• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 59
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 61
  • 55
  • 55
  • 55
  • 55
  • 55
  • 18
  • 16
  • 16
  • 14
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп в текстах сайтов криптовалютных бирж : магистерская диссертация / Specific features of substantive attributive groups translation in the texts from the cryptocurrency exchange websites

Егоров, А. П., Egorov, A. P. January 2023 (has links)
В магистерской диссертации из английских оригинальных текстов и их русскоязычных переводов за 2022–2023 гг. на сайтах трех крупнейших криптовалютных бирж – Binance, Coinbase Exchange и Bybit осуществлен сопоставительный анализ субстантивных атрибутивных групп вида N1+N2+...+Nn с их русскоязычными соответствиями. Показано, что с ростом числа компонентов такого именного словосочетания уменьшается встречаемость каждой модели. / This master’s thesis is based on the English source texts and their Russian translations (2022–2023) from the websites of the three largest cryptocurrency exchanges – Binance, Coinbase Exchange and Bybit. There is carried out a comparative analysis of substantive attribute groups N1+N2+...+Nn with their Russian equivalents. The growth of the number of components in such a nominative phrase is shown to cause the decrease of each model of translation.
22

Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертация / Transformations within the “Respawn” manual translation into Russian

Ильиных, А. В., Ilinykh, A. V. January 2023 (has links)
В данном диссертационном исследовании анализируется опыт использования переводческих трансформаций в пособии Кэмерона Адэйра по выходу из игровой зависимости “Respawn”, впервые переведённого на русский язык, с позиции двух выбранных для сопоставления трансформационных типологий: Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова. Актуальность исследования обуславливается общественным интересом к текстам и переводам, связанным с феноменом высокоскоростного интернета, к видеоиграм, а также необходимостью систематизации теорий переводческих трансформаций. / This master’s thesis analyzes the use of translation transformations in the first-time translated Cameron Adair’s “Respawn” manual on how to quit videogames. The analysis is conducted from the standpoint of two translation theories: J.-P. Vinay and J. Darbelnet’s and L. S. Barkhudarov’s. The importance of the study is determined by the social interest for texts and translations related to high-speed Internet and videogames, as well as by the necessity for translation transformation theories systematization.
23

Обучение лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода в вузе : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук : 5.8.2

Панасенков, Н. А. January 2022 (has links)
No description available.
24

Обучение лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода в вузе : диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук : 5.8.2

Панасенков, Н. А. January 2022 (has links)
No description available.
25

Структурно-семантические особенности перевода сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» : магистерская диссертация / Structural-semantic peculiarities of translation of comparative constructions in the novel Mo Yan "Country wine"

Лю, Ц., Liu, T. January 2016 (has links)
Перевод художественного текста – это деятельность по интерпретации его смысла на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. В диссертации впервые предложено описание перевода на русский язык сравнительных конструкций в романе Мо Янь «Страна вина» – в сопоставлении с оригиналом на китайском языке. Это, на наш взгляд, является предметом особого исследования, который ранее не рассматривался. / Translation of a literary text is the work to interpret its meaning in one language and the creation of new, equivalent text in another language. The thesis first proposed a description of the translation into Russian language of comparative constructions in the novel Mo Yan "wine Country" – in comparison with the original in Chinese. This, in our opinion, is the subject of special study, which were not previously considered.
26

Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык : магистерская диссертация / Compound Adjectives in English-language and German-language Printed Media Texts and the Means of Their Translation into Russian

Ведерникова, Ю. В., Vedernikova, Y. V. January 2018 (has links)
The topic of the present graduation thesis is “Compound Adjectives in English-language and German-language Printed Media Texts and the Means of Their Translation into Russian”. The purpose of the investigation lies in revealing the functional and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and analyzing the means of their translation into Russian with regard to the abovementioned features. The subject of the research is compound adjectives in English- and German-language printed media texts and their correspondences in the translations of such texts into Russian published at http://inosmi.ru/. The scope of the research includes functional and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and the means of their translation into Russian with regard to the abovementioned features. The methodic system applied results from the targets set and has a complex character. The leading method is a comparative research. The linguistic description is based on general scientific techniques such as induction and deduction as well as synthesis, analysis and classification. Separate tasks of the research required the use of a stylistic and functional analysis of the translation units and statistic method. The linguistic material was collected with the use of the simple random sampling. The research reveals and systemizes the functions and stylistic properties of compound adjectives in English- and German-language printed media texts and the means of their translation into Russian with regard to the properties revealed. The results of the research may be used as a teaching material for students majoring in translation at stylistics and translation practice classes and also as a guidance for translation of publicistic texts from English and German into Russian. / Тема выпускной квалификационной работы – «Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык». Цель исследования заключается в выявлении функциональных и стилистических особенностей сложных прилагательных в англо- и немецкоязычных печатных медийных текстах и анализ способов передачи таких сложных прилагательных при переводе на русский язык с учётом выявленных особенностей. Объектом исследования данной работы послужили сложные прилагательные в англо- и немецкоязычных печатных текстах СМИ и их соответствия в переводах таких текстов на русский язык, опубликованных на сайте http://inosmi.ru/. Предметом исследования явились функционально-стилистические характеристики сложных прилагательных в англо- и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы передачи таких сложных прилагательных при переводе на русский язык с учётом вышеуказанных характеристик. Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использованы функционально-стилистический анализ единиц перевода и оригинала, а также статистический метод. Сбор языкового материала осуществлялся методом простой случайной выборки. В ходе исследования впервые выявляются и систематизируются функции и стилистические черты композитных прилагательных в печатных текстах СМИ и приёмы передачи при переводе таких прилагательных с учётом указанных особенностей. Результаты исследования могут быть применены для целей обучения студентов переводческих специальностей на занятиях по стилистике и практике перевода, а также при переводе публицистических текстов с английского и немецкого языков на русский язык.
27

Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертация / Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations

Пырикова, Т. В., Pyrikova, T. V. January 2018 (has links)
В данной магистерской диссертации исследуются окказионализмы, созданные Терри Пратчеттом, в сопоставлении с их русскими эквивалентами. Рассматриваются способы конструирования окказиональной лексики в оригинале и переводе романов «Мор, ученик Смерти» и «Мрачный жнец», определена частотность использованных способов перевода. В русле существующих теорий эквивалентности доказана зависимость используемого способа перевода от степени семантической нагруженности индивидуально-авторского онима или реалии, а равно от типологической принадлежности каждой окказиональной единицы. / This master's thesis studies the occasional words created by Terry Pratchett as compared to their Russian equivalents. The ways of constructing occasional words in English and Russian variants of the novels "Mort" and "Reaper Man" are considered, the frequency of the applied translation methods is defined. Within the existing theories of equivalence, the dependence of the applied method of translation on the degree of semantic meaningfulness of the individual author’s word is proved, as well as on the typological peculiarities of each occasional lexeme.
28

Методика локализации содержания предмета «Программная инженерия» для иностранных студентов : магистерская диссертация / Methodology of localization of “Software engineering” educational program for foreign students

Мальцева, А. А., Maltseva, A. A. January 2019 (has links)
В магистерской диссертации предложена методика локализации образовательной программы «Программная инженерия» для привлечения и адаптации иностранных студентов в Уральском федеральном университете (УрФУ). Актуальность темы определяется потребностями конкретных университетов и УрФУ, в частности, в интернационализации с целью повышения конкурентоспособности и привлечения зарубежных студентов. Объектом исследования является образовательная программа «Программная инженерия», подлежащая переводу на английский язык с учетом специфики преподаваемого предмета. Методологической основой исследования является теория прагматической адаптации Н. Комиссарова. Теоретическая значимость исследования состоит в возможности использования теоретических результатов исследования для локализации других образовательных программ в области компьютерных технологий. Практическая значимость заключается во внесении вклада в реализацию повышения показателей Программ развития и интернационализации УрФУ. Научная новизна работы состоит в проведении специального исследования терминологии дисциплины «Программная инженерия» в композиции с терминами и понятиями из области высшего образования. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Целесообразность открытия образовательной программы бакалавриата «Программная инженерия» на английском языке», «Локализация образовательной программы «Программная инженерия» для иностранных студентов». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложения включают в себя примеры локализованных документов. / In the thesis there proposed the method of localization of the “Software Engineering” educational program for attraction and adaptation of foreign students in the Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin (UrFU). The relevance of the topic is determined by the needs of specific universities and UrFU, in particular, in internationalization in order to increase competitiveness and attract foreign students. The object of the research is the educational program “Software Engineering” translated into English, taking into account the specifics of the subject being taught. The methodological basis of the research is the N. Komissarov’s theory of pragmatic adaptation. The theoretical significance of the research is due to the possibility of using the theoretical results to localize other educational programs in the field of computer science. The practical significance is due to contribution to the improvement of the indicators of the Program for the Development and Internationalization in UrFU. The scientific novelty of the paper consists in conducting a special research of the terminology of the “Software Engineering” discipline in combination with terms and concepts from the field of higher education. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: “Feasibility of Opening “Software Engineering” Educational Program in English”, “Localization of “Software Engineering” Educational Program for Foreign Students”. In conclusion, the research findings are presented. The appendixes include examples of localized documents.
29

Проблемы эквивалентного машинного перевода фразеологизмов (на материале вьетнамского и русского языков) : магистерская диссертация / Problems of equivalent machine translation of phraseological units (on the material of the Vietnamese and Russian languages

Нгуен, Т. Т. Х., Nguyen, T. T. H. January 2019 (has links)
В работе рассматриваются проблемы, связанные с достижением эквивалентности при переводе фразеологизмов в языковой паре вьетнамский-русский. Любой человек использует фразеологизмы, как в своей речи, так и на письме. Необходимо, чтобы системы машинного перевода корректно и понятно переводили фразеологизмы, если это возможно, подбирая соответствующие эквиваленты. В работе представлены инструменты машинного перевода фразеологизмов, проанализировано прошлое, настоящее и будущее машинного перевода, а также очерчены перспективы перевода фразеологизмов при помощи машины. / The paper deals with the problems associated with the achievement of equivalence when translating phraseological units in the Vietnamese-Russian language pair. Any person uses phraseological units, both in his speech and in writing. It is necessary that machine translation systems correctly and clearly translate phraseological units, if possible, by selecting appropriate equivalents. The paper presents the tools of machine translation of phraseological units, analyzes the past, present and future of machine translation, and outlines the prospects for the translation of phraseological units using a machine.
30

Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертация / Localization and translation of videogames in the English-Russian language pair

Некрасов, А. В., Nekrasov, A. V. January 2019 (has links)
В магистерской диссертации предложена классификация основных сфер и трудностей локализации и перевода видеоигр с английского на русский язык. Актуальность темы заключается в необходимости выработки теоретических и практических стандартов по локализации и переводу видеоигр в России ввиду повышения интереса к ним среди российского населения. Объектом исследования является видеоигра как аудиовизуальное произведение. Предметом исследования является процесс локализации видеоигр в языковой паре английский-русский. Методологической основой исследования являются работы А.Эссер и Х. Готтлиеба, а также материалы действующего американского и европейского стандарта по локализации видеоигр, разработанные Международной ассоциацией разработчиков игр (International Game Developers Association). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней была проведена систематизация теоретических знаний по вопросу особенностей видеоигр, видеоигровой локализации и перевода видеоигр, было уточнено соотношение между терминами «перевод» и «локализация» в отношении российской игровой индустрии. Кроме того, была дана расширенная классификация основных областей перевода видеоигры и трудностей, которые может встретить переводчик при осуществлении локализации видеоигры. Данная работа представляет собой практическую значимость для переводчиков, работающих или планирующих начало карьеры в сфере перевода видеоигр и видеоигрового контента, так как в данной работе приводятся основные сложности локализации видеоигры, а также даются советы по их разрешению, поэтому данная работа может использоваться в качестве пособия для осуществления локализации и перевода видеоигр. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Видеоигры: дихотомия видеоигровой продукции, видеоигра как продукт и как произведение», «Локализация видеоигр, ее разновидности и стандартный процесс», «Стандартные области локализации видеоигр, определение основных трудностей при их переводе и советы по предотвращению переводческих ошибок». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложение включает в себя глоссарий использованных в работе терминов. / This thesis proposes classification of main spheres and issues of localization and translation of videogames from English into Russian. This topic is relevant due to the fact that videogames grow more popular with Russian audiences, which prompts the need for the development of theoretical and practical standards of localization and translation of videogames. The object of this research is the notion of a videogame as an audiovisual product. The subject of the research is the process of localizing and translating a videogame in the English-Russian language pair. Methodological basis for this research were mainly works of A. Esser and H. Gottlieb and articles from the current European and American videogame localization standard proposed by the International Game Developers Association. This research has theoretical significance due to the fact of it containing systematization of theoretical data on the topic of videogames and videogame localization, as well as clarifying the discrepancies between the terms of “localization” and “translation” in the general Russian theory of translation and in Russian videogame industry. Moreover, this research has practical value for those translators who work or plan to start their careers in the field of videogame localization, as this thesis can be used as a manual for translating videogames. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: “Videogames: dichotomy of videogame products, videogames as a product and as an artifact”, “Videogame localization, its types and standard process”, “Standard areas of videogame localization, classification of main issues during translation of a videogame and the ways to solve them”. In conclusion, the research findings are presented. The appendix includes a glossary of frequently used terms in the thesis.

Page generated in 0.0377 seconds