• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 71
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 73
  • 67
  • 67
  • 67
  • 67
  • 67
  • 22
  • 19
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese

Ван, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
62

Сравнительный анализ перевода российского и китайского рекламного текста : магистерская диссертация / Comparative analysis of Russian and Chinese advertising text translation

Инь, Ц., Yin, J. January 2022 (has links)
В условиях стремительного развития экономической глобализации все более частыми становятся различные межкультурные обмены, международная реклама, как носитель культурной коммуникации, широко проникает во все уголки общественной жизни, глубоко воздействуя на социальную культуру и сознание, воздействуя на жизнь людей. Однако из-за различий в культурном происхождении реклама иногда приводит к неожиданным негативным последствиям. Игнорирование национальных традиций может привести к неудаче рекламной кампании на территории этой страны. Для того, чтобы избежать маркетинговых неудач, представляется актуальным сосредоточить внимание на сравнительном анализе перевода рекламных текстов в России и Китае. / With the rapid development of economic globalization, various cross-cultural exchanges have become increasingly frequent. As the carrier of cultural exchanges, international advertising has widely penetrated into all aspects of public life, profoundly affecting social culture and consciousness, and affecting people's lives. However, due to the differences in cultural background, advertisements sometimes produce unexpected negative effects. Ignoring national traditions may lead to the failure of domestic advertising campaigns. In order to avoid marketing failure, it seems urgent to pay attention to the comparative analysis of Russian and Chinese advertising translation.
63

Переводы Анны Ахматовой китайской поэзии: оригинал – подстрочник – перевод : магистерская диссертация / Anna Akhmatova's translations of Chinese poetry: original - word for word translation - translation

Чэнь, Ц., Chen, Z. January 2022 (has links)
Магистерская диссертация представляет собой исследование переводов Анны Ахматовой из древнекитайской поэзии. Сопоставительный анализ «оригинал – подстрочник – перевод» ведется на трем основных уровнях: лексическом, образном и строфически-композиционном. В итоге делаются выводы о том, что из двух способов перевода – дословное воспроизведение языка оригинала и перевод, основанный на стремлении отразить "дух", Ахматова избирает второй. / This master's thesis is a study of Anna Akhmatova's translations from ancient Chinese poetry. The comparative analysis of "original - word for word translation - translation" is conducted on three main levels: lexical, figurative and strophic-compositional. The conclusion is that Akhmatova chooses the second of the two modes of translation - word for word translation of the original language and translation based on the desire to reflect the "spirit".
64

Лексика обозначений чисел в китайских объявлениях и вывесках и способы их перевода для туристов : магистерская диссертация / Vocabulary of numbers in Chinese advertisements and signs and ways to translate them for tourists

Лян, Я., Liang, Y. January 2024 (has links)
Relevance in the context of the modern rapid development of globalization, language and cultural exchanges are becoming more frequent. In this context, public signage and billboards, as important means of transmitting cultural information, play a vital role in promoting international tourism and cultural understanding. Effective language translation, especially in tourist centers, can not only help tourists better understand the local culture, but also improve the overall impression of tourists. Therefore the study of the translation of digital terms into publicly available signage is of great importance for improving intercultural exchanges. The purpose of the study is to in-depth study the use of numbers and methods of their translation in public signs in China and Russia. By analyzing the differences in the semantics and use of numerals in two languages, this study attempts to identify the complexity and difficulties of translating numerals in intercultural communication. / Актуальность в условиях современного стремительного развития глобализации языковые и культурные обмены становятся все более частыми. В этом контексте общественные вывески и рекламные щиты, являясь важными средствами передачи культурной информации, играют жизненно важную роль в продвижении международного туризма и культурного взаимопонимания. Эффективный языковой перевод, особенно в туристических центрах, может не только помочь туристам лучше понять местную культуру, но и улучшить общее впечатление туристов. Поэтому изучение перевода цифровых терминов на общедоступные вывески имеет огромное значение для улучшения межкультурных обменов. Целью исследования является углубленное изучение использования цифр и методов их перевода в общественных вывесках Китая и России. Анализируя различия в семантике и употреблении числительных в двух языках, данное исследование пытается выявить сложность и трудности перевода числительных в условиях межкультурной коммуникации.
65

Лексические единицы выражающие радость в прозе Николая Васильевича Гоголя и трудности их перевода на китайский язык : магистерская диссертация / Lexical units expressing joy in the prose of Nikolai Gogol and their difficulties translation into Chinese

Чжао, Б., Zhao, B. January 2024 (has links)
It is customary to judge the general emotional state of a person by his speech, which can serve as a kind of mirror that can determine the mental and moral state of the interlocutor. The ability to capture and understand human emotions is one of the most important conditions for establishing contact between speakers of different languages. The final qualifying work is devoted to the study of the features of translating emotionally charged vocabulary expressing joy in the works of Nikolai Gogol into Chinese. The relevance of this work is due to the fact that the analysis of these topics will make it possible in the future to answer questions related to the description of similarities and differences in the understanding of emotions in Russian and Chinese linguistic cultures in the process of communication. The object of the study is the core lexeme of the concept “joy” in the Russian and Chinese languages, as well as multi-level linguistic units expressing the emotion of joy in the Russian and Chinese languages. The subject of this final qualifying work is the peculiarities of the functioning of various lexical and syntactic units with the help of which the concept of “joy” is expressed in modern Chinese and modern Russian and the difficulties of their translation into Chinese. The purpose of the study is to identify and study the common and distinctive features of the concept “joy” at the level of lexical-semantic fields in Russian and Chinese, which include a number of synonyms, antonyms and other means of verbalizing this emotion, as well as to identify the difficulties of their translation based on literary work by N.V. Gogol. / Об общем эмоциональном состоянии человека принято судить по его речи, которая может служить неким зеркалом, которое может определить психическое и моральное состояние собеседника. Умение улавливать и понимать эмоции человека –одно из важнейших условий к установлению контакта между носителями разных языков. Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода эмоционально окрашенной лексики, выражающей радость, в произведениях Николая Васильевича Гоголя на китайский язык. Актуальность данной работы обусловлена тем, что анализ данных тем позволит в будущем ответить на вопросы, связанные с описанием сходств и различий в понимании эмоций в русской и китайской лингвокультурах в процессе коммуникации. Объектом исследования являются ядерные лексемы концепта «радость» в русском и китайском языках, а также разноуровневые языковые единицы, выражающие эмоцию радости в составе русского и китайского языков. Предметом данной выпускной квалификационной работы являются особенности функционирования различных лексических и синтаксических единиц при помощи, которых, выражается концепт «радость» в современном китайском языке и современном русском языке и трудности их перевода на китайский язык. Цель исследования состоит в выявлении и изучении общих и отличительных черт концепта «радость» на уровне лексико-семантических полей в русском и китайском языке, которые включают в себя ряд синонимов, антонимов и других средств вербализации данной эмоции, а также выявлении трудностей их перевода на основе литературного произведения Н.В. Гоголя.
66

Особенности организации хронотопа в романе Ф. Томпсон “Lark Rise to Candleford” : магистерская диссертация / Features of the chronotope organization in the novel “Lark Rise to Candleford” by F. Thompson

Джавадова, М. П., Djavadova, M. P. January 2024 (has links)
В диссертации рассматривается специфика организации хронотопа в романе Ф. Томпсон “Lark Rise to Candleford”. Для анализа отобраны контексты, идентифицирующие точечное / векторное единство пространства и времени; отмечены маркеры каждого типа текстовых категорий в английском оригинале. Показаны особенности передачи хронотопа при переводе романа на русский язык. / The work studies the peculiar features of the chronotope organization in F. Thompson’s novel “Lark Rise to Candleford”. For analysis, there are selected contexts identifying the point or vector unity of space and time. The author identifies the markers of each type of both text categories in the English source text. The specifics of rendering chronotope during the translation of the novel into Russian are shown.
67

Исследование методов машинного обучения для транслитерации с таджикского языка на персидский язык : магистерская диссертация / Research of machine learning methods for transliteration from Tajik into Persian

Середкина, Е. А., Seredkina, E. A. January 2024 (has links)
The dissertation contributes to the development of machine transliteration by offering a new software solution for machine transliteration from Tajik into Persian, as well as tools for creating a Tajik-Persian parallel corpus. This study aims to improve the accuracy and efficiency of machine transliteration systems, which can be used in the field of cultural exchange and interlingual communication. / Диссертация вносит вклад в развитие машинной транслитерации, предлагая новое программное решение для машинной транслитерации с таджикского языка на персидский язык, а также инструменты для создания таджикско-персидского параллельного корпуса. Это исследование направлено на улучшение точности и эффективности систем машинной транслитерации, что может иметь применение в области культурного обмена и межъязыкового общения.
68

Культурные особенности перевода китайско-русских деловых переговоров в сфере торговли одеждой : магистерская диссертация / Cultural peculiarities of translation of Chinese-Russian business negotiations in the field of clothing trade

Ван, Ю., Wang, Y. January 2024 (has links)
In recent years, with the growth of the world economy, international political, economic and cultural exchanges have become more and more active, the structure of world economic integration has been improved, and international business activities continue to develop towards globalization. In particular, the cooperation between China and Russian-speaking countries is becoming increasingly close, resulting in numerous business negotiations, which will require more interpreters, Russian has long been an important tool for international communication, interpreting has become an indispensable means of human communication. Translation and culture are closely related. Russian and Chinese people belong to different cultural systems, and cultural differences in their languages exist objectively. How to understand cultural factors in translation and how to deal with cultural differences in Russian-Chinese translation is a problem every translator faces. The relevance of the research topic is justified by the constant development of economic relations and their changes between the Russian Federation and the People's Republic of China. The aim of the study is to form the skills of translation in business negotiations, as well as to analyze the cultural features and differences between China and Russia in business negotiations. / В последние годы с ростом мировой экономики все более активными становятся международные политические, экономические и культурные обмены, совершенствуется структура мировой экономической интеграции, а международная деловая активность продолжает развиваться в направлении глобализации. В частности, сотрудничество между Китаем и русскоязычными странами становится всё более тесным, что приводит к многочисленным деловым переговорам, для которых потребуется больше переводчиков, русский язык уже давно является важным инструментом международного общения, устный перевод стал незаменимым средством человеческого общения. Перевод и культура тесно связаны. Русский и китайский народы принадлежат к разным культурным системам, и культурные различия в их языках существуют объективно. Как понять культурные факторы в переводе и как справиться с культурными различиями в русско-китайском переводе – проблема, с которой сталкивается каждый переводчик. Актуальность темы исследования обоснована постоянным развитием экономических отношений и их изменением между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Цель исследования состоит в формировании навыков перевода на деловые переговоры, а также в анализе культурных особенностей и различий между Китаем и Россией в деловых переговорах.
69

The name Jehovah on trial in Russia : Is it an inappropriate and disqualifying addition made to the Bible, or has the Russian nation been deprived of the awareness of its origin?

Magnusson, Sandra January 2022 (has links)
Because of the recent ban on a Bible translation, in part because of the renderingof God’s name as Jehovah, this thesis analyses what can be learned on the topic of the attitude in Russia towards that name from a historic viewpoint. Early occurrences of the name within the Russian Orthodox Church, as well as examples of prominent authors’ usage of the name in the secular literary sphere, are being discussed. Particular interest is paid to the literature of the 19th century, in an attempt to determine what knowledge the authors had access to, as well as to establish how familiar this rendering of the name was to the society. The analysis continues with literary examples from the 20th century, searching for indications that could reveal the time and possible reason for the altered connotations to the name. My interest is the cultural and historical perspective on the awareness of the name, whether it was a natural part of the cultural and religious heritage or not. And if it was – when and why was the general public deprived of that heritage?I believe that this interdisciplinary approach can provide a valuable picture, impossible to gain if the discussion would have been solely about religiousminorities’ rights.
70

Ryska diminutiv i svensk översättning : En parallellkorpusstudie

Bergstedt, Pontus January 2023 (has links)
Hur språkspecifika ord ska översättas mellan två språk är inte alltid självklart. Därför har denna uppsats i syfte att undersöka hur ryska diminutiva vanliga substantiv översätts till svenska. Svårigheten vid översättning uppstår bland annat av att ryska är ett språk rikt på diminutiv medan användning av diminutiv i svenska är sällsynt. På grund av denna skillnad är det inte givet att det finns en lexikal motsvarighet i svenska för ryska diminutiv och översättningen måste anpassas om den ska få med den diminutiva innebörden.  Genom att undersöka hur ryska diminutiv brukar översättas till svenska, och om ryska diminutiv uppstår vid översättning från svenska, kan den rysk-svenska språkspecificiteten för diminutiv kartläggas. Med hjälp av en parallellkorpus kan genuina texter och deras översättningar undersökas i en kvalitativ analys för att kategorisera de vanligaste översättningsstrategierna och huruvida den diminutiva innebörden bevaras vid översättning.  Denna uppsats undersökning visar att ryska diminutiv av vanliga substantiv är språkspecifika gentemot svenska. Detta då innebörden oftast går förlorad vid översättning till svenska, medan diminutiv ofta uppstår vid översättning till ryska, trots att den svenska källtexten helt saknar diminutiva ord. / Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно. Цель этой диссертации исследовать, как русские уменьшительно-ласкательные существительные переводятся на шведский язык. Трудности при переводе возникают, помимо прочего, из-за того, что в русском языке диминутивы широко распространены, тогда как в шведском языке они используются редко. По причине этих различий нельзя полноправно утверждать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно, любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные слова. Путем анализа того, как русские диминутивы обычно переводятся на шведский язык и как возникают русские уменьшительные формы при переводе со шведского, можно выявить русско-шведскую лингвистическую специфику уменьшительно-ласкательных. С помощью параллельного корпуса в этой работе анализируются самые распространенные стратегии перевода. Исследование в данном дипломном сочинении показывает, что русские уменьшительно-ласкательные формы имён нарицательных являются лингвоспецифичными, поскольку значение чаще всего теряется. При переводе со шведского на русский часто появляются диминутивы, хотя в шведских текстах они могут полностью отсутствовать. / How language specific words should be translated between two languages is not always obvious. Therefore, this thesis has the intention to examine how Russian diminutive common nouns are translated into Swedish. The difficulties of translation, inter alia, arise from the fact that the Russian language is rich in diminutives, whereas the usage of diminutives in Swedish is rare. Because of this difference, it is not guaranteed that there is a lexical counterpart in Swedish for Russian diminutives, and the translation must be adapted to retain the diminutive meaning. By examining how Russian diminutives usually are translated into Swedish, and whether Russian diminutives emerge during translation from Swedish, the Russian-Swedish language specificity for diminutives could be mapped. With the help of a parallel corpus, native texts and their translations can be examined in a qualitative analysis to categorise the most common translation strategies, and whether the diminutive meaning is retained during translation. The findings presented in this thesis demonstrate that Russian diminutives of common nouns are exceedingly language specific toward Swedish, as the meaning frequently is lost. During translation from Swedish to Russian diminutives usually emerge, despite that the Swedish original text completely lacks diminutive words.

Page generated in 0.0452 seconds