Spelling suggestions: "subject:"[een] TERMINOLOGY"" "subject:"[enn] TERMINOLOGY""
201 |
VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução / VoTec: the construction of electronic vocabularies for translation learnersFromm, Guilherme 31 January 2008 (has links)
O presente trabalho visa descrever a construção de um Vocabulário Técnico Online, denominado VoTec e disponibilizado em uma página da Internet, para aprendizes de Tradução. São discutidos vários modelos de obras similares que serviram de base para o desenvolvimento do mesmo. O VoTec é uma ferramenta que se vale de corpora técnicos para a construção de seus verbetes e de um banco de dados (ambos exaustivamente descritos) para o seu funcionamento. São apresentados, também, o resultado de duas pesquisas realizadas com tradutores: uma com profissionais da área, para colher suas opiniões sobre obras terminográficas em geral, e outra com aprendizes, para colher suas opiniões após o uso da ferramenta. A inovação proposta pela ferramenta é a possibilidade de customização de seus modos de apresentação na tela e as formas de busca no banco de dados. O modo de apresentação possibilita duas formas de visualização da microestrutura: a normal, formatada como os dicionários impressos, e a descritiva, uma forma própria dos dicionários eletrônicos, em que a microestrutura é descrita de forma hierárquica. A consulta ao banco de dados pode ser feita de três modos diferentes: total, tradutor e modular. A consulta total disponibiliza praticamente todos os campos existentes no banco de dados; a do tradutor apresenta os campos que se destacaram na pesquisa realizada com os profissionais da área; a modular é montada de acordo com as necessidades tradutórias do consulente, isto é, ele pode visualizar ou não cada campo disponível no banco de dados. Além dessas consultas ligadas ao banco, a página do VoTec disponibiliza, também, links para pesquisa externa em páginas pertinentes, como dicionários e enciclopédias online. / The present work aims at describing the construction of an Online Technical Vocabulary, to be known as VoTec and available on an Internet site for Translation learners. Many similar models are discussed and taken into account in its development. The VoTec is a tool that relies on a technical corpora and a data bank (both exhaustively described) to build up the entries available at the site. The results of two researches with translators are also shown: one with the professionals in the area, to collect their opinions about terminographical reference works in general, and another one with the learners, to elicit their opinions on the tool after they had their first contact with it. The innovation proposed by the tool is the possibility of customizing the display of its screens and the searches the data bank make available. The screen display offers two ways to view the microstructure: the normal one, similar to a paperback dictionary model, and the descriptive one, typical of electronic dictionaries, where the microstructure is described in a hierarchical way. The data bank can be searched in three different ways: total, translator and modulated. The total search shows almost all the fields available in the data bank; the translator one shows the fields that were highlighted by the professional translators in one of the researches; the modulated one is built up according to the user\'s translation necessities, that is, he/she can choose which field or fields of the data bank will be shown. Besides these searches which access the data bank, the VoTec page also offers links to external searches in related webpages, such as online dictionaries and encyclopedias.
|
202 |
Os sulcos e giros na face súpero-lateral do lobo occipital / The occipital lobe convexity sulci and gyriAlves, Raphael Vicente 28 April 2014 (has links)
INTRODUÇÃO: A anatomia da face súpero-lateral do lobo occipital é tão complexa e variável que a sua descrição precisa não é encontrada nos livros clássicos de anatomia. Os sulcos e giros occipitais da convexidade cerebral encontram-se descritos com nomenclaturas diferentes de acordo com os diversos autores. O objetivo deste estudo foi investigar e descrever a anatomia da face súpero-lateral lobo occipital e esclarecer a sua nomenclatura. MÉTODOS: As configurações anatômicas dos sulcos e giros na face súpero-lateral do lobo occipital de 20 hemisférios cerebrais foram examinados a fim de identificar os padrões mais característicos e consistentes. RESULTADOS: Os sulcos occipitais mais característicos e consistentes identificados neste estudo foram o sulco intraoccipital, o sulco occipital transverso e o sulco occipital lateral. A morfologia da junção do sulco occipital transverso com o sulco intraoccipital foi identificada como sendo o aspecto mais importante para definir o padrão de giros cerebrais da face súperolateral do lobo occipital. CONCLUSÕES: O conhecimento das principais características dos sulcos e giros occipitais permite o reconhecimento de uma configuração básica do lobo occipital e a identificação de suas principais variações anatômicas / BACKGROUND: The anatomy of the occipital lobe convexity is so intricate and variable that its precise description is not found in the classic anatomy textbooks, and the occipital sulci and gyri are described with different nomenclatures according to different authors. The aim of this study was to investigate and describe the anatomy of the occipital lobe convexity and clarify its nomenclature. METHODS: The configurations of sulci and gyri on the lateral surface of the occipital lobe of 20 cerebral hemispheres were examined in order to identify the most characteristic and consistent patterns. RESULTS: The most characteristic and consistent occipital sulci identified in this study were the intraoccipital, transverse occipital, and lateral occipital sulci. The morphology of the transverse occipital sulcus and the intraoccipital sulcus connection was identified as the most important aspect to define the gyral pattern of the occipital lobe convexity. CONCLUSIONS: Knowledge of the main features of the occipital sulci and gyri permits the recognition of a basic configuration of the occipital lobe and the identification of its sulcal and gyral variations
|
203 |
Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) / Terminology of photovoltaic solar energy for terminographic purposes: a study based on comparable corpus (Portuguese- French)Bastianello, Renata Tonini 29 August 2017 (has links)
Esta pesquisa de mestrado apresenta um estudo, baseado em corpus comparável, da terminologia da energia solar fotovoltaica (conversão direta da radiação solar em eletricidade) em português do Brasil e francês da França. A importância das novas tecnologias de obtenção de energia, a partir de fontes limpas e renováveis, tal como a energia solar fotovoltaica, leva à publicação de livros, manuais técnicos, catálogos, contratos, diferentes tipos de discurso nos quais se encontra a linguagem técnica da área. Esses textos especializados acabam chegando até o tradutor que, diante da tarefa de compreender os termos e versá-los para outra língua, necessita recorrer a materiais de referência, como dicionários técnicos e bancos de dados especializados. Considerando, assim, a importância dos estudos terminológicos e da compilação de materiais terminográficos monolíngues e bilíngues das mais diversas áreas do conhecimento, realizamos um estudo da terminologia da energia solar fotovoltaica fundamentado na Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) com o auxílio das ferramentas de análise de corpora proporcionadas pela Linguística de Corpus (ANTHONY, 2014). O corpus de estudo é composto por textos escritos por especialistas da área em português do Brasil e em francês da França, dos quais foram coletados 433 termos simples e complexos, sendo 242 em português e 191 em francês. Pela análise dos contextos de uso dentro do corpus e em materiais de apoio, buscamos pelos ganchos terminológicos (DUBUC, 1985), traços descritores que permitem a verificação das relações de sinonímia e de equivalência mantidas entre as unidades terminológicas. Foram elaboradas fichas terminológicas, para fins terminográficos, nas quais figuram uma definição e exemplos (PAVEL; NOLET, 2002) para cada termo. A partir dessas fichas, será possível elaborar, na continuação da pesquisa num futuro próximo, um dicionário de energia solar fotovoltaica, o qual poderá auxiliar tradutores no processo tradutório de textos especializados da área. / The masters research herein provides a study based on a comparable corpus of photovoltaic solar energy terminology (direct solar radiation conversion into electricity) of Portuguese from Brazil and French from France. The importance of new energy generation technologies from clean and renewable sources, such as photovoltaic solar energy, leads the publication of books, technical manuals, catalogs, contracts, different types of text in which one can find the technical discourse of the field. These specialized texts reach the translator who, before having to understand the terms and translate them into another language, need to resort to reference materials, such as technical dictionaries and specialized database. Accordingly, considering the importance of terminological studies and the compilation of monolingual and bilingual terminographic material from the most varied fields of knowledge, a study of the photovoltaic solar energy terminology based on the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) was carried out, with the help of corpus analysis tools provided by Corpus Linguistics (ANTHONY, 2014). The corpus studied consists of texts written by experts in the field in Portuguese from Brazil and French from France, from which 433 simple and complex terms were collected: 242 terms in Portuguese and 191 in French. By analyzing usage contexts within the corpus and support materials, we searched in textual matches (DUBUC, 1985) for descriptive traits, which allow verifying the relation of synonymy and equivalence maintained among terminological units. Terminology records were created for terminographic purposes, featuring a definition and examples (PAVEL; NOLET, 2002) for each term. With these records, we will be able to compile, in a short future, a dictionary of photovoltaic solar energy which will help translators in the translating process of specialized texts from such field.
|
204 |
O universo terminológico da cana-de-açúcar em duas perspectivas: o agrônomo e o agricultor / The sugarcane terminological universe in two perspectives: the agronomist and the farmerSerra, Luis Henrique 05 February 2015 (has links)
Este estudo investiga a variação denominativa na terminologia da cana-de-açúcar em português brasileiro. Busca-se investigar e comparar a terminologia da cana-de-açúcar no discurso de dois diferentes especialistas do setor: o agricultor e o agrônomo. Tendo em vista a diferença socioprofissional e a materialização dessa terminologia (oral e escrita), o estudo assume um caráter variacionista e, portanto, parte do pressuposto que a variação linguística é um fenômeno inerente nesse universo especializado, principalmente quando se compara os termos específicos de cada um dos grupos de especialistas. Nesse panorama, o estudo alinha-se aos estudos descritivos das terminologias, levando em consideração os pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia. Utiliza-se, neste estudo, de dois corpora: um oral e o outro escrito: o corpus oral é um conjunto de entrevistas com micro- e pequenos agricultores especialistas em cana-de-açúcar; o texto escrito é composto por um conjunto de cem textos especializados, ou seja, teses, dissertações, artigos científicos e relatórios técnicos, publicados no Brasil nos doze primeiros anos do século XXI. Para a extração e a organização dos dados, o estudo utiliza-se da Linguística de Corpus, que auxiliou por meio dos programas computacionais Antconc; para a criação do banco de dados, Access, do pacote Office 2010, para a criação de banco de dados terminológicos e o armazenamento das fichas terminológicas. Os resultados do estudo demonstram que há variação entre os termos usados pelos dois grupos de especialistas, mas há também semelhanças. Isso evidencia que ambas não são terminologias dicotômicas, e sim conhecimentos que estão em contato, constituindo um contínuo terminológico. / This study investigates the denominative variation in sugarcane terminology in Brazilian Portuguese. It quests explore and compare the sugarcane terminology in discourse of two different specialists in sugarcane sector: the farmer and the agronomist. Given the social and professional differences and the materialization of this terminology (oral and written), this study assumes a variationist character and, therefore, starts from assumption the linguistic variation is an inherent phenomena in this specialized universe, meanly when compares the specifics terms of each one of this groups. In this scenario, the study aligns with the descritivists studies of terminologies, considering the theoretical and methodological presuppositions of Terminology Communicative Theory. Are used, in this study, two corpora, one oral and other written: the oral corpus is a set of interviews with micro- and small farmers specialists in sugarcane; the written texts are a set of hundred specialized texts, in others words, thesis, dissertations, articles and technical reports, published in Brazil, in the twelve first years of XXI century. To the extraction and the organization of dates, this study used the Linguistic of Corpus that helped by the computational programs Antconc; to the creation of date bank, Access, from Office 2010, helped to creation of terminological date bank and to creation of the terminological records. The results of this study show that there is a variation between the terms used by the two specialists groups, but there is too similarities. This evidences that both group are not dichotomies, but knowledge that are in contact, constituting a terminological continuum.
|
205 |
A terminologia de uma empresa do setor de manutenção aeronáutica: uma proposta de organizaçãoRabello, Cleiton Eduardo 06 December 2011 (has links)
Submitted by Mariana Dornelles Vargas (marianadv) on 2015-03-20T15:08:02Z
No. of bitstreams: 1
terminologia_empresa.pdf: 813850 bytes, checksum: 5e167441d397b6f9fe316e739bf62587 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-20T15:08:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
terminologia_empresa.pdf: 813850 bytes, checksum: 5e167441d397b6f9fe316e739bf62587 (MD5)
Previous issue date: 2011-12-06 / UNISINOS - Universidade do Vale do Rio dos Sinos / Esta pesquisa tem por objetivo identificar as formações terminológicas que são utilizadas no contexto aplicado de uma importante empresa internacional do setor de manutenção aeronáutica, com a finalidade de obter subsídios para propor métodos de organização e padronização, uma vez que, como foi possível verificar, não existe na companhia uma terminologia estabelecida. Para isso, passamos a recolher os termos a partir de três fontes: os manuais técnicos de manutenção, o sistema de gestão informatizado, e a oralidade. É possível perceber que a variação denominativa é muito frequente. Para um único conceito é comum encontrar mais de um termo que o qualifique. Em virtude disso, voltamos nosso interesse para a busca da univocidade terminológica. A reorganização do sistema informatizado, através do desenvolvimento de um glossário para uso exclusivo dos gestores do sistema, é ponto inicial para isso. Além disso, a produção de outro glossário, para ser utilizado pelos funcionários como um instrumento de consulta, representa um acréscimo para a qualidade do trabalho. Adotamos como principal aporte teórico os fundamentos da Teoria Geral da Terminologia, porém, para a investigação do processo de formação terminológica que ocorre na empresa, também seguimos os princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia. Para a produção dos glossários, organizamos em fichas terminológicas os termos padrão, os termos encontrados nos manuais técnicos, suas variantes denominativas, e ainda uma breve definição. De posse dos glossários, verificamos que sua aplicação para a reformulação do sistema informatizado é viável e, portanto, o objetivo de padronização é possível. Além disso, pode-se afirmar que o glossário voltado para a consulta pelos funcionários é bastante útil, pois serve para orientá-los em suas dúvidas. / This research paper aims to identify the terminological formations that are used in the context of an important international company of aeronautical maintenance, so that we may get subsidies to propose organizational and standardization methods, once, it was possible to verify that in the company the terminology is not totally established. To perform this, we started to collect the terms in three different sources: in the technical maintenance manuals, in the management informatics system, and the in orality. It is possible to notice that the denominative variation is really frequent. To an only concept it is normal to find different terms to describe it. Because of this, we target our attention to the objective of the terminological univocity. The informatics system reorganization, by the development of and glossary to be used by the system managers is the first step to do that. Besides, the development of another glossary, to be used by the workers as an instrument of consultation, represents an improvement to the quality of work. The study is firstly based on the theoretical assumption of General Theory of Terminology, but, to investigate the process of terminological creation that occurs in the company, we also follow the assumptions of Communicative Theory of Terminology. To the production of the glossaries, we organize, in terminological forms the standard terms, the terms that may be found in the technical manuals, the denominative variants linked to them, and, in addition, a brief definition. Once the glossaries were ready, we were able to verify that their application to the reformulation of the informatics system was viable, and so, the objectives of standardization were also viable. Besides, it is possible to assert that the glossary toward to the consultation by the workers is really useful, because it may be used to guide them and solve their doubts.
|
206 |
Estudo preliminar da terminologia de gênero em textos legislativosOliveira, Clarissa Isabel Veiga de January 2017 (has links)
Neste estudo, entende-se terminologia de gênero como o conjunto de itens lexicais relacionados às mulheres e às pessoas LGBT, bem como aos contextos sociais e jurídicos que motivam a produção legislativa voltada a esses sujeitos de direito. Busca-se compreender a gênese da terminologia de gênero no contexto sócio-histórico e observar como essa terminologia expressa transformações sociais. Os pressupostos teóricos das abordagens terminológicas de orientação cognitivista − a Terminologia Baseada em Frames (TBF) e a Teoria Sociocognitiva da Terminologia (TST) − e de abordagens de orientação comunicativa, representada pela Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), fundamentam o estudo, colocando em relevo a importância da cognição e reconhecendo o papel do contexto discursivo para a análise terminológica. Nesse direcionamento, recorre-se à seleção de textos digitalizados para compor um corpus e de ferramentas digitais de assistência à pesquisa. Dada a complexidade do termo gênero, justifica-se o estudo de seu desenvolvimento e seu comportamento sob aspectos sócio-históricos e linguísticos. Metodologicamente, o corpus é utilizado numa abordagem interdiscursiva, sendo dividido em um subcorpus de estudo, formado de 291 normas legais, e um subcorpus subsidiário, formado de 65 textos de referência e de popularização bem como de textos científicos considerados representativos da área e prováveis influenciadores de conteúdo legislativo. Os procedimentos de coleta, observação e análise dos dados são realizados com auxílio do aplicativo de análise textual AntConc. No corpus subsidiário, selecionam-se contextos com a chave de busca gênero_é, para se compreender gênero como uma categoria de análise social explicada pelos autores que se dedicam ao tema. Os contextos de gênero do corpus de estudo são analisados à luz dos dados encontrados no corpus subsidiário. Com apoio na fundamentação teórica da TST, TBF e TCT, a análise permite reconhecer gênero como um elemento complexo que se constrói e se transforma em uma perspectiva sócio-histórica e se relaciona com outras unidades lexicais em uma estrutura conceitual temática. Tais unidades referem participantes e elementos que interagem – mulheres, homens, LGBT; masculinidade/feminilidade, sexo, sociedade e (des)igualdade – e que completam o cenário comunicativo no qual são identificadas cinco acepções para gênero: a) categoria de análise social; b) mulher; c) sexo em contexto de (des)igualdade; d) autopercepção e e) sexo biológico. A identidade de gênero, como percebida ao longo desse estudo, é, de modo geral, intrínseca a todas as pessoas, identificadas ou não com as representações de feminino e masculino atribuídas socioculturalmente para mulheres e homens. Porém, no contexto comunicativo da legislação analisada, a identidade de gênero referencia os sujeitos que precisam de amparo por fugirem ao convencionado socialmente. Paralelamente, igualdade de gênero nos textos legislativos não se refere a relações entre o comportamento esperado para o feminino e o masculino, mas em relações que distinguem mulheres e homens. O presente estudo mostra que os processos de surgimento e desenvolvimento da palavra gênero situam-se em um marco temporal preciso e são gerados pela ação consciente de um grupo social com o propósito de ressignificar uma situação sócio-histórica. O estudo também sugere que a noção de feminino/masculino desvinculada de sexo é uma característica que permeia o termo gênero nas áreas da Gramática, da Psicologia e das Ciências Sociais. / In this research, gender terminology is understood as a group of lexical items related to women and to LGBT people, as well as to social and legal contexts that motivate legislative production directed to these subjects of law. We seek to comprehend the genesis of the terminology in a socio-historical context and to observe how this terminology expresses social transformations. The theoretical assumptions of the terminological approaches characterized by cognitive orientation – Frame-based Terminology and Sociocognitive Approach in Terminology – and of the communicative approaches, represented by the Communicative Theory of Terminology, underlie this study, highlighting the importance of cognition and recognizing the role of the discursive context for terminological analysis. In this direction, we resort to the selection of digitalized texts to compose a corpus and of digital tools for research assistance. Given the complexity of the term gênero, the stydy of its development and behavior under sociohistorical and linguistics aspects is fully justified. Methodologically, the corpus is applied in an interdiscursive approach, being divided in a study subcorpus, constituted of 291 legal norms, and a subsidiary subcorpus consisting of 65 reference and science popularization texts as well as scientific texts considered representative and influential within the legislative area. By using AntConc, we were able to collect, observe and analyze data. In the subsidiary corpus, we selected the contexts by entering the search word gênero_é in order to allow the comprehension of the concept gênero as a social analysis category explained by the authors who study this subject. The gender contexts of the study corpus are analyzed in the light of data found in the subsidiary corpus. Supported by the theoretical foundation of Sociocognitive Approach in Terminology, Frame-based Terminology and Communicative Theory of Terminology, the analysis allows to recognize gênero as a complex element construed and transformed in a socio-historical perspective and relates to other lexical units in a thematic conceptual structure. Such units refer to participants and elements that interact – women, men, LGBT; masculinity/femininity, sex, society and (in)equality – and complete the communicative scenario in which five senses of the word gênero are found: a) category of social analysis; b) woman; c) sex in a (in)equality context; d) self-perception and e) biological sex. Gender identity, as perceived in this study, is, in general, intrinsic to all people identified or not by the socio-culturally attributed representation of women and men. However, in the communicative context of the analyzed legislation, gender identity provides reference to individuals who need support, because they are not in accordance with what is socially acceptable. In parallel, gender equality in legislative texts does not refer to relations between the expected behavior for feminine and masculine, but to relations that differ women and men. This study shows that the process of emergence and development of the word gênerois associated with a specific period and are generated by the conscious actions of a social group with the purpose of giving new meaning to a socio-historical situation. This study also demonstrates that the notion of femininity/masculinity unrelated to sex is a characteristic that pervades the term gênero in Grammar, Psychology and Social Sciences.
|
207 |
A construção de informações documentárias: aportes da linguística documentária, da terminologia e das ontologias / Documentary information: contributions of ontology, terminology and documentary linguistic.Moreira, Walter 23 April 2010 (has links)
Investiga a interface teórico-prática entre terminologia, ontologia filosófica, ontologia computacional e linguística documentária e os subsídios que oferecem para a construção de informações documentárias. Foram estabelecidos como objetivos específicos, a análise das condições de produção, desenvolvimento, implementação, uso e integração de ontologias com base no referencial teórico da ciência da informação; a investigação sobre a contribuição das ontologias para o desenvolvimento de tesauros e vice-versa; a discussão acerca do fundamento filosófico da aplicação de ontologias com base no estudo das categorias ontológicas presentes na filosofia clássica e nas propostas contemporâneas. Defende que a compreensão das ontologias por meio da teoria comunicativa da terminologia colabora para a organização de um acesso menos quantitativo (sintático) e mais qualitativo (semântico) à informação. Observa que, conquanto compartilhem alguns objetivos comuns, ainda há pouco diálogo entre a ciência da informação (e, no seu interior, a linguística documentária) e a ciência da computação. Defende que as ontologias concretas e as ontologias filosóficas não são eventos completamente independentes que guardam entre si apenas a similaridade de denominação e constata que a discussão sobre categorias e categorização na ciência da computação, nem sempre possui a ênfase que recebe na ciência da informação no âmbito dos estudos sobre representação do conhecimento. A abordagem do rizoma, de Deleuze e Guattari, foi tratada como provocadora de reflexões sobre a validade do modelo hierárquico arborescente e sobre as possibilidades de sua ampliação. Conclui que a construção de ontologias não pode prescindir do tratamento terminológico-conceitual, como compreendido pela terminologia e pela ciência da informação, acumulado nos referenciais teóricos e nas metodologias para construção de linguagens documentárias e que, por outro lado, a construção de linguagens documentárias mais flexíveis não pode ignorar o modelo de representação das ontologias, com mais predisposição para a formalização e para a interoperabilidade. / Investigates theoretical and practical interfaces between terminology, philosophical ontology, computational ontology and documentary linguistics and the subsidies that they offer for the construction of documentary information. It was established as specific objectives, the analysis of the production, development, implementation and use of ontologies based on the information science theories, the research on the contribution of ontologies for the development of thesauri and vice versa and the discussion of the philosophical foundation of the application of ontologies based on the study of ontological categories present in classical philosophy and in the contemporary proposals. It argues that the understanding of ontologies through the communicative theory of terminology contributes to the organization of a less quantitative access (syntactic) and more qualitative (semantic) of information. Notes that, in spite of sharing some common goals, there is little dialogue between the information science (and, inside it, the documentary linguistics) and computer science. It argues that the computational and philosophical ontologies are not completely independent events, which have among themselves only the similarity of name, and notes that the discussion of categories and categorization in computer science, does not always have the emphasis it receives in information science in studies on knowledge representation. The approach of Deleuze and Guattari\'s rhizome, was treated as instigator of reflections on the validity of the hierarchical tree model structure and the possibilities of its expansion. It concludes that the construction of ontologies can not ignore the terminological and conceptual analysis, as it\'s understood by the terminology and by the information science accumulated in the theoretical and methodological basis for the construction of indexing languages and, on the other hand, the construction of flexible indexing languages can not ignore the representational model of ontologies which are more capable for formalization and interoperability.
|
208 |
Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português / Terminological glossary of international trade Chinese/PortugueseLiu, Yinping 28 June 2006 (has links)
A dissertação \"Glossário Terminológico de Comércio Exterior\" Chinês/ Português/Chinês tem por objetivo elaborar uma pesquisa terminográfica bilíngüe das unidades de conhecimento especializado relacionadas à área de comércio exterior relevantes para a relação Brasil-China, por meio da organização dessas unidades em um glossário terminológico. Inicialmente faz-se uma revisão da história cultural e comercial entre o mundo lusófono e o chinês com o objetivo de justificar a demanda de um trabalho terminológico de comércio exterior entre o Brasil e a China. A seguir, apresenta-se uma introdução à história e à teoria fundamental da Terminologia. Aplicando-se os métodos da terminologia descritiva, coletaram-se e registraram-se as unidades especializadas constantes de documentos comumente empregados no comércio exterior. A parte final deste trabalho compreende um glossário organizado consoante os dados constantes das fichas terminológicas, com cerca de 120 termos entre chinês-português e português-chinês / The thesis \"Terminological Glossary of International Trade (Chinese/ Portuguese/Chinese)\" purports to conduct a bilingual terminological survey of international trade terms relevant to Chinese-Brazilian relations, and to organize them into a terminological glossary. The first part of thesis proposes a review of the 500 years of history of cultural and commercial interchanges between speakers of Portuguese and of Chinese, so as to justify the need for a bilingual terminological glossary in support of the Brazil-China international trade. There follows a brief introduction about the history and the fundamental theory of Terminology. With the assistance of the methods proposed for descriptive terminology, the special purpose terms found in documents commonly employed in international trade were collected and recorded. The final part of this thesis is the glossary itself, derived from the data recorded in the terminological file cards, containing approx. 120 terms
|
209 |
Uma abordagem etnoterminológica de Grande Sertão: Veredas / an ethno terminological approach of \"Grande sertao: veredas\"Latorre, Vanice Ribeiro Dias 24 February 2012 (has links)
Propusemo-nos, nesta Dissertação de Mestrado, a analisar a unidade mínima de significação da Etnoterminologia no léxico de Grande Sertão: Veredas, em sua vertente etnoliterária, para compreender como a realidade fenomênica é refletida na axiologia do grupo sócio-linguístico-cultural do sertanejo dos gerais. Analisamos, em suas diferentes etapas, o processo de conceptualização de alguns vocábulos-termos de algumas denominações da obra. Tal processo se dá no percurso gerativo da enunciação e é constituído por conjuntos de semas conceptuais, os noemas. A análise linguística desvelou como as denominações, produto do fazer persuasivo do sujeito enunciador, originam-se nas qualidades conceituais da cognição e são materializadas em traços semânticos específicos, ou nos conceitos de cada unidade lexical, integrando o processo de modalização. Pudemos observar que o conceptus, em sentido amplo, parte, em sua trajetória do natural, em direção ao cultural, e se expande com o acréscimo de semas conceptuais formadores que se organizam em dois conjuntos: os de natureza cultural e ideológica e aqueles de natureza modalizante e intencional. Guimarães Rosa transplantou suas pesquisas linguísticas para seus textos, ao abrigo das denominações, e realçou significantes amalgamados a conceitos portadores de exclusividades semânticas que se erigem na própria especificidade que nomeia os seres, resultado dos conhecimentos herdados e amealhados ao longo de gerações. É nessa exclusividade semântica que a fronteira existente entre o vocábulo e o termo das linguagens de especialidades torna-se densa em seu romance, e é, nesses limites, que se apresenta o vocábulo-termo, no qual o autor encontra a palavra vigorosa, profunda e não desgastada pelo uso impróprio. Verificamos, sobretudo, a partir da análise das palavras escolhidas por nós, a gênese do vocábulo-termo nas especifidades linguísticas regionais e que desenha etnicamente a identidade de um grupo. Sabemos que em todas as obras de Rosa se verifica, em maior ou menor proporção, o uso das virtualidades que o sistema linguístico oferece aos seus falantes, e a abordagem dos aspectos sociolinguísticos, convergindo para o semantismo inusitado do vocábulo-termo rosiano, colaborou, do nosso ponto de vista, para melhor caracterizá-las em sua vertente etnoliterária. A análise dos vocábulos-termos de Grande Sertão: Veredas evidencia o processo de ressemantização da palavra usada na língua geral. Ou seja, novos sememas enriquecem a unidade léxica e, também, a experiência de quem se aproxima do texto, ao realizar-se em aspectos referenciais, pragmáticos e simbólicos, constituindo-se, simultaneamente, em documento semântico e social de uma cultura. As palavras de uso em língua geral se constituem em signos-símbolos em Grande Sertão: Veredas. / In this Master´s Dissertation we have proposed to analyze the minimal unit of meaning in the Ethno-terminology in the lexicon of Grande Sertão: Veredas, in its ethno-literary aspect, in order to understand how the reality of phenomenon is reflected in the axiology of the social-linguistic-cultural group of the sertanejo dos gerais. We have analyzed, in its different stages, the process of conceptualization of some word-terms of some of the work´s denominations. Such process takes place in the generative trajectory of enunciation and is constituted by groups of conceptual semes, the nemes. The linguistic analysis revealed how the denominations, result of the persuasiveness of the announcer subject, originate in the conceptual qualities of cognition and are materialized in specific semantic traits, or in the concepts of each lexical unit, integrating the modalization process. We could observe that the conceptus, in its broad meaning, moves from its natural trajectory towards the cultural, and expands with the addition of conceptual semes which get organized in two groups: the ones with a cultural and ideological nature and the ones with a modalizing and intentional nature. Guimarães Rosa transplanted his linguistic research to his texts, to the protection of denominations, and enhanced the significants tied to concepts bearing semantic exclusivities which build from the specificity that names the beings, result of the knowledge inherited and grouped over generations. It is in this semantic exclusivity that the frontier that exists between word and term of the languages of specialities become dense in his novel, and it is, in those boundaries, that the word-term presents itself, in which the author finds words which are vigorous, profound and not wasted by inappropriate use. We have verified, especially, in the analysis of words chosen by us, the genesis of the word-term in the regional linguistic specificities and which draws ethnically the identity of a group. We are aware that in every of Rosa´s work, in a smaller or bigger proportion, we verify the use of the virtuality that the linguistic system offers to its speakers, and the approach of the sociolinguistic aspects, converging to an unused semantics of the word-term in Rosa, which collaborated, in our point of view, to better characterize them in this ethno literary aspect. The analysis of the word-terms in Grande Sertão: Veredas demonstrates a resemantic process of the word used in the general language. That is, new sememes enrich the lexical unit, and also, the experience of those who approach the text, in referential, pragmatic and symbolic aspects, constituting, simultaneously, a semantic and social document of a culture. The words in use in general language constitute symbol-signs in Grande Sertão: Veredas.
|
210 |
A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológicaSena, Karina Aparecida de [UNESP] 02 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-06-02Bitstream added on 2014-06-13T18:08:01Z : No. of bitstreams: 1
sena_ka_me_sjrp.pdf: 1064493 bytes, checksum: c09af9f0a84ba49e86aecf17b9391a5c (MD5) / Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais chilena, uruguaia e espanhola. / This research is part of a larger project geared to the study of the lexicon and, mainly, the most frequent terminology found in documents submitted to sworn translation. Our corpus of study consists of by-laws submitted to sworn translation and by-laws originally written in Portuguese and Spanish extracted via internet. The source language is Spanish and the target language is Portuguese. Our study is based on Terminology; it also draws on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances between these terminologies. The results reflect similarities and differences in the use of the lexicon in all documents of the same nature in the two languages studied. We observed bilingual terminological equivalences related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Chile, Uruguay and Spain.
|
Page generated in 0.0717 seconds