• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 58
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 60
  • 54
  • 54
  • 54
  • 54
  • 54
  • 18
  • 16
  • 16
  • 14
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Я щас урою это чмо : Особенности перевода художественной литературы, содержащей лексическисниженную разговорную речь, на примере криминального романа Йенса Лапидуса«Шальные деньги»

Bergman, Lena January 2017 (has links)
The aim of this study is to determine the translator's strategies when creating a pragmaticallyadequate translation. The subject of the study was the analysis of the translation of colloquialand profane language in the novel of the Swedish writer Jens Lapidus ("Snabba cash") inRussian. A comparative study of the source text and the translated text was the main methodof investigation. The analyzed material is a continuous sample of colloquial expressions andprofanities from the first fifth of the translated version of the novel. Colloquial expressions areused in the speech of the characters of the novel to convey their social belonging, as well astheir emotional and psychological state, which in turn gives the original text a certainemotional coloration. The most acute problems a translator faces arise in translation ofpragmatically colored linguistic units, including those that lack an equivalent in the targetlanguage. The translator managed to keep the spirit of the modern criminal novel in a newcultural environment. The results indicate that the translator's basic strategies weretranslational transformations, compensations, in translation of idiomatic expressions, as wellas the preservation of the high expressiveness in the translation through active use of criminalargot, exclamations and Russian vernacular. The study adds information to the field oftranslation theory and comparative linguistics, and may also be of interest to practicingtranslators of fiction. / Целью данного исследования является определение стратегий переводчика присоздании прагматически адекватного перевода. Предметом исследования стал анализперевода стилистически сниженной разговорной лексики в романе шведского писателяЙенса Лапидуса («Snabba cash») на русский язык. Сопоставительное изучениеисходного текста и текста перевода явились основным методом исследования.Материал для анализа представляет из себя сплошную выборку языковых единиц сосниженной лексикой из пятой части романа от начала в тексте перевода. Сниженныйстиль разговорной речи используется в речи героев романа для передачи их социальнойпринадлежности, а также для передачи их эмоционально-психологического состояния,что в свою очередь придает оригинальному тексту особую эмоциональную окраску.Наиболее острые проблемы в работе переводчика возникают при переводепрагматически окрашенных языковых единиц, в том числе безэквивалентных.Переводчику удалось сохранить дух современного криминального романа в новойкультурной среде. Результаты исследования показывают, что основными стратегиямипереводчика стали переводческие трансформации, компенсации, в работе с переводомидиоматических выражений, а также сохранение высокой экспрессивности в переводе,основанной на активном использовании криминальных арготизмов, эмотивнойпунктуации и русского просторечия. Исследование вносит дополнительуюинформацию в область теории перевода и сопоставительной лингвистики, а такжеможет представлять интерес для практикующих переводчиков художественнойлитературы.
12

Поэзия Рене Шара: проблемы интерпретации и перевода (на материале сборника «Fureur et mystère») : магистерская диссертация / The poetry by René Char: Problems of Interpretation and Translation (on the collection “Fureur et mystère”)

Калегина, Е. А., Kalegina, E. A. January 2017 (has links)
Работа посвящена изучению проблематики интерпретации и перевода поэзии французского поэта и участника Сопротивления Рене Шара. Материал исследования составили шесть его стихотворений из поэтического сборника «Fureur et mystère». В первой части работы рассматривается поэтика Рене Шара. Сначала приводится краткая биография поэта для понимания основных тем его творчества. Затем на примере отдельных стихотворений рассматриваются четыре поэтические формы, доминирующие в творчестве поэта: стихотворение в прозе, верлибр, фрагмент и песня. Во второй части работы рассматриваются две классификации поэтических переводов, необходимые для дальнейшего исследования, а также шесть принципов перевода, выделенных переводчиком и теоретиком перевода С. Ф. Гончаренко. Затем анализируются некоторые опубликованные переводы стихотворений Рене Шара, выполненные М. Н. Ваксмахером, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козовым, М. П. Кудиновым и А. В. Марковым. Производится попытка оценить, насколько эти переводы адекватны оригиналу. Переводные тексты отбирались по следующим критериям: максимальная герметичность, сложный ритм, нерегулярная рифма и интертекстуальность. В третьей части работы приводится анализ шести стихотворений Рене Шар и их перевод. К переведенным стихотворениям составлен комментарий, отображающий возможные пути интерпретации данных текстов и, соответственно, обоснование избираемой стратегии перевода. Представлен алгоритм работы над текстом, учитывающий особенности поэтики Рене Шара: сначала предпринимается попытка дешифровки текстов с учетом биографии поэта и историко-культурного контекста создания стихотворений, затем рассматриваются особенности передачи ритма, рифмы, фоники, лексики и синтаксиса оригинала на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над переводами стихотворений Рене Шара. / The current thesis deals with the problems of interpretation and translation of poetic works of the French poet and the participant of the Resistance, René Char. The study focuses on six of his poems from the poetic collection “Fureur et mystère”. The first part of the work is devoted to the poetics of René Char’s verse. It opens with a short biography, providing some insight into where the main themes of his work may proceed from. Consequently, by example of selected poems, four poetic forms that dominate the poet’s work are considered: a poem in prose, a vers libre, a poetic fragment, and a song. In the second part of the paper, two theories of poetic translations are considered, which are necessary for further research, as well as six translation principles, formulated by the translator and translation theorist S.F. Goncharenko. Further, some published translations from the René Char’s oeuvre, performed by M.N. Vaksmakher, S.F Goncharenko, V.M. Kozov, M.P. Kudinov and A.V. Markov are analyzed. An attempt is made to assess whether these translations are adequate to the original. The translated texts were selected according to the following criteria: maximum “hermiticity”, complex rhythm, irregular rhyme and intertextuality. The third part of the work provides analysis of the six pre-selected poems by René Char and their translation. The translations are complemented by a commentary that reflects the possible ways of interpreting these texts and, accordingly, the rationale for the chosen translation strategy. The algorithm of text interpretation, taking into account the features of René Char’s poetics, is introduced: first, an attempt for deciphering the texts, with account for the poet’s biography and the historical and cultural context of poems in made, then the features of rhythm, rhyme, phonics, lexicon, and syntax of the original are translated into Russian. The results of the research can be used in further work on the translation of poems by René Char.
13

Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций : магистерская диссертация / Peciliarities of terminological phrases translation from English into Russian in the texts of instruction manuals

Алеева, Э. М., Aleeva, E. M. January 2020 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу терминологических словосочетаний на английском и русском языке, представляющих собой двухкомпонентные цепочки слов. Исследование проводилось на материале инструкций. Материал исследования составляет 152 термина на английском языке и 173 термина на русском языке. В ходе исследования рассмотрена специфика употребления терминов, а также теория словосочетания. Было определено, при помощи каких моделей построены англоязычные термины и их переводные соответствия; выявлены особенности использования структурных моделей при переводе словосочетаний. Результаты исследования можно использовать как материал для практических занятий по теории и практике перевода, для спецкурсов по научно-техническому переводу и др. / The master's thesis is devoted to the comparative analysis of terminological phrases in English and in Russian, which grammatically are two-component word chains. The study was carried out on the material of instruction manuals. The material of the study consists of 152 terms in English and 173 terms in Russian. In the course of the study, the peculiarities of the use of terms as well as the theory of phrases are considered. It was determined which models were used to build English-language terms and their translational correspondences; the peculiarities of the use of the structural models in the translation of phrases were identified. The results of the study can be used as a material for practical classes on the theory and practice of translation, for special courses on scientific and technical translation, etc.
14

Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский : магистерская диссертация / Characteristic of translation of phraseological units from Chinese into Russian

Вэн, Л., Ven, L. January 2020 (has links)
Фразеологизм является итогом и плодом умов человечества в процессе их производительных деятельностей, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкций между китайскими и русскими фразеологическими единицами в диссертации придаётся большое значение разбору особенностей как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений идиом и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более точный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным языком перевода, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления, особенностей конструкций и значений китайских и русских ФЕ, а также с учетом опыта теории перевода, данная диссертация обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов, так и для выработки навыков их перевода, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений. Работа состоит из введения, реферата, трёх глав, заключения и списка используемой литературы . Во введении кратко описывается актуальность выбранной темы, предметы исследования, методы исследования, теоретическая и практическая значимость и структура работы. Работа состоит из трёх глав. В первой главе изучается определение и классификация китайских и русских фразеологизмов. Во второй главе описываются сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмами. В третьей главе изучаются стратегические методики перевода китайских фразеологизмов на русский язык. В заключении обобщаются итоги проделанной работы, приводятся выводы. / Idioms is the result and fruit of human wisdom,which produced in the process of their productive activities and life experiences. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in constructions between Chinese and Russian idioms, this dissertation is devoted to the analysis of the ideological and structural characteristics of the two languages, which promotes the correct understanding of the meaning of idioms and their accurate translation. In order to ensure the translation quality as much as possible, we must take into account both the culture, history, tradition, customs and mores of the people who speak the given language of translation, as well as the stylistic and expressive colors of the idioms, etc. When comparing and analyzing the formation, origin, nature, usage situation, structural features and meanings of Chinese and Russian idioms, and we also should take account of the experience of translation theory, this dissertation reviewed and summarized the translation rules, then chose what we think is the best method of translating idioms from Chinese language into Russian, which will be of great importance both for creating a theory for the translation of idioms, and for developing translation skills, we also made great efforts to find practical application in the translation of both oral speech and literary works. This paper consists of introduction, abstract, three chapters, conclusion and the reference lists. The introduction briefly describes the relevance of the chosen topic, research subjects, research methods, theoretical and practical significance and structure of the dissertation. Thesis text is divided into three parts. The first chapter studies the definition and classification of Chinese and Russian idioms. The second chapter describes the similarities and differences between Chinese and Russian idioms. The third chapter explores the strategic methods for translating Chinese idioms into Russian. In conclusion, the results of this dissertation are summarized, conclusions are given.
15

Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”) : магистерская диссертация / Specific features of realia translation in the fantasy genre (based on the TV series “Game of Thrones” translated by “Lostfilm”)

Минина, Ю. А., Minina, Yu. A. January 2020 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу реалий в англо- и русскоязычной версиях сериала «Игра престолов». Материал исследования составляют 218 реалий, отобранных методом сплошной выборки. Теоретической базой работы служит классификация С. Влахова и С. Флорина, в соответствии с которой выделены в английском оригинале и соотнесены с русским переводом географические, этнографические и общественно-политические реалии. В границах каждой группы сделаны сопоставительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм. Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении тематических и сопоставительных словарей, в т. ч. для будущих переводчиков исследуемого сериала и книги, а равно как материал для учебных занятий по теории и практике перевода и для спецкурсов по художественному переводу. / This master’s thesis provides comparative analysis of realia in the English and Russian versions of the “Game of Thrones” series. The research material includes 218 realia, selected by the method of continuous sampling. The theoretical basis of the work is S. Vlakhov and S. Florin’s classification, which distinguishes geographic, ethnographic and socio-political realia. All the three types are found in the English original and correlated with the Russian translation. Within each group, there are made comparative quantitative observations, which are afterwards presented in the form of diagrams. The research results can be used in terminography when compiling thematic and comparative dictionaries; the latter can be used for future translators of the series and book studied. The paper can also provide materials for training sessions on the theory and practice of translation and for special courses on literary translation.
16

Применение компаративного метода в процессе обучения практике перевода современных медиатекстов : магистерская диссертация / Application of comparative method in teaching contemporary media translation

Матюхин, И. Б., Matyukhin, I. B. January 2021 (has links)
В современном мире медиатексты являются неотъемлемой частью жизни человека, мы сталкиваемся с ними постоянно через различные каналы информации. Многие медиатексты, которые мы видим, созданы на иностранных языках, чаще всего на английском языке, это значит, что для восприятия российскими зрителями они должны быть адаптированы и переведены на русский язык. Это может быть достигнуто разными способами, о чем автор пишет в данной работе. В первой главе приводятся такие понятия, как кинотекст, реклама, перевод, прагматическая адаптация, контекст. На основе совокупности рассмотренных явлений и их видов было выделено несколько типов контекста, прагматической адаптации и способов перевода, а также заключено, что разные жанры медиатекстов требуют разных подходов к переводу, комбинирующих вышеупомянутые типы явлений. Во второй главе подробно проанализированы разные переводы фильмов, представлено сравнение разных вариантов перевода одного и того же кинотекста. Также были проанализированы варианты перевода рекламных текстов, которые классифицированы по типу перевода и направленности текстов. В заключении второй главы автор описывает возможности практического применения в процессе обучения практике переводу полученных в ходе анализа и сравнения результатов, что в большой степени обосновано сравнением как различных жанров текстов и их переводов, так и различных переводов текстов одного жанра. В заключении всей работы указано, что подобная практика действительно наглядно демонстрирует различия переводов и стилей разных текстов, и что студенты, обучающиеся на специальностях, связанных с переводом, могут научиться новым способам перевода, используя примеры из данной работы. / In the modern world, media texts are an integral part of human life, we constantly encounter them through various channels of information. Many media texts that we see are created in foreign languages, most often in English, which means that they must be adapted and translated into Russian for Russian-speaking viewers. This can be achieved in different ways, as the author writes in this work. The first chapter introduces concepts such as film text, advertising, translation, pragmatic adaptation, context. Based on the combination of the considered phenomena and their types, several types of context and pragmatic adaptation translation methods were identified, and it was also concluded that different genres of media texts require different approaches when they are translated, combining some or all of the aforementioned types of phenomena. In the second chapter, various translations of films are analyzed in detail, and a comparison of different versions of the translation of the same film text is presented. The options for translating advertising texts, which are classified by the type of translation and the target audience of the texts, were analyzed, as well. In the conclusion of the second chapter, the author describes the possibilities of practical application in the process of teaching the practice of translation obtained during the analysis and comparison of the results, which is largely justified by the comparison of both different genres of texts and their translations, and different translations of texts of the same genre. In the conclusion of the entire work, it is indicated that such a practice clearly demonstrates the differences in translations and styles of different texts, and that students studying specialties related to translation can learn new ways of translation using examples from this work.
17

Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация / Specificity of translation of Continuous verb forms in the novel "Dune" by Frank Herbert

Будеева, Е. А., Budeeva, E. A. January 2021 (has links)
Работа посвящена исследованию особенностей использования форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова, предметом - глаголы в форме длительного аспекта Continuous в романе Ф. Герберта «Дюна» и их соответствия в переводах на русский язык. Цель исследования: изучить специфику передачи форм Continuous на русский язык в контексте переводов А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова. Материал исследования составили 319 глаголов в форме Continuous и их соответствия в трех переводах романа. Анализ показал, что более 50 % форм длительного разряда пришлось на Present Continuous. В большинстве случаев эта форма была передана настоящим временем несовершенного вида, как и в случае с Past Continuous, где преобладала форма прошедшего времени несовершенного вида. В случае с Future Continuous преобладали формы совершенного вида будущего времени, более распространенные в русском языке чем формы будущего сложного. Особое внимание на себя обращают случаи так называемого синтаксического расщепления – передачи «длительных» форм составными сказуемыми. Во многих случаях такое расщепление – следствие того, что переводчик учитывает оттенки значения связочных глаголов: to go, to get и др. Таким образом, перевод форм Continuous основывается не только на видовой и/или временной семантике, но и на контексте всей глагольной формы, на валентности основного глагола, а также на контекстном окружении. / The study investigates the specificity of using Russian verb forms when translating the Continuous forms of English verb. The object of the study is the texts of the novel "Dune" by F. Herbert, translated into Russian by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The subject of research is the Continuous verb forms used in the novel "Dune" by F. Herbert and their matches in Russian translations. The objective of the research is to study the specifics of translation of Continuous verb forms into Russian in the context of translations by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The research material consists of 319 Continuous verb forms and the corresponding Russian verb forms in translations of the novel. The analysis shows that more than 50 % of Continuous forms accounted for Present Continuous. In most cases, this form was translated with the present tense of an imperfect form of the Russian verb, as in the case of Past Continuous, where the past tense of an imperfect form predominated. In the case of Future Continuous, the forms of the perfect future tense prevailed, which are more common in Russian than the forms of the imperfect aspect of future tense. The cases of so-called syntactic splitting draw special attention. In many cases, such splitting is a consequence of the fact that the translator considers the shades of the meaning of the linking verbs: to go, to get, etc. Thus, the translation of Continuous forms is based not only on aspectual and / or temporal semantics, but also on the context of the entire verb form, on the valency of the main verb, as well as on the contextual environment.
18

Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация / Translation of Russian-Chinese Advertising Texts

Гэ, М. Д., Ge, M. D. January 2021 (has links)
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной торговли и межкультурной коммуникации. В последние годы китайско-российские экономические связи бурно развиваются, русская продукция в большом объёме продаётся на китайском рынке. В связи с этим исследование перевода рекламных текстов с русского на китайский язык имеет большое актуальное значение и необходимо на современном этапе развития межкультурных отношений. В 1970-е годы в Германии возникла новая теория перевода– функциональная теория перевода, основной частью которой является теория скопоса, ставит проблему перевода рекламных текстов под новый угол зрения. Основная идея теории такова: перевод – это особая форма деятельности человека, она имеет свою определенную цель, на основании которой можно принимать подходящие переводческие стратегии и методы в процессе перевода. Теория скопоса имеет своей целью перевод рекламы с оригинального языка, и этот перевод представляет собой целенаправленные тексты. Поэтому в данной работе теория скопоса может с успехом применяться для перевода рекламы. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, была найдена новая теория для анализа переводных русских рекламных текстов, а с другой, результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговых обменов и межкультурной коммуникации между Китаем и Россией. / This work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
19

Разноуровневая эквивалентность и адекватность в русских переводах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» : магистерская диссертация / Multilevel equivalence and adequacy in the Russian versions of the novel “Dandelion Wine” by Ray Bradbury

Барьядаева, А. А., Bariadaeva, A. A. January 2022 (has links)
В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций. / В магистерской диссертации осуществлена попытка соотнесения уровней эквивалентности и адекватности на материале двух русских переводов повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков». Был проведен анализ 483 реплик главного героя и их соответствий в двух переводах. В результате было обнаружено 7 возможных комбинаций.
20

Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп в текстах сайтов криптовалютных бирж : магистерская диссертация / Specific features of substantive attributive groups translation in the texts from the cryptocurrency exchange websites

Егоров, А. П., Egorov, A. P. January 2023 (has links)
В магистерской диссертации из английских оригинальных текстов и их русскоязычных переводов за 2022–2023 гг. на сайтах трех крупнейших криптовалютных бирж – Binance, Coinbase Exchange и Bybit осуществлен сопоставительный анализ субстантивных атрибутивных групп вида N1+N2+...+Nn с их русскоязычными соответствиями. Показано, что с ростом числа компонентов такого именного словосочетания уменьшается встречаемость каждой модели. / This master’s thesis is based on the English source texts and their Russian translations (2022–2023) from the websites of the three largest cryptocurrency exchanges – Binance, Coinbase Exchange and Bybit. There is carried out a comparative analysis of substantive attribute groups N1+N2+...+Nn with their Russian equivalents. The growth of the number of components in such a nominative phrase is shown to cause the decrease of each model of translation.

Page generated in 0.0864 seconds