Spelling suggestions: "subject:"[een] TERMINOLOGY"" "subject:"[enn] TERMINOLOGY""
241 |
Multiligualism and the development of African languages : a case studyMabila, Thembinkosi E. January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D. (Languages)) -- University of Limpopo, 2007 / Refer to the document / University of Limpopo
|
242 |
UNDERGRADUATE MUSIC THEORY TERMINOLOGY USED BY SELECTED SPANISH-SPEAKING INSTRUCTORS IN CHILE: DEVELOPMENT, SIMILARITIES, AND LIMITATIONSSandoval-Cisternas, Enrique 01 January 2018 (has links)
Six Chilean music theory instructors participated in an anonymous survey applied over an online platform between April and October of 2017. These instructors were invited to participate in this study because of their role in teaching music theory at influential institutions, each of which is ranked among the top ten best universities in Chile. The questions included in the survey relate to the terminology used to refer to music elements upon which current American music theory textbooks consistently agree, and that are usually taught during the first two years of undergraduate studies in accredited American music schools: types of cadences, periods, sentences, types of 6/4 chords, augmented sixth chords, tonicization, modulation, binary form, and the exposition of the sonata form.
Music theory terminology and its standardization facilitates the communication of the participants of the domain, as well as the transmission of knowledge and practice of the field. This characteristic of music terminology is an essential pedagogical tool for the training of musicians, especially undergraduate students. In order to evaluate and compare the level of standardization of music theory terminology used by Chilean instructors, this research will first assess the level of standardization of seven American music theory textbooks, and one British textbook.
|
243 |
Yin'wana ya mitlhontlho eka theminoloji ya nawu wa vanhu : Hi ku kongomisa eka Xitsonga / Some of the challenges in the terminology of Public law : With special reference to Xitsonga.Malope, Nkhensani Lindiwe January 2011 (has links)
Thesis ( M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2011
|
244 |
From Wounded to Woman: The Demasculinization of Hemingway’s Wounded Male CharactersMorris, Myla B 17 November 2004 (has links)
During his time of service in the Italian Army in World War I, Ernest Hemingway was injured. He received a non-life-threatening wound and was forever changed. In his article, "Ernest Hemingway: The Life as Fiction and the Fiction as Life," Jackson J. Benson proposes the idea of Hemingway's "wounding what if?" that follows this course of thought: "What if I were wounded and made crazy?, what would happen if I were sent back to the front? I was only wounded in an accident, what do the really brave ones think of me? (351)" Shortly following the war, Hemingway was wounded a second time, this of an emotional nature. A British nurse whom he had fallen in love with broke his heart by downplaying the relationship they had shared and his emotions for her. These two young experiences seem to have impacted Hemingway's writing a great deal, leading him to color his wounded male characters as feminized. "From Wounded to Woman" is an exploration of a variety of Hemingway's wounded male characters that attempts a connection between their having incurred these wounds and becoming feminizied. There is a direct line of logic-of-assertion followed from Hemingway's most popular character, Jake Barnes, through to some of his lesser-known short story stars that traces a path of consistent wounding and subsequent feminization. In the more narrow literary world, Ernest Hemingway has been known as a masculine author whose tales are of war and suffering. It is my goal to explore the feminine aspects of Hemingway's work through his self-critiques expressed through his leading male characters.
|
245 |
Terminologie et discours spécialisés : les vocabulaires de la « gestion de l’eau » en français et leur incidence en traduction arabe / Terminology and specialized discourse : the vocabularies of water management in French And their translation incidence into ArabicSalim, Chaza 10 December 2010 (has links)
Ce travail s’inscrit essentiellement dans le cadre de la terminologie en ce qu’elle utilise et étudie les termes. A partir des propositions de la terminologie, de la traductologie, ainsi que ceux de la praxématique, nous menons une étude sur la terminologie scientifique et technique du vocabulaire de la gestion de l’eau en français (FR) et en arabe (AR). Notre objectif principal est de rapprocher le terme du praxème à partir de leurs fonctionnements discursifs. L’analyse est sémantique puisque nous étudions le comportement du terme en discours. Différents niveaux de discours se distinguent par le biais de différents phénomènes discursifs. Nous avons effectué un essai de catégorisation des genres de discours de la gestion de l’eau en français, et l’avons comparé à celui du corpus arabe. Des paires d’équivalents termes FR/AR sont établies ouvrant un autre horizon d’études terminologiques et traductologiques. / The present work generally subscribes into the terminology frames (studies and uses of terms). From the propositions of terminology, translatology as well as praxematics, we have conducted a study of scientific and technical terminology applied to the water management vocabulary in French (FR) and Arabic (AR). Our main objective is to bring closer the term to the “praxème” from their discursive behaviors. The analysis is semantic because we have studied the behavior of the term in discourse. Different levels of discourses are distinguished through the discursive recurring phenomena. We have conducted a test of discursive genre categorizations in French, and compared it with the Arabic data. Pairs of equivalent terms FR/AR have settled other new horizons in terminology and translatology studies.
|
246 |
Lexis versus text : the case for translating English legal texts into ArabicKarakira, Steve, University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education January 1997 (has links)
The thesis explores the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that these difficulties fall into two categories, structural and terminological. the latter being more problematical. The language of law is distinct, rigid, precise and too formal. The difficulty arises when a translator's exposure to the cultural and legal environments of his working languages is unbalanced. This could lead a translator to misunderstand not only the significance of the specialised terms used, but also the distinctive features of syntax and register of the original language text. The other, and more significant, difficulty arises from the lack of equivalence at the term level in the two languages. The research was conducted in two parts. In the first part, original legal texts in both English and Arabic were analysed, and the linguistic exponents extracted and compared. In the second part of the research, the development process of the English and Arabic legal terminology were considered, and the differences in terminology imposed by the different nature of the legal environments explored, including the adversarial versus inquisitorial systems. An empirical study concludes the thesis. It consists of a questionnaire and a list of legal terms which twenty translators were asked to complete. The results of the research are quite controversial. The argument is that difficulties involved in legal translations are more conceived than real in so far as textual, syntactic and structural features are concerned. The similarities between English and Arabic legal texts in this respect are striking. The confusion and indecisiveness which usually reign when translating English legal texts into Arabic will be alleviated through providing examples from contemporary Arabic legal texts, accompanied by textual and linguistic analyses. The real difficulty is in the field of terminology. However, a corpus of terms in the criminal code is discussed, focusing on terms with direct application to the Australian situation. This should be of direct benefit to Arabic translators and interpreters in Australia and other English-speaking countries. / Master of Arts (Hons) (Translation)
|
247 |
Language-specific quality issues in a real world localization processBörjel, Jenny January 2007 (has links)
<p>This study was made at the localization section at Sony Ericsson Mobile Communications and investigates the part of a localization process where language issues are handled. The purpose of the thesis is to investigate which main factors influence the language quality in a real world localization of a mobile phone.</p><p>The study is divided into two parts, one initial study and one main study. In the initial study, the five tasks of the localization process were identified as organization, coordination, technical preparation, creation of source text, and creation of target text.</p><p>In the main study, the employees’ views on language-specific quality issues in the process of localizing mobile phones were mapped out through deep-interviews. The results from the interviews were divided into the categories organization, technical preparation, linguistic</p><p>issues, and language tools. Organizational prerequisites for achieving high quality were awareness, updated material and structured communication. The linguistic issues were unambiguous and understandable language, correct language level, standardization of</p><p>terminology, providing sufficient context to the translators and validation of the target text. Concerning the language tools, both manual and repetitive labor as well as the absence of spell and grammar checkers were two main factors considered to influence the quality of the final text strings.</p><p>To contribute to the overall picture of the process, some parts should be further investigated, like the translators’ working situation and the end-users’ expectations of the product.</p><p>To conclude, the most challenging part is determining what the highly subjective term quality means in the context of language, which demands clear guidelines for expected outcomes and especially for whom. Only then can it be determined how it should be done.</p> / <p>Denna studie utfördes på Sony Ericsson Mobile Communications och inriktar sig mot den specifika del av lokaliseringsprocessen som hanterar språkliga problem. Syftet med uppsatsen är att i en verklig lokaliseringsprocess undersöka vilka huvudfaktorer som påverkar den språkliga kvaliteten i den slutgiltiga produkten.</p><p>I förstudien identifierades de fem huvudsakliga uppgifterna i denna del av processen som organisering, koordinering, teknisk förberedelse, skapande av källtext och skapande av måltext.</p><p>I huvudstudien kartlades de anställdas syn på språkliga kvalitetsaspekter i lokaliseringsprocessen genom djupintervjuer. Resultaten delades in i kategorierna organisation, teknisk förberedelse, lingvistiska aspekter och språkverktyg. Nödvändiga organisatoriska förutsättningar var: medvetenhet, uppdaterat material och strukturerad kommunikation. Avgörande lingvistiska faktorer var: tvetydigt och förståeligt språk, korrekt språknivå, standardisering av terminologi, tillräcklig kontext till översättarna och validering av måltexten. Vad gäller språkverktygen ansågs manuellt och repetitivt arbete samt frånvaron av stavnings- och grammatikkontroll vara två faktorer som påverkar den slutliga kvaliteten hos textsträngarna i en mobiltelefon.</p><p>Vidare undersökning om översättarnas arbetssituation och slutanvändarnas förväntningar på produkten skulle ge en bättre bild av processen som helhet. Den största utmaningen är att fastställa vad begreppet språklig kvalitet innebär, vilket är problematiskt och kräver tydliga riktlinjer för vad det är som ska uppnås och för vem. Först därefter kan man tala om hur det ska utföras.</p>
|
248 |
Heter Vägverket Tielaitos eller Tievirasto på finska? : Benämningar på svenska samhällsfenomen i sverigefinska tidningar / Does Swedish Vägverket become Tielaitos or Tievirasto in Finnish?Ehrnebo, Paula January 2007 (has links)
The purpose of this thesis is to study how names for phenomena in Swedish society are expressed in Finnish language newspaper texts in Sweden. As part of the thesis the question of whether the newspapers use Finnish or Swedish names is investigated. Additional questions taken up in the thesis include the extent to which the Finnish names concur with the recommendations of The Finnish Language Council in Sweden, and the bases for the Council’s recommendations. The primary material consists of volumes 1983, 1990 and 1997 of the newspaper Viikkoviesti and issues 6-50/2003 of the daily newspaper Ruotsin Sanomat. A total of 591 phenomena and 1277 names are investigated. The results show that 95% of the names used are Finnish although there is some variation among different types of names. Approximately 78% of the Finnish names found in the material follow the recommendations of The Finnish Language Council in Sweden. Most of the Finnish names that are established in Sweden are translation loans, common to Standard Finnish or modified according to a Standard Finnish model. It is sometimes difficult to decide whether a name is part of Standard Finnish or if it is only a translation loan, since both alternatives often seem equally plausible. The results of the study show that the Sweden-Finnish newspapers investigated have accepted and employed the recommendations of The Finnish Language Council to a great extent. The recommendations of the Council can thus be considered normative. This implies that The Finnish Language Council has developed realistic and prudent principles for the composition of their recommendations.
|
249 |
"Vildrenen är själv detsamma som en gud" : "gudar" och "andar" i sovjetiska etnografers beskrivningar av samojediska världsåskådningar / «Дикий олень сам все равно что бог» : «боги» и «духи» в описании советскими этнографами самодийских мировоззренийSundström, Olle January 2008 (has links)
This thesis examines strategies and practices, in Soviet ethnographic research, concerning terminologies for and classifications of what in research texts are conventionally called “supernatural beings” in the world views of the Samoyedic peoples. The question is put whether there are any general rules for the terminology used by scholars for these kinds of beings. The thesis also explores claims that a conventional ethnographic terminology, consisting of technical terms such as gods, goddesses, spirits, owners etc., leads to misinterpretations of the indigenous conceptions under study. By presenting, analysing and discussing Soviet scholars’ strategies and practices in this regard, the thesis is a contribution to the ongoing debate among historians of religions on the use of scientific terminology for beings in different world views. It is also, to a limited extent, a source critical investigation of Soviet research on the religions of the Samoyedic peoples. In chapter 2 the international scholarly debate on terminology for so called supernatural beings is summarized and discussed. The principles for constructing concepts in general are also delineated, using prototype theory and a model for polythetic definition. In chapter 3 a survey over the purposes, main fields of interest, and theoretical and methodological development of Soviet ethnography is presented as an essential background to the investigation of individual ethnographic texts. Chapter 4 and 5 constitute the empirical part of the thesis, with a presentation and analysis of Soviet ethnographic descriptions of beings in the world views of the Samoyedic speaking Nenets, Enets, Sel’kup and Nganasan. Since findings on Nganasan world view in Soviet ethnography was seen as particularly viable for reconstructions of proposed primitive communist thought, matriarchal society, the origin of religion, and mankind’s development of beliefs in “spirits” and “gods”, chapter 5 is solely dedicated to the research on the Nganasan. In chapter 6 the result of the empirical part of the study is confronted with the questions put in chapter 1, as well as the theoretical and methodological conclusions of chapter 2. It is concluded that there is no typical Marxist-Leninist terminology for “supernatural beings”, but that certain developments regarding terminology and classifications in Soviet ethnography on the Samoyeds can be detected. These developments consists of (1) a growing awareness among ethnographers of the distinction between indigenous, emic and etic terminology – an awareness which makes their descriptions become more detailed and closer to the Samoyedic sources. (2) From the 1960s one can trace an ever deepening reliance on Marxist-Leninist theory in Soviet Samoyedology. In accordance with Marxist ideas about primeval society as matriarchal and non-religious, ethnographers focused more and more on (and discovered more) female beings in Samoyedic world views. They also interpreted the “beings” under study as remnants of a primeval materialistic world view and proposed explanations of their development from “natural” to “supernatural beings”. It is also concluded that there are no general rules for scientific terminology. Technical terms are chosen in accordance with the varying aims and theoretical standpoints of different scholars. Whether the terms are appropriate or not, depends on their transparency.
|
250 |
Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural EngineeringKarlsson, Susanne January 2011 (has links)
This paper is about the handling of challenging terminology within the technical field of structural engineering. The translation of two texts on structural systems "Antiquated Structural Systems Series", published in STRUCTURE magazine, serves as the basis for this study. The analysis focuses on the search and textual strategies for a selection of difficult terms. The terms are divided into four groups: terms with no Swedish equivalent; terms with more than one Swedish equivalent; acronyms; and measurements. The analysis shows that the search strategies are the same, regardless of term type, and that they involve many steps, including looking for terms in dictionaries and term banks; comparing terms in encyclopedias and parallel texts; and confirming usage. The textual strategies that were helpful in the translation were procedures based on the theories of Vinay and Darbelnet (in Munday 2008) and Ingo (2007), such as literal translation, borrowing, calque, adaptation and addition. The result shows that the chosen textual strategy for each challenging term differed greatly and depended on, for example, context and translator preference.
|
Page generated in 0.0596 seconds