• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 289
  • 191
  • 91
  • 31
  • 25
  • 18
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • Tagged with
  • 761
  • 279
  • 192
  • 162
  • 152
  • 125
  • 77
  • 61
  • 59
  • 50
  • 46
  • 45
  • 45
  • 44
  • 43
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
231

O universo terminológico da cana-de-açúcar em duas perspectivas: o agrônomo e o agricultor / The sugarcane terminological universe in two perspectives: the agronomist and the farmer

Luis Henrique Serra 05 February 2015 (has links)
Este estudo investiga a variação denominativa na terminologia da cana-de-açúcar em português brasileiro. Busca-se investigar e comparar a terminologia da cana-de-açúcar no discurso de dois diferentes especialistas do setor: o agricultor e o agrônomo. Tendo em vista a diferença socioprofissional e a materialização dessa terminologia (oral e escrita), o estudo assume um caráter variacionista e, portanto, parte do pressuposto que a variação linguística é um fenômeno inerente nesse universo especializado, principalmente quando se compara os termos específicos de cada um dos grupos de especialistas. Nesse panorama, o estudo alinha-se aos estudos descritivos das terminologias, levando em consideração os pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia. Utiliza-se, neste estudo, de dois corpora: um oral e o outro escrito: o corpus oral é um conjunto de entrevistas com micro- e pequenos agricultores especialistas em cana-de-açúcar; o texto escrito é composto por um conjunto de cem textos especializados, ou seja, teses, dissertações, artigos científicos e relatórios técnicos, publicados no Brasil nos doze primeiros anos do século XXI. Para a extração e a organização dos dados, o estudo utiliza-se da Linguística de Corpus, que auxiliou por meio dos programas computacionais Antconc; para a criação do banco de dados, Access, do pacote Office 2010, para a criação de banco de dados terminológicos e o armazenamento das fichas terminológicas. Os resultados do estudo demonstram que há variação entre os termos usados pelos dois grupos de especialistas, mas há também semelhanças. Isso evidencia que ambas não são terminologias dicotômicas, e sim conhecimentos que estão em contato, constituindo um contínuo terminológico. / This study investigates the denominative variation in sugarcane terminology in Brazilian Portuguese. It quests explore and compare the sugarcane terminology in discourse of two different specialists in sugarcane sector: the farmer and the agronomist. Given the social and professional differences and the materialization of this terminology (oral and written), this study assumes a variationist character and, therefore, starts from assumption the linguistic variation is an inherent phenomena in this specialized universe, meanly when compares the specifics terms of each one of this groups. In this scenario, the study aligns with the descritivists studies of terminologies, considering the theoretical and methodological presuppositions of Terminology Communicative Theory. Are used, in this study, two corpora, one oral and other written: the oral corpus is a set of interviews with micro- and small farmers specialists in sugarcane; the written texts are a set of hundred specialized texts, in others words, thesis, dissertations, articles and technical reports, published in Brazil, in the twelve first years of XXI century. To the extraction and the organization of dates, this study used the Linguistic of Corpus that helped by the computational programs Antconc; to the creation of date bank, Access, from Office 2010, helped to creation of terminological date bank and to creation of the terminological records. The results of this study show that there is a variation between the terms used by the two specialists groups, but there is too similarities. This evidences that both group are not dichotomies, but knowledge that are in contact, constituting a terminological continuum.
232

Produtividade e criatividade do léxico: os neologismos na área da informática / Productivity and creativity of the lexicon: the neologisms in the area of the computer science

Sandra Delneri Petean Torrano 05 August 2010 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo principal analisar os neologismos da área da Informática, especialmente os estrangeirismos, por meio de um corpus constituído por uma publicação de grande circulação, especializada nessa área. A partir da análise dos processos de formação de termos, verificamos os processos vernáculos mais utilizados e o emprego de estrangeirismos de origem inglesa. Retomamos algumas polêmicas quanto às políticas linguísticas e à discussão da influência do estrangeirismo. Agrupamos por processos de formação os termos selecionados por um programa extrator de neologismos. Reconhecemos 745 neologismos, em quinze edições da revista analisada, correspondentes ao período de janeiro de 2007 a dezembro de 2008, sendo que 46,31% são constituídos de estrangeirismos; os 42,97% restantes correspondem à derivação, às siglas e às formações acronímicas. Nosso estudo demonstrou que a área da Informática é fortemente influenciada por uma cultura externa representada pelo estrangeirismo de língua inglesa, sendo que os termos não apresentaram nenhum tipo de marca especial dentro da publicação, como aspas ou itálico, nem explicações entre parênteses quanto ao seu significado. São usados como se já pertencessem ao universo léxico do português brasileiro, passíveis de sofrerem adaptações dentro dos padrões da língua portuguesa, como qualquer outro termo vernáculo. / This dissertation has as main objective to analyze the neologisms of the area of the Computer science, especially the foreign expressions, by means of a corpus constituted by a publication of great circulation, specialized in that area. Starting from the analysis of the processes of formation of terms, we verified the used vernacular processes, and the employment of foreign expressions of English origin. We retaked some polemics with relationship to the linguistic politics and the discussion of the influence of the foreign expression. We get process of formation into groups the terms selected in a program Extractor of Neologisms. We recognized 745 neologisms, in fifteen editions of the analyzed magazine, what corresponds to the period of January of 2007 to December of 2008, and 46,31% are constituted of foreign expressions; 42,97% correspond to the derivation and to the acronyms. Our study demonstrated that the area of Computer science is influenced strongly by an external culture represented by the English-speaking foreign expression, in which the terms didn\'t present any type of special graph inside of the publication, as quotation marks or italics, nor explanations among parentheses with relationship to its meaning. They are used as if they already belonged to the Brazilian Portuguese\'s lexical universe, and it´s possible of suffering adaptations inside of the patterns of the Portuguese language, as any other vernacular term.
233

Processos de terminologização: descrição e análise da neologia da área de educação do campo / Processes terminologization: description and analysis of Field Education Neology

Fernanda Mello Demai 15 September 2014 (has links)
Nossa tese apresenta a aplicação de um modelo de análise conceitual e de descrição terminológica da área de Educação do Campo, com foco nos processos de neologia, sob uma abordagem lexicológico-terminológica. Educação do Campo é a expressão atribuída aos conceitos referentes ao ensino, à aprendizagem e à educação nas regiões rurais, notadamente as figurativizadas por movimentos sociais com objetivos libertários em relação à política e à cultura dominantes. Esses conceitos abrangem os princípios, a metodologia e os fins e ideais da Educação, bem como a organização da estrutura de ensino e seus atores sociais. Logo, estão profundamente marcados por uma ideologia e por uma contraideologia. Os termos refletem esses aspectos ideológicos. Nosso corpus de análise é de aproximadamente 700 termos. Além deste corpus, foram constituídos, para a pesquisa, outros cinco, que classificamos nos tipos: documental, referencial, de exclusão geral, de exclusão específico e parâmetro. O levantamento, a análise, a sistematização e a apresentação dos termos seguiram modelos da Lexicologia e da Terminologia (Teoria Comunicativa da Terminologia, Socioterminologia, Teoria Sociocognitiva da Terminologia, Sociossemiótica, Terminologia Técnico-Científica e Terminologia Aplicada), com o auxílio de ferramentas informatizadas. O estudo conceitual-terminológico foi organizado em categorias temáticas pertinentes à Educação do Campo. Nossa pesquisa também apresenta análises qualitativas e análises quantitativas de natureza morfossintática, semântica e pragmática dos termos do universo neológico, em abordagem sincrônica e em abordagem diacrônica, tendo em vista os processos de terminologização da área em estudo (ênfase no processo sintagmático). Objetivamos que a realização deste trabalho possa contribuir para o esclarecimento de alguns fundamentos das escolas do campo e dos assentamentos e dos acampamentos rurais instituídos a partir dos princípios e das práticas da luta pela reforma agrária no Brasil, bem como para a diminuição do preconceito social que há em nosso país em relação à temática. É nosso intuito também demonstrar algumas das relações entre Terminologia, História, Cultura e Sociedade / Our thesis presents the application of a model of conceptual analysis and terminological description of Field Education area, with a focus on neology processes under a lexical-terminological approach. Field Education is the term given to concepts related to teaching, learning and education in rural areas, especially the figurative social movements with libertarian goals in relation to politics and the dominant culture. These concepts encompass the principles, methodology and the aims and ideals of Education, as well as the organization of educational structure and its social actors. So, they are deeply marked by an ideology and a contrary ideology. The terms reflect these ideological aspects. Our analysis corpus is approximately 700 terms. Besides, this corpus we have organized to research, another five corpus, we classify as: documents, references, general exclusion, specific exclusion and parameter. The survey, analysis, systematization and presentation of terms followed models of Lexicology and Terminology (Terminology Communicative Theory, Socioterminology, Terminology Socio-cognitive Theory, Sociossemiotcs, Scientific and Technical Terminology, Applied Terminology), with the aid of computerized tools. The terminological-conceptual study was organized into thematic categories relevant to the Field Education. Our research also presents qualitative and quantitative analyzes of either morphosyntactic, semantic and pragmatic from the universe neological terms, in synchronic and diachronic approaches, in view of the processes terminologization study area (emphasis on the syntagmatic process). We aim that this work will contribute to the clarification of some fundamentals of field schools and rural settlements and rural camps established on the basis of the principles and practices of the struggle for agrarian reform in Brazil, as well as to reduce the social prejudice that there is in our country in relation to the theme. We also aim to demonstrate some of the relationships between Terminology, History, Culture and Society
234

A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual / Corpus linguistics at the translator\'s service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text production

Teixeira, Elisa Duarte 01 December 2008 (has links)
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os termos são, de fato, usados em textos reais na área, ou seja, não auxiliam o tradutor numa etapa fundamental da atividade tradutória: a produção textual na língua de chegada. Nossa tese é a de que um dicionário que procure atender as necessidades de produção textual do tradutor deve concentrar-se nos aspectos que caracterizam o texto técnico do ponto de vista da tradução, isto é, deve descrever e propor equivalentes ou soluções tradutórias para as Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) presentes nesses textos, com as quais o tradutor da área se depara freqüentemente em sua prática, sejam elas terminológicas ou não. A Lingüística de Corpus (L.C.), abordagem empirista que vê a língua como um sistema probabilístico, tem se dedicado à identificação de padrões léxico-gramaticais recorrentes na linguagem por meio da observação de textos autênticos organizados sob a forma de corpora eletrônicos. É, portanto, a área de estudos que julgamos fornecer os subsídios teóricos e metodológicos mais adequados para compilar as UTEs a partir de textos reais. Para abrigar essas unidades, apresentamos uma proposta de dicionário online bidirecional inglês-português voltado para o tradutor da área técnica da Culinária. As etapas seguidas no desenvolvimento deste trabalho estão organizadas em seis capítulos. O primeiro trata de aspectos teórico-práticos da tradução técnica e discute o papel da terminologia na prática tradutória. O segundo examina as especificidades do trabalho do tradutor da área da Culinária no Brasil e caracteriza a receita culinária , foco de nosso estudo, como gênero e tipologia textual. No terceiro capítulo, as bases teóricas e metodológicas da L.C. são apresentadas, bem como os critérios de coleta do corpus que servirá de base para a identificação das UTEs. O Capítulo IV descreve a etapa de exploração desse corpus: primeiramente, apresentamos o estudo em que é feito um levantamento manual de padrões léxicogramaticais usando o programa WordSmith Tools; em seguida, descrevemos uma metodologia de extração semi-automática de UTEs no corpus. O Capítulo V apresenta nossa proposta do Dicionário Online de Culinária bidirecional para Tradutores, descrevendo sua macro- e microestrutura. O Capítulo VI apresenta nossas considerações finais. Os resultados obtidos em nosso trabalho demonstram que a L.C., se usada não apenas como metodologia, mas como abordagem teórica na exploração de corpora especializados, permite elaborar dicionários mais úteis e confiáveis para o tradutor, pois leva em consideração quaisquer padrões associativos entre palavras cuja probabilidade de ocorrer em textos representativos da área seja alta fato que justifica plenamente a inclusão desses padrões num dicionário voltado para o tradutor-produtorde- textos. / Dictionaries have always been and still are one of the main tools for the translator s task. Nevertheless, terminography does not seem to have systematically benefited, at least in Brazil, from the close relation between technical dictionaries and this increasingly significant and particular target audience: technical translators. In the field of Culinary, for instance, which has witnessed a growing demand for translations in Brazil, much as the dictionaries available for the English-Portuguese language pair may contribute to the understanding of the source text, they still do not provide any information on how the terms are actually used in real texts. In other words, they do not help the translator in a crucial step of the translation activity: text production in the target language. The thesis advanced here is that a dictionary which seeks to meet the needs of a translator s text production should focus on the aspects which characterize technical texts from the point of view of translation itself, that is, it should describe and propose translation equivalents or suggestions for the Specialized Translation Units (STUs) occurring in these texts, which the translator in the area often comes across in her/his practice, whether they are terminological or not. Corpus Linguistics (CL), an empirical approach which regards language as a probabilistic system, has devoted itself to the identification of recurring lexico-grammatical patterns in language by observing authentic texts organized as electronic corpora. It is, therefore, the field of studies we deem capable of providing the most adequate theoretical and methodological support to extract the STUs from real texts. In order to embrace these units, a proposal of an online bidirectional English-Portuguese dictionary is presented, which is aimed at the technical Culinary translator. The steps followed in the development of this study were organized in six chapters. The first deals with the theoretical and practical aspects of technical translation and discusses the role of terminology in translation practice. The second examines the specificities of the Culinary translator s job in Brazil and characterizes the culinary recipe , the focus of this study, in terms of text genre and typology. In the third chapter, the theoretical and methodological foundations of CL are presented, as well as the criteria used in the compilation of the corpus to be used for the identification of the STUs. Chapter IV describes the exploration of this corpus: first, we present the study in which a manual search of lexico-grammatical patterns using the WordSmith Tools program is carried out; next, a methodology for semi-automatic extraction of STUs in the corpus is described. Chapter V presents our proposal for a bidirectional online Culinary Dictionary for Translators, describing its macro- and microstructure. Chapter VI contains the final considerations. The results obtained in this study bear witness to the fact that CL, if used not only as a methodology, but as a theoretical approach in the investigation of specialized corpora, enables the production of more useful and trustworthy dictionaries for the translator, for it takes into account any association patterns between words with a probability of occurrence in representative texts in the field a fact which strongly supports the inclusion of these patterns in a dictionary aimed at the translator-producer-of-texts
235

Neologismos na ciência da informação / Neologisms in Information Science

Siqueira, Jéssica Camara 10 August 2015 (has links)
Por meio de abordagem terminológica de neologismos, esta pesquisa busca fundamentalmente identificar as principais áreas de interface com a Ciência da Informação. O percurso exploratório de termos e áreas de interface também objetivou verificar as migrações conceituais que corroboram a identidade da área. O trabalho é de caráter exploratório e tem como base a análise qualitativa dos neologismos selecionados nos cinco periódicos mais bem classificados no Qualis/CAPES no último decênio. O corpus de exclusão constituiu-se a partir de obras lexicográficas da área e da Base de Pesquisa em Ciência da Informação (BRAPCI), a partir das funcionalidades do mecanismo de busca linguístico WebCorp. O mapeamento das áreas de interface resulta da seleção de neologismos e da delimitação de contextos terminológicos da BRAPCI, e de artigos do Portal de Periódicos da Capes. A análise terminológica permitiu a identificação de áreas ancestrais e de migração de conceitos, sendo que a migração conceitual auxilia as relações intersticiais, uma vez que o uso de termos que refletem aspectos teóricos e metodológicos comuns facilita a comunicação científica e sua aplicabilidade social. / The aim of this terminology study is the examination of the general features of the main interfaces areas and the distinctiveness of Information Science through the revision upon its neologisms. The methodological approach aimed to verify the conceptual migrations that confirm the uniqueness of Information Science. It was based on an exploratory analyze of qualitative sample of five journals in ten years of Brazilian Scientific Index (Qualis/CAPES). The exclusion of corpus was based on lexicographical works of Brazilian Database of Information Science (BRAPCI) with Linguists Search Engine (WebCorp). The terminological analysis of neologisms allowed the classification of ancestral areas and the migration concepts, which support interstitial relations that make easier scientific communications and social applications.
236

A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. / Bulding a bilingual glossary on Football with the aid of Corpus Linguistics

Seemann, Paulo Augusto Almeida 26 March 2012 (has links)
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Corpus forneceria os meios necessários para tal empreitada. A Linguística de Corpus permite estudar uma língua ou variedade linguística por computador, por meio de evidências empíricas encontradas em um corpus, entendido como um conjunto de dados linguísticos textuais em formato eletrônico e coletado de forma criteriosa. Esta dissertação está dividida em cinco partes. Como introdução, falamos de alguns aspectos históricos das línguas portuguesa e espanhola, da influência do futebol em nossa sociedade, de problemas encontrados em dicionários e glossários, e do potencial das notícias futebolísticas da Internet como referência para a construção do glossário que propomos. Na segunda parte, comentamos a Linguística de Corpus como abordagem e método de investigação, os tipos de corpora e a composição de nosso corpus de estudo, a questão da equivalência na tradução e a forma como selecionamos os termos e seus equivalentes tradutórios, tendo como base a comparação de notícias futebolísticas do Brasil, da Espanha e da Argentina, além da extração e observação de palavras-chave, com a ajuda de ferramentas eletrônicas específicas. Na terceira parte, discutimos as questões terminológicas que envolvem este estudo, especialmente as decisões tomadas para a macro e microestrutura de nosso glossário. Na quarta parte, demonstramos como o glossário pode ser apresentado ao consulente e oferecemos uma amostra de verbetes. Na quinta e última parte, fazemos as considerações finais, em que concluímos que a Linguística de Corpus, como abordagem e metodologia, confirmou-se eficiente para a construção do glossário bilíngue, pois a exploração de corpora especializados permitiu identificar os principais termos futebolísticos e seus equivalentes tradutórios usados na comunicação escrita do jornalismo brasileiro, espanhol e argentino, resultando em uma obra de referência bilíngue específica do futebol com quase quatro mil verbetes; todos com exemplos reais de uso / When trying to translate a specific text on football from Spanish into Brazilian Portuguese or vice versa, the translator is faced with a myriad of footbal-specific terms which are not found in most dictionaries or glossaries, or which are found in a limited way, leaving out many real use situations. In the course of this study, a bilingual and bi-directional glossary was built with the most commonly used football terms in written communication in the Spanish-Portuguese language pair, . My initial assumption was that Corpus Linguistics would provide the necessary means for such a task. Corpus Linguistics enables one to study a language or a language variety using a computer, retrieving empirical evidence found in a corpus, which is defined as a set of texts, compiled according to predefined criteria, in electronic format. This dissertation is divided into five parts. In the introduction, some historical aspects of Portuguese and Spanish are discussed, as well as the influence of football in our society, the problems found in dictionaries and glossaries, and the potential of football news retrieved from the Internet as a basis for building the glossary proposed. In the second part, I argue that Corpus Linguistics is an approach and a method of research, and present the different types of corpora. Then, the question of equivalence in translation is briefly addressed, the content of our corpus of study is explained, as well as the steps adopted to identify the terms and their translation equivalents, through the comparison of football news from Brazil, Spain and Argentina, and by means of the extraction and observation of keywords, with the aid of specific electronic tools. In the third part, I discuss the terminology issues implicated in this study, especially with reference to the decisions taken for the macro- and microstructure of the glossary. In the fourth part, I propose a form of presenting the glossary to the user and provide a sample of entries. In the fifth and last part, I make the final considerations, in which I conclude that Corpus Linguistics, as an approach and a methodology, proved to be effective for the construction of the targeted bilingual glossary, since exploring the specialized corpora made it possible to properly identify the main football terms used in written communication in Brazilian, Spanish and Argentine journalism and their translation equivalents. The result is a bilingual work of reference in the field of football, which contains nearly four thousand entries, all of them with authentic examples of usage.
237

Metodologia para estruturação de informações de laudos radiológicos / Methodology for structuring information from radiological reports

Barbosa, Flavio 25 October 2013 (has links)
Introdução: O laudo radiológico com entrada de dados estruturada proporciona precisão na recuperação de informações, todavia, é menos abrangente que o texto-livre e pode impedir o especialista de descrever um achado importante, não contemplado pela estrutura pré-definida. Portanto, a solução está em interpretar o texto escrito pelo especialista e os transportar para uma estrutura computacional ontológica formalizando o conhecimento. Objetivos: Elaborar e avaliar uma metodologia para estruturação de informações de laudos radiológicos em texto livre que contemple as especificidades brasileiras, incluindo a terminologia empregada. Métodos: Coleta de 1701 laudos radiológicos de ressonância magnética da coluna lombossacra em três instituições distintas. Para estruturar a informação, foram utilizadas técnicas de mineração de texto e conceituação ontológica das unidades lexicais. Dez radiologistas especialistas avaliaram a superestrutura textual e a terminologia extraída e conceituada, por meio de questionário eletrônico onde foram sugeridas 3 superestruturas textuais e 30 termos com a descrição do respectivo conceito. Resultados: A metodologia criada é constituída por 6 passos: 1) coleta dos laudos radiológicos de determinado tipo de exame; 2) decomposição textual; 3) normalização das unidades lexicais; 4) identificação das superestruturas textuais; 5) conceituação dos termos candidatos; 6) avaliação das superestruturas identificadas e da terminologia extraída e conceituada pelos especialistas na linguagem de especialidade estudada. Foram identificadas três superestruturas textuais diferentes. Após processamento automático inicial, 6129 unidades lexicais foram normalizadas obtendo 4568 termos candidatos dos quais 4183 foram conceituados e originaram 727 conceitos. Foram estabelecidas 13963 relações entre termos candidatos e conceitos, e 789 relações entre conceitos. Quanto a adequada descrição dos termos, 40% dos avaliadores concordam plenamente que estão adequados, 60% concordam parcialmente que estão adequados e nenhum avaliador discordou que os termos são adequados. Em relação a quantidade de termos utilizados pelos avaliadores, em sua respectiva instituição, 70% utilizam de 24 a 30 termos e 30% de 16 a 23 termos. A conceituação de um termo foi considerada inadequada por dois avaliadores. Conclusão: A metodologia proposta foi avaliada por radiologistas especialistas que identificaram as diferenças das superestruturas textuais entre as instituições e os termos com a descrição do respectivo conceito. Portanto, foi possível estruturar a informação de laudos radiológicos da coluna lombossacra a partir do texto livre identificando as superestruturas textuais, extraindo as unidades lexicais, normalizando as unidades lexicais e conceituando ontologicamente os termos candidatos preservando a referência com as respectivas partes constituintes dos laudos radiológicos produzidos no contexto brasileiro. / Introduction: The radiological report with structured data entry provides precision in information retrieval, however, is less comprehensive than the text-free and may prevent the expert to describe an important finding, not covered by the pre-defined structure. So the solution is to interpret the text written by expert and carry for a computational framework formalizing the ontological knowledge. Objectives: Develop and evaluate a methodology for structuring information in free text radiology reports that contemplates the Brazilian specifications, including terminology. Methods: 1701 radiological reports of lumbosacral MRI were collected in three different institutions. To structure the information we used techniques of text mining and ontological conceptualization of lexical units extracted. Ten dedicated radiologists evaluated the textual superstructure and terminology extracted by the electronic questionnaire which were suggested textual 3 superstructures and 30 terms with the description of its concept. Results: The established methodology consisted of six steps: 1) collection of radiology reports of certain type of examination; 2) textual decomposition; 3) lexical units normalization; 4) textual superstructures identification ; 5) conceptualization of candidate terms; 6) evaluation of identified superstructures and terminology extracted by experts in the specialized language study. We identified three different textual superstructures. After automatic processing initial 6129 lexical units were normalized getting 4568 candidate terms of which 4183 were conceptualized and originated 727 concepts. 13963 were established relations between candidate terms and concepts and 789 relations between concepts. As for adequate description of the terms, 40% of the evaluators agree fully that are appropriate, 60% somewhat agree that they are adequate and no evaluator disagreed that the terms are adequate. Regarding the number of words used by evaluators in their respective institution using 70% between 24 and 30 terms and 30% from 16 to 23 terms. The conceptualization of a term was considered inadequate by two evaluators. The established methodology consisted of six steps: 1) collection of radiology reports of certain type of examination; 2) textual decomposition; 3) lexical units normalization; 4) textual superstructures identification ; 5) conceptualization of candidate terms; 6) evaluation of identified superstructures and terminology extracted by experts in the specialized language study. Conclusions: The proposed methodology was evaluated by radiologists who identified the differences between the textual superstructures institutions and the terms describing the relevant concept. Therefore, it was possible to structure the information of the lumbosacral spine radiology reports from free text by identifying textual superstructures, extracting lexical units, normalizing the lexical units and conceptualizing the terms ontologically candidates preserving the reference to the respective constituent parts of radiology reports produced in the Brazilian context.
238

Processos de terminologização: descrição e análise da neologia da área de educação do campo / Processes terminologization: description and analysis of Field Education Neology

Demai, Fernanda Mello 15 September 2014 (has links)
Nossa tese apresenta a aplicação de um modelo de análise conceitual e de descrição terminológica da área de Educação do Campo, com foco nos processos de neologia, sob uma abordagem lexicológico-terminológica. Educação do Campo é a expressão atribuída aos conceitos referentes ao ensino, à aprendizagem e à educação nas regiões rurais, notadamente as figurativizadas por movimentos sociais com objetivos libertários em relação à política e à cultura dominantes. Esses conceitos abrangem os princípios, a metodologia e os fins e ideais da Educação, bem como a organização da estrutura de ensino e seus atores sociais. Logo, estão profundamente marcados por uma ideologia e por uma contraideologia. Os termos refletem esses aspectos ideológicos. Nosso corpus de análise é de aproximadamente 700 termos. Além deste corpus, foram constituídos, para a pesquisa, outros cinco, que classificamos nos tipos: documental, referencial, de exclusão geral, de exclusão específico e parâmetro. O levantamento, a análise, a sistematização e a apresentação dos termos seguiram modelos da Lexicologia e da Terminologia (Teoria Comunicativa da Terminologia, Socioterminologia, Teoria Sociocognitiva da Terminologia, Sociossemiótica, Terminologia Técnico-Científica e Terminologia Aplicada), com o auxílio de ferramentas informatizadas. O estudo conceitual-terminológico foi organizado em categorias temáticas pertinentes à Educação do Campo. Nossa pesquisa também apresenta análises qualitativas e análises quantitativas de natureza morfossintática, semântica e pragmática dos termos do universo neológico, em abordagem sincrônica e em abordagem diacrônica, tendo em vista os processos de terminologização da área em estudo (ênfase no processo sintagmático). Objetivamos que a realização deste trabalho possa contribuir para o esclarecimento de alguns fundamentos das escolas do campo e dos assentamentos e dos acampamentos rurais instituídos a partir dos princípios e das práticas da luta pela reforma agrária no Brasil, bem como para a diminuição do preconceito social que há em nosso país em relação à temática. É nosso intuito também demonstrar algumas das relações entre Terminologia, História, Cultura e Sociedade / Our thesis presents the application of a model of conceptual analysis and terminological description of Field Education area, with a focus on neology processes under a lexical-terminological approach. Field Education is the term given to concepts related to teaching, learning and education in rural areas, especially the figurative social movements with libertarian goals in relation to politics and the dominant culture. These concepts encompass the principles, methodology and the aims and ideals of Education, as well as the organization of educational structure and its social actors. So, they are deeply marked by an ideology and a contrary ideology. The terms reflect these ideological aspects. Our analysis corpus is approximately 700 terms. Besides, this corpus we have organized to research, another five corpus, we classify as: documents, references, general exclusion, specific exclusion and parameter. The survey, analysis, systematization and presentation of terms followed models of Lexicology and Terminology (Terminology Communicative Theory, Socioterminology, Terminology Socio-cognitive Theory, Sociossemiotcs, Scientific and Technical Terminology, Applied Terminology), with the aid of computerized tools. The terminological-conceptual study was organized into thematic categories relevant to the Field Education. Our research also presents qualitative and quantitative analyzes of either morphosyntactic, semantic and pragmatic from the universe neological terms, in synchronic and diachronic approaches, in view of the processes terminologization study area (emphasis on the syntagmatic process). We aim that this work will contribute to the clarification of some fundamentals of field schools and rural settlements and rural camps established on the basis of the principles and practices of the struggle for agrarian reform in Brazil, as well as to reduce the social prejudice that there is in our country in relation to the theme. We also aim to demonstrate some of the relationships between Terminology, History, Culture and Society
239

Para uma padronização em português da terminologia morfossintática do verbo árabe / For a standardization in Portuguese of the morphosynthatic terminology of the Arabic verb

Caffaro, Paula da Costa 22 February 2013 (has links)
Este trabalho consiste na investigação da terminologia gramatical árabe, visando à padronização em língua portuguesa. Tendo em vista a grande quantidade dos fenômenos linguísticos, a análise restringiu-se às denominações da classe verbal. Dez termos principais e dezesseis termos secundários foram investigados em três corpora constituídos de gramáticas árabe-árabes; gramáticas árabes elaboradas por arabistas e de obras de referência cujo tema é a terminologia gramatical árabe. O objetivo principal desta pesquisa é propor uma padronização em português da terminologia morfossintática do verbo árabe que seja aparente aos leitores especializados brasileiros, a priori, e aos pesquisadores lusófonos cujo objeto de estudo seja a língua árabe. Elabora-se ainda um glossário terminológico Árabe-Português/ Português-Árabe. / This work consists of an investigation of Arabic grammatical terminology, aiming at the standardization in Portuguese language. In view of the great amount of linguistic phenomena, the analysis was restricted to the verbal class names. Ten principal terms and sixteen secondary terms were investigated in three corpora constituted by Arabic-Arabic Grammars; Arabic Grammar elaborated by Arabists and other reference works on Arabic Grammatical Terms. The main aim of this search is to suggest standardization in Portuguese of the morphosynthatic terminology of the Arabic verb which can be understandable to Brazilian skilled readers, at first, to Lusophone searchers whose study objective is Arabic language. It is elaborated a Terminological Glossary Arabic-Portuguese/ Portuguese-Arabic.
240

KT, EBP, & PBE: Untangling Terminology to Advance Empirically Based Clinical Practice

Power, Emma, Baker, Elise, Williams, A. Lynn 16 November 2013 (has links)
SLPs’clinical decisions are ideally grounded in evidence. However, it typically takes more than a decade for evidence-based recommendations to be implemented. This seminar will examine how three concepts: knowledge translation (KT), evidence-based practice (EBP), and practice-based evidence (PBE) can be understood and used to narrow the knowledge-to-action gap.

Page generated in 0.0358 seconds