• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 14
  • 12
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 59
  • 59
  • 18
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura

Suarez Silva, Luciana, Schultz Olaechea, Diego Ignacio 20 July 2020 (has links)
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original del segmento a traducir, y que el producto en algunos casos sea apto tanto para niños como para adultos. La presente investigación se centrará en analizar la recepción del humor en el doblaje de la serie animada Hora de aventura en niños de 7 a 11 años y jóvenes adultos de 18 a 22 años del Perú, teniendo en cuenta que existen factores como las técnicas empleadas en la traducción del producto cultural que podrían afectar la percepción del mismo; en particular, la comprensión del doble sentido, ya que el empleo de ciertas técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor. Mediante encuestas a 4 grupos de 25 estudiantes (2 grupos conformados por niños y 2 por adultos) se indagará en la comprensión que tuvieron sobre las bromas de doble sentido en el doblaje de la serie. / Translating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series. / Trabajo de investigación
22

Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana / University students’ preferences for the dubbing and subtitling of film genres in metropolitan Lima

Ponce de León Diaz, Allison Andrea, Espinoza Chocña, Raul Antonio 16 December 2019 (has links)
El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es ajeno a esta realidad. Sin embargo, los estudios en el campo del doblaje y la subtitulación orientados a las preferencias del público por una u otra modalidad son escasos en Latinoamérica y, en particular, en Perú. Para subsanar este vacío, el presente estudio cuantitativo busca dar a conocer cuáles son las preferencias de los estudiantes universitarios en torno al doblaje y a la subtitulación de géneros de cine, así como las opiniones sobre cada una de estas modalidades. Se empleó una metodología cuantitativa por medio de un muestreo de tipo intencional que incluyó la aplicación de 200 encuestas a estudiantes de dos universidades (una privada y una pública) de Lima, Perú, y su posterior análisis. Los resultados mostraron que hay una mayor preferencia por la subtitulación y que los géneros que mejor se adecúan a esta modalidad son el drama, el romance y la ciencia ficción. Por otro lado, el género animado es el más adecuado para ser doblado según los encuestados. Asimismo, a partir de las diversas opiniones en torno a la TAV, se puede inferir que existe cierto desconocimiento por parte de los encuestados en cuanto a los procesos y la naturaleza de este tipo de traducción. / At present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited. / Tesis
23

La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking

Villanueva Jordán, Iván 20 December 2021 (has links)
En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis se basó en los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron las funciones del habla camp y discursos que proponen que la identidad gay se significa a partir de la expresión del deseo y que dicho deseo construye de manera diferenciada el cuerpo blanco y masculino frente al cuerpo racializado. En esta configuración discursiva y que integra el camp, el doblaje latinoamericano y peninsular procesan las representaciones diferenciadamente. La versión peninsular recurre a estrategias de naturalización y de recreación; mientras que la versión para Latinoamérica recurre sobre todo a formas de fidelidad lingüística y estandarización sin crear un sentido comunitario gay localizado. In this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community. / Tesis
24

Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother / Liknelseöversättning till svenska och finska i undertexter från TV-serien ”How I Met Your Mother”

Heikkinen, Emma January 2018 (has links)
Similes are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate, especially in subtitles, where both time and space are limited. This study reveals what kinds of strategies Swedish and Finnish translators use when they translate various types of similes in the subtitles of the American sitcom How I Met your Mother and compares the preferences between the two target languages. The results show the most frequent approach is to translate word-for-word, while a wide range of alternative translations also exists in spite of the differences between the two target texts. / <p>Författarens ORCiD: https://orcid.org/0000-0001-9999-9210</p>
25

Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen / Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox

Brisset, Frédérique 27 November 2012 (has links)
Le doublage, mode de TAV le plus répandu en France, est peu étudié par les chercheurs, pour diverses raisons : difficulté matérielle à saisir la parole orale, dévalorisation culturelle d’un mode né de la volonté des studios américains de toucher un public de masse, impossibilité d’assigner au film un auteur dans une production collective. Mais un cinéma d’auteur existe, en marge du système hollywoodien et donc peu représenté aux États-Unis. Woody Allen, cinéaste américain indépendant des majors, est un cas à part : il a su préserver son autonomie artistique tout en usant de réseaux internationaux de diffusion pour s'assurer une véritable reconnaissance en France, grâce aux VOST et VD de ses films. Cinéma d'auteur et doublage sont pourtant antinomiques : l'un s'adresse à un public élitiste, l'autre s'avère ontologiquement lié à une diffusion de masse. Au cœur de ce paradoxe, la mise en français des films d'Allen doit osciller entre deux pôles, l’un tourné vers la parole de l’auteur, l’autre vers la facilitation du travail du spectateur. On étudie ici comment le doublage a pu négocier en diachronie les contradictions de cette situation et quelle place l’auteur occupe encore en VD. L’approche se fonde sur les théories de la réception et les concepts d’Auteur et Spectateur Modèle qui permettent d’appréhender le fonctionnement des diverses instances en jeu dans le contrat de spectature. Basée sur un corpus de 9 comédies couvrant différents genres abordés par Allen en 30 ans, cette étude descriptive et contrastive compare les VO des films, les traductions éditées en français et les VD en utilisant les outils traductologiques de la théorie bermanienne des tendances déformantes. / Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on the subject, due to everal factors: the difficulty in understanding oral speech, the cultural devaluation of a mode of translation initiated by the American studios to target the masses or the impossibility of assigning an author to a collective production.Nonetheless, a Cinéma d’auteur exists, far from Hollywood studios, and thus quite rare inthe American film system. Woody Allen, an American director independent from theMajors, is a unique example: he has been able to preserve his artistic autonomy while using international distribution channels. They have brought him a real fame in France, thanks tosubtitled and dubbed versions of his films. Cinéma d’auteur and dubbing can however beregarded as an antinomy as the former is supposed to address an elite and the latter isontologically tied to mass media. The « Frenchification » of Allen’s films lies at the veryheart of that paradox and demands a balance between two poles, one leading towards theauthor’s speech, and the other towards the facilitation of the spectator’s work. This dissertation seeks to understand how dubbing has negotiated the contradictions at the veryheart of this situation, and what room is ascribed to the author in the dubbed versions,between the Model Author and Addressee as defined by the reception theories. Based onexamples taken from nine of Allen’s comedies over a 30-year period, this descriptive diachronic and comparative study contrasts the original versions of the films with their translations in French editions and their dubbed versions, using Berman’s theory of « deforming tendancies ».
26

Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Farias, Raquel Rocha January 2014 (has links)
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. / This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.
27

[en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION / [pt] EXPERTISE EM TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: PROCESSAMENTO LINGUÍSTICO E SEGMENTAÇÃO TEXTUAL

JOAO ARTUR DA SILVA SOUZA 30 November 2016 (has links)
[pt] Esta dissertação se insere na área de Psicolinguística e está em interface com os Estudos Cognitivos da Tradução. Examina o processo de segmentação textual de legendas no âmbito da investigação sobre a expertise tradutória em Legendagem, uma modalidade de Tradução Audiovisual subexplorada nesse aspecto. Considerou-se, em particular, a segmentação textual entre linhas de uma mesma legenda, uma habilidade com elevado grau de especificidade e indispensável a tradutores dessa área ao produzir uma redação que otimize o processamento nessas condições. Partindo de estudos sobre Expertise em Tradução (Shreve, 2006) e de pesquisas sobre processamento de sentenças, com foco particular na chamada Teoria do Garden-Path (Frazier e Fodor, 1978), foram concebidos dois experimentos envolvendo tradutores aprendizes e experientes, com vistas a avaliar o desempenho dos dois grupos no processo de segmentação textual (experimento 1) e revisão de segmentações (experimento 2), nos dois casos com legendas em Português. Os paradigmas com alta validade ecológica, cujas tarefas experimentais eram compostas de fases reais do trabalho de profissionais da área, foram desempenhados em um software específico de legendagem. Os resultados do experimento 1 indicaram um desempenho superior do grupo de tradutores experientes, o que foi confirmado no experimento 2, favorecendo as hipóteses dos autores de que i) a experiência é fator relevante no processo de segmentação de legendas; ii) tradutores experientes são sensíveis a segmentações que podem comprometer a leitura (sentenças do tipo garden path). As contribuições desta pesquisa são: a caracterização preliminar da expertise em tradução para legendagem e o aprofundamento da discussão sobre a TGP. / [en] This work is an effort in the Psycholinguistics area and it is interfaced with that of Cognitive Translation Studies. It examines the process of textual segmentation of subtitles in the research on translation expertise in subtitling, an under investigated Audiovisual Translation mode in this regard. We consider, especially, the textual segmentation between lines of the same subtitle, a highly specific and indispensable skill that allow subtitlers to render their work in a way that optimizes the processing under these conditions. Based on studies of Expertise in Translation (Shreve, 2006) and language processing with focus on the Garden-Path Theory (Frazier e Fodor, 1978), we designed two experiments involving novice and experienced translators to evaluate the performance of both groups on the textual segmentation process (experiment 1) and segmentations revision (experiment 2); in both cases subtitles were in Portuguese. Experimental paradigms with high ecological validity, where the tasks were comprised of actual phases of professional work, were performed in a specific subtitling software. The results of experiment 1 showed superior performance of the professional group, which was confirmed in experiment 2, favoring the hypothesis of the authors that i) the experience is a relevant factor in the subtitle segmentation process; ii) experienced translators are sensitive to segmentations that can compromise reading (like garden path sentences). The preliminary characterization of expertise in subtitling and the new data added to the discussion on TGP are the main contributions this work achieves.
28

Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Farias, Raquel Rocha January 2014 (has links)
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. / This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.
29

Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma anÃlise polissistÃmica da traduÃÃo

Ricardo Rodrigues Marques 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Translation action is a complex task that involves a greater understanding of culture and must be performed critically so that there is a reflection on the meaning of words within a context and not just the handling of grammatical forms from a language to another. In this context, subtitle translation has emerged as a way of transmitting cultural values due to the fact that it is a tool that allows the interaction between different cultures. Thus, in this work the subtitles will be taken as reference, understanding them as a translation process that takes into account linguistic, technical and mainly cultural aspects. Taking into account the cultural aspects, this work aims to investigate the presence of cultural markers (CM) in the subtitles of five The Simpsons episodes related to North - American culture and analyze how these terms were translated, that is, which translation procedures (TP) are involved in the translation process of this CM. For this analysis, the Polysystem Theory, createded by Itamar Even-Zohar (1970), the Descriptive Translation Studies of Gideon Toury (1998), the domestication concept proposed by Venuti (1998) and the notion of TP offered by Vinay and Darbelnet (1995) were taken as reference. For the data collection, srt files were used with the original English subtitles and another file of the same format with subtitles in Brazilian Portuguese. Through comparative analysis, the CM were collected and subdivided into subcategories according to their characteristics to make the analysis systematized. This subdivision was developed by this work and does not represent a truth in itself, being susceptible of changes and critics in future studies. Therefore, six subcategories of CM were suggested: language, clothing, personal style, typical foods, arts and brands. In the second stage, these CM were organized into tables to be examined. Then, in the third stage of the work and for the analysis of the collected terms, an instrumental based on Vinay and Darbelnet (1995), Venuti (1998) and Ivacovoni (2009) were developed. After analyzing the data, the exposition of them was done through graphs. The study concluded that all the translation procedures indicated in the research literature were detected, however, it was necessary to include the TP of omission, since it appeared in some translations. It is concluded then that the analysis indicated that the translation of the subtitles chose to approximate the text to the culture of the target reader. / A aÃÃo tradutÃria à uma tarefa complexa que envolve um entendimento maior sobre cultura e que deve ser realizada de forma crÃtica de maneira que haja uma reflexÃo sobre o significado das palavras dentro de um contexto e nÃo somente o manuseio de formas gramaticais de uma lÃngua à outra. Nesse contexto, a traduÃÃo por meio de legendas tem despontado como um meio de transmissÃo de valores culturais devido ao fato de ser uma ferramenta que possibilita a interaÃÃo entre diferentes culturas. Neste trabalho, tomaremos as legendas como base, entendendo-as como um processo tradutÃrio que leva em consideraÃÃo aspectos linguÃsticos, tÃcnicos e principalmente cultural. Levando em conta os aspectos culturais, esta dissertaÃÃo tem como objetivo investigar a presenÃa de marcadores culturais (MC) nas legendas de cinco episÃdios da sÃrie televisiva Os Simpsons com temÃticas da cultura norte-americana e analisar como se procedeu a traduÃÃo destes termos, ou seja, quais procedimentos tradutÃrios (PT) estÃo envolvidos no processo de traduÃÃo deste MC. Para esta anÃlise, foram tomados como base a Teoria dos Polissistemas, cunhada por Itamar Even-Zohar (1970), os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Gideon Toury (1998), o conceito de domesticaÃÃo proposto por Venuti (1998) e os PT ofertados por Vinay e Darbelnet (1995). Para a coleta dos dados, foram utilizados arquivos em formato .srt com a legenda original em lÃngua inglesa e outro arquivo no mesmo formato com legendas em portuguÃs brasileiro. Por meio de anÃlise comparativa, os MC foram coletados e subdivididos em subcategorias de acordo com suas caracterÃsticas para tornar a anÃlise sistematizada. Esta subdivisÃo foi desenvolvida por este trabalho e nÃo representa uma verdade em si, sendo passÃvel de alteraÃÃes e crÃticas em estudos futuros. Logo, foram sugeridos seis subgrupos de MC: lÃngua, vestimentas, estilo pessoal, culinÃria, artes e marcas. Na segunda etapa, tais MC foram organizados em tabelas para serem averiguados. Em seguida, na terceira etapa do trabalho e para a anÃlise dos termos coletados, foi desenvolvido instrumental baseado em Vinay e Darbelnet (1995), Venuti (1998) e Ivacovoni (2009). ApÃs anÃlise dos dados, a exposiÃÃo dos mesmos se deu por meio de grÃficos e explicaÃÃo dos mesmos. O estudo obteve como resultado que todos os procedimentos tradutÃrios indicados na literatura da pesquisa foram detectados, contudo, foi necessÃria a inclusÃo do PT da omissÃo, visto que este surgiu como PT utilizado em algumas traduÃÃes. Conclui-se, entÃo, que as anÃlises indicaram que a traduÃÃo das legendas optou por aproximar o texto à cultura do leitor meta.
30

Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios

Farias, Raquel Rocha January 2014 (has links)
Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e sobre o processo de tradução para dublagem. Nossa reflexão se baseia nos princípios postulados pelas teorias da tradução em Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) e Batalha (2007). Além disso, abordamos a sociologia da linguagem e a sociolinguística com o enfoque na variação linguística, conforme Labov (1972), Monteiro (2000), Bright (1966), Fishman (1972) e Coseriu (1983), e analisamos a variante de fala do personagem Aldo Raine, do filme Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino, para posteriormente investigar como esse aspecto linguístico é tratado na dublagem brasileira. Desta forma, excertos dos diálogos dublados são analisados e as estratégias e modalidades de tradução utilizadas pelo tradutor são discutidas em cada ocorrência na dublagem brasileira do filme. Através da análise, concluímos que não há padronização nas estratégias utilizadas para traduzir as ocorrências de variação linguística e constatamos, ainda, que muitas vezes a tradução para o português brasileiro é adequada, porém traços linguísticos e extralinguísticos relevantes para a compreensão do personagem e da obra são eliminados no áudio dublado. Por esta razão, sugerimos estratégias a fim de padronizar e auxiliar o trabalho do tradutor para dublagem e do dublador. / This paper aims to assemble theory and practice of dubbing translation in Brazil. Therefore, we focus on the characteristics of audiovisual translation and on the translation process for dubbing. Our reflection is based on the principles postulated by translation theories according to Hurtado Albir (2001), Nord (2009), Aubert (1993), Amorim (2005), Catford (1980), Bassnnett (2005) and Batalha (2007). Moreover, we discuss the sociology of language and sociolinguistics, focusing on language variation, according to Labov (1972), Miller (2000), Bright (1966), Fishman (1972) and Coseriu (1983), and we analyze the variant of speech of the character Aldo Raine, in the film Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino, to further investigate how this linguistic aspect is treated in Brazilian dubbing. Thus, extracts from the dubbed dialogues are analyzed and the translation strategies and methods used by the translator are discussed in each translation unit presented in the dubbed version of the film. Through the analysis, we conclude that there is no standardization in the strategies used to translate instances of language variation, besides the translation for Brazilian Portuguese is adequate, however linguistic and extralinguistic features which are relevant to the understanding about the character and the film itself are eliminated in the dubbed version. For this reason, we propose strategies to standardize and assist the dubbing translation besides the voice actor.

Page generated in 0.0426 seconds