sélection de l’aide à la communication avec sortie vocale (ACSV) et la programmation de son vocabulaire pour les jeunes enfants âgés de 4 à 6 ans qui ont des besoins complexes en communication (BCC). Cette étude a premièrement examiné le vocabulaire de base qui doit être programmé dans les ACSV des jeunes enfants francophones et bilingues qui vivent en situation minoritaire. Cinquante-sept enfants qui fréquentent une école de langue française ont participé aux enregistrements libres en salle de classe. L’analyse du corpus a révélé que 216 mots représentent 80,15% du vocabulaire utilisé par les enfants francophones de la maternelle et du jardin. L’analyse du corpus des enfants bilingues et des enfants qui ont un trouble du langage a donné des résultats comparables. Une seule liste de 200 mots a été produite en combinant le vocabulaire à fréquence et similitude élevée de trois groupes : les francophones, les bilingues et un ensemble d’enfants présentant des troubles du langage. Ces mots devraient être programmés dans les ACSV des jeunes enfants francophones et bilingues qui fréquentent une école de lange française dans un milieu minoritaire, quelle que soit leur habileté linguistique. Ces nombres sont semblables à ceux des études qui ont été effectuées en anglais aux États-Unis et en Australie, sauf que les mots ne sont pas les mêmes. D’ailleurs, seulement 61,50 % des mots de base de notre étude se trouvent sur la liste anglaise la plus récente. Une traduction n’aurait donc pas suffi et, dans cette perspective, notre étude s’avère importante. En outre, seulement 44,50 % des mots de base de notre étude se trouvent sur la liste de sélection de vocabulaire présentement utilisée chez la population francophone au Nord de l’Ontario. L’impact des facteurs cognitifs et linguistiques sur la navigation dans les ACSV a ensuite été analysé. Soixante-cinq enfants âgés de 48 à 77 mois ont participé aux évaluations cognitives, linguistiques et à une épreuve de navigation à l’aide du iPad2™. Bien que des corrélations significatives aient été trouvées entre la navigation et plusieurs facteurs cognitifs et linguistiques, il appert, en fin de compte, que le sous-ensemble pragmatique de facteurs permettant le mieux de prédire la capacité de navigation chez les jeunes enfants inclut l’attention, la catégorisation et le raisonnement. Lors de l’évaluation en suppléance à la communication (SC), les compétences d’attention, de catégorisation et de raisonnement devraient être prises en considération afin de mieux assurer la bonne sélection de l’ACSV. Les résultats de cette étude permettent d’établir les mots nécessaires lors de la programmation des ACSV pour les jeunes enfants francophones et bilingues en milieu minoritaire, et ils suggèrent que trois sous-tests du Leiter-R pourraient être utilisés pour déterminer l’habileté de naviguer dans une ACSV qui a une pagination dynamique.
38

The lexicon in a model of language production

Stemberger, Joseph P. January 1985 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, San Diego, 1982. / Includes bibliographical references (p. 291-299).
39

Relativité linguistique et problématiques de la catégorisation : domaines notionnels du vocabulaire politique entre langue française et arabe / Linguistic relativity and categorization issues : Notional areas of political vocabulary in French and Arabic

Alshammari, Yacoub 02 December 2011 (has links)
La réflexion aborde d’abord les problématiques philosophiques, anthropologiques et linguistiques qui ont pris en charge la relativité linguistique, et qui ont été conduites aux interrogations sur la catégorisation. Cette première approche envisage deux perspectives. L’une « archéologique » privilégie l’historicité socio-culturelle inscrite dans les termes ; la seconde la fonction « idéologique » de ceux-ci comme balisage et canalisation des conduites sociopolitiques. Un second volet s’applique à dégager une problématique de recherche ne portant plus sur l’analyse classique en CNS des champs sémantiques et des champs lexicaux, mais sur celle des domaines notionnels dans un cadre prototypicaliste. La troisième et dernière partie explore des domaines notionnels dans une démarche comparative entre les notions qui organisent les constitutions du Koweit et de la France, puis sur la notion de liberté dans le vocabulaire politique dans ces deux pays. Les sciences cognitives dont les propositions sont encore trop générales pour autoriser une application en analyse du discours sont évoquées comme une possibilité pour un prolongement ultérieur. / The thought first approaches the philosophical, anthropological and linguistic problems which have supported the linguistic relativity, and who were led to questions about categorization. This first approach is considering two perspectives. One "archaeological" emphasizes the socio-cultural historicity engraved in the terms; the second one their "ideological" function as a markup and a channeling of the socio-political behaviors. A second branch applies to identify a research problem no more concerned by a classical “CNS” analysis of semantic and lexical fields, but by the notional areas within a prototypical framework. The third and final part explores notional domains in a comparative approach between the concepts who organize the Kuwaiti and French constitutions, and then the concept of freedom in the political vocabulary in these two countries. Cognitive sciences whose proposals are still too general to enable an application in the discourse analysis are mentioned as a possible later extension.
40

Análise dos termos fundamentais do vocabulário acadêmico bilíngue português-francês, presentes em textos acadêmico-científicos : questões de equivalência /

Demarque, Estela January 2020 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Resumo: O objetivo principal deste trabalho é analisar o vocabulário acadêmico bilíngue português-francês, presente em textos acadêmicos-científicos nos domínios de Economia, Linguística e Medicina, estabelecendo equivalências entre os termos de nosso corpus em português e discutindo eventuais questões de equivalências. Essa pesquisa terá como base teórica os estudos terminológicos de acordo com Felber (1984), Cabré (1998), Aubert (2001), Pavel e Nolet (2002), Barros (2004), Krieger e Finatto (2004), L'Homme (2004) e Babini (2006), assim como os estudos sobre vocabulário acadêmico, segundo Coxhead (2000), Nation (2001), Tutin (2007) e Babini e Silva (2012). O ponto de partida desse trabalho foi a terminologia acadêmica em francês levantada por Tutin (2007) a partir de um corpus de teses, dissertações e artigos científicos. A autora identifica 865 termos acadêmicos, dentre os quais encontram-se 362 substantivos, 203 adjetivos e 300 verbos. Sucessivamente, constituímos um corpus digitalizado em português com a mesma tipologia de textos. A partir desse corpus, procedemos à coleta dos termos com o auxílio do software HyerBase versão 10.0 (2017). Aplicando critérios quantitativos e qualitativos, selecionamos um total de 568 termos acadêmicos em português, dentre os quais encontram-se 259 substantivos, 111 adjetivos e 198 verbos. Em seguida, passamos à elaboração de dois sistemas conceptuais: um para os termos em português e outro para os termos em francês coletados por Tutin (2007). Proce... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The objective of our work is to analyze Brazilian Portuguese-French bilingual academic vocabulary, present in academic-scientific texts, establishing equivalences, present in academic-scientific texts in the fields of Economics, Linguistics and Medicine, establishing equivalences between the terms of our corpus in Brazilian Portuguese and discussing eventual equivalence issues. . This research will be based on terminological studies according to Felber (1984), Cabré (1998), Aubert (2001), Pavel and Nolet (2002), Barros (2004), Krieger and Finatto (2004), L'Homme ( 2004) and Babini (2006), as well as studies on academic vocabulary, according to Coxhead (2000), Nation (2001), Tutin (2007) and Babini and Silva (2012). The starting point of this work was the French academic terminology raised by Tutin (2007) from a corpus of theses, dissertations and scientific articles. The author identifies 865 academic terms, among which 362 nouns, 203 adjectives and 300 verbs. Subsequently, we constituted a digitalized corpus in Brazilian Portuguese with the same typology of texts. From this corpus, we proceeded to the collection of terms with the aid of HyerBase version 10.0 (2017) software. Applying quantitative and qualitative criteria, we selected a total of 568 academic terms in Brazilian Portuguese, among which are 259 nouns, 111 adjectives and 198 verbs. We then proceed to the elaboration of two conceptual systems: one for the Brazilian Portuguese terms and another for the French terms... (Complete abstract click electronic access below) / Résumé: L'objectif de notre travail est d'analyser le vocabulaire académique bilingue portugais-français, présent dans des textes scientifiques dans les domaines d’Économie, de Linguistique et de Médécine, en établissant d’équivalences entre les termes de notre corpus en portugais et en discutant des éventuels problèmes d'équivalence. Cette recherche aura comme base théorique les études terminologiques selon Felber (1984), Cabré (1998), Aubert (2001), Pavel et Nolet (2002), Barros (2004), Krieger et Finatto (2004), L'Homme (2004) et Babini (2006), ainsi que les études sur vocabulaire académique, selon Coxhead (2000), Nation (2001), Tutin (2007) et Babini et Silva (2012). Notre point de départ dans ce travail est la terminologie académique en français recueillie par Tutin (2007) à partir d'un corpus de thèses, de dissertations et d’articles scientifiques. L'auteure identifie 865 termes académiques, parmi lesquels on trouve 362 noms, 203 adjectifs et 200 verbes. Ensuite, nous avons constitué un corpus numérisé en portugais ayant la même typologie de textes. À partir de ce corpus, nous avons procédé au repérage des termes à l'aide du software HyperBase version 10.0 (2017). En appliquant des critères quantitatifs et qualitatifs, nous avons sélectionné un total de 568 termes académiques en portugais brésilien, parmi lesquels nous avons 259 noms, 111 adjectifs et 198 verbes. Ensuite, nous avons mis en place deux systèmes conceptuels : un pour les termes en portugais et l’autre pour les ter... (Résumé complet accès életronique ci-dessous) / Mestre

Page generated in 0.0381 seconds