• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 27
  • Tagged with
  • 27
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 18
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация / Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan “White Dog and the Swing”)

Чжэн, С., Zheng, X. January 2020 (has links)
С увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами, ростом интереса к китайскому языку и культуре, возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Однако из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, прагматическая адаптация представляет собой особые трудности для достижения адекватности при переводе художественного перевода. Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста. Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки. Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена основной теории данного исследования, точнее, изложению теории известных лингвистов и ученых о прагматической адаптации, адекватности, художественном переводе и реалиям, выяснению понятия определения, классификации, приемов и стратегий прагматической адаптации. Во 2-ой главе мы изучаем приемы и стратегии прагматической адаптации для достижения адекватности при переводе китайских реалий в рассказе Мо Яня «Белая собака на качелях». Сначала мы исследуем авторское своеобразие данного рассказа. Затем мы анализируем разные приемы при переводе реалий в художественном тексте, и в конце сравниваем стратегии, пользуемые переводчиками. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представлены список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий. В общем, в работе конкретизируются понятия прагматической адаптации, адекватности и художественного перевода, и описываются прагматические приемы и стратегии при переводе реалий в художественном тексте, что предоставляет нам больше материалов для изучения прагматической адаптации и дает нам возможность вникать в китайскую литературу и культуру. / With the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary of errors in the translations and a comparison table of the Chinese-English-Russian translation of Chinese realities. In general, the paper concretizes the concepts of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating Mo Yan’s story “The White Dog on a Swing”, and describes pragmatic techniques and strategies for conveying realities in literary translation, which gives us the opportunity to delve into Chinese literature and culture.
2

Формирование навыков письменного перевода экономических текстов с английского языка на русский и китайский у студентов- лингвистов из КНР, обучающихся на уровне «бакалавриат» : магистерская диссертация / Formation of skills of written translation of economic texts from English into Russian and Chinese among linguistic students from the PRC studying at the “bachelor's degree” level»

Чжан, Л., Zhang, L. January 2022 (has links)
Данная работа состоит из 2 глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия межкультурной коммуникации, понятия «перевод» с позиций российских, иностранных, в том числе китайских, исследователей, представлены требования к качественному переводу, рассмотрены этапы переводческого процесса. Рассмотрены виды письменных переводов и особенности при переводе письменных экономических текстов. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен анализ основных методов по формированию навыков письменного перевода, разработаны методические материалы по переводу неличных форм глагола (инфинитив, причастие, герундий) с пояснениями и примерами на русском, английском и китайском языках, рекомендации и глоссарий экономических терминов с толкованием терминов на английском, русском и китайском языках. / This work consists of 2 chapters. The first chapter provides a theoretical basis for the study: the concepts of intercultural communication, the concept of "translation" are considered from the standpoint of Russian, foreign, including Chinese, researchers, the requirements for high-quality translation are presented, and the stages of the translation process are considered. The types of written translations and features in the translation of written economic texts are considered. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: an analysis of basic methods for the formation of written translation skills was made, methodological materials were developed for translating non-finite forms of the verb (infinitive, participle, gerund) with explanations and examples in Russian, English and Chinese, recommendations and a glossary of economic technologies with interpretation of terms in English, Russian and Chinese.
3

Проблемы перевода причастий с русского языка на китайский в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» : магистерская диссертация / Problems of translating Participles from Russian into Chinese in the Novel by I. A. Bunin "Life of Arsenyev"

Хуан, Л., Huang, L. January 2021 (has links)
Актуальность данной работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева». Целью работы является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода. / The relevance of this work is that the quality of the translation of participles has a huge impact on the reader's impression of the text as a whole and plays an important role in its adequate understanding, also consists in the lack of generally accepted methods of translating participles and in the presence of problems associated with the translation of participles from Russian into Chinese in the novel "The Life of Arsenyev". The aim of this work is to study the problems in the process of translating Russian participles into Chinese, to search for variants of translating participles from Russian into Chinese, as well as to form translation methods.
4

Англоязычные неологизмы социально-политического дискурса: проблемы перевода на русский язык : магистерская диссертация / English-language neologisms of socio-political discourse: problems of translation into Russian

Измайлова, Е. А., Izmailova, E. A. January 2023 (has links)
Данная магистерская диссертация посвящена изучению проблем перевода английских социально-политических неологизмов на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов в целом. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода социально-политических неологизмов, была дана подробная характеристика социально-политическому дискурсу. Для того, чтобы проверить, с какими проблемами сталкивается переводчик при работе с данной лексикой, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 104 неологизма, появившихся после 2018 года и не закрепленных в словарях, и 161 вариант их перевода. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного социально-политического неологизма. Кроме этого, существует большая вариативность полученных при переводе результатов, возникают трудности при передаче сложной структуры неологизма и зачастую отсутствует точное понимание значения нового слова. Это говорит о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения. / This master’s thesis is devoted to the study of the problems of translation of socio-political neologisms from English into Russian. The main theoretical features of the concept «neologism» such as interpretation and classification have been considered. The paper also presents the main methods of translation of neologisms. In this paper a detailed description of socio-political discourse was given because this master’s thesis studies the peculiarities of translation of socio-political neologisms. To understand which problems the translator faces when he works with this lexis we conducted a research where we have selected 104 neologisms, which appeared after 2018 and were not fixed in the dictionaries, as well as 161 versions of their translation. As a result, it can be noted that today there is no universal method that would be suitable for the translation of every socio-political neologism. Moreover, there is a huge translation variability. Also, there are difficulties in transmitting the complex structure of neologism and often there is no clear understanding of the meaning of the new word. Therefore, the problem of translation of neologisms is one of the key problems of modern translation science.
5

Передача особенностей авторского стиля П.П. Бажова в английском переводе : магистерская диссертация / P.P. Bazhov’s style in his fairy tales’ English translations

Сафина, А. Ю., Safina, A. Y. January 2018 (has links)
Магистерская диссертация посвящена анализу англоязычных переводов сказов П.П. Бажова. В работе рассматриваются особенности языка автора (экспрессивная, просторечная, профессиональная лексика, диалектизмы, намеренные нарушения речевых норм, активное использование уменьшительных суффиксов). Выделяются основные переводческие приемы и способы их передачи на английский язык. / The master’s thesis presents an analysis of the English translations of P.P. Bazhov’s fairy tales. It describes the author’s language peculiarities (namely colloquial, expressive and original local vocabulary, professional mining vocabulary, advised deviances, using diminutives). The author highlights the main translation techniques being used in the fairy tales’ English translations.
6

Терминология в дискурсе моды: диахронический и переводческий аспекты : магистерская диссертация / Terminology in fashion discourse: diachronic and translation aspects

Куделя, Д. Д., Kudelya, D. D,. January 2022 (has links)
Работа посвящена выявлению особенностей перевода терминологии моды в диахроническом аспекте. Объектом исследования является терминология индустрии моды XIX–XXI вв. Предметом исследования являются особенности перевода английских терминов в индустрии моды XIX–XXI вв. на русский язык. Цель исследования заключается в лингвистическом исследовании методов перевода терминов с английского языка на русский в границах диахронического аспекта. Материалом данного исследования послужил глянцевый журнал «Vogue». В ходе анализа было выявлено 118 терминов индустрии моды, обуви и аксессуаров. Анализ показал, что большой пласт лексики переводится путем калькирования (53 %), транскрипции (17 %), описательным переводом (14 %), смешанным переводом (транскрипция+ калькирование 10 %) и транслитерации (6 %). Далее, язык заимствований пополняется посредством лексики, в результате чего стоит говорить о положительном воздействии в соответствии с лексиконом языка. В результате наличия иностранных слов, коммуникация характеризуется тем, что разные представители целевых аудиторий недопонимают друг друга. / The work is devoted to identifying the features of the translation of fashion terminology in the diachronic aspect. The object of the study is the terminology of the fashion industry of the XIX-XXI centuries. The subject of the study is the peculiarities of translating English terms in the fashion industry of the XIX-XXI centuries into Russian. The purpose of the study is to linguistically study the methods of translating terms from English into Russian within the boundaries of the diachronic aspect. The glossy magazine "Vogue" served as the material of this study. During the analysis, 118 terms of the fashion, footwear and accessories industry were identified. The analysis showed that a large layer of vocabulary is translated by calcification (53%), transcription (17%), descriptive translation (14%), mixed translation (transcription + calcification 10%) and transliteration (6%). Further, the language of borrowings is replenished through vocabulary, as a result of which it is worth talking about a positive impact in accordance with the lexicon of the language. As a result of the presence of foreign words, communication is characterized by the fact that different representatives of target audiences misunderstand each other.
7

Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема) : магистерская диссертация / Translation of conceptual metaphors in English hip-hop texts (on the material of Eminem poetry)

Шупиченко, И. П., Shupichenko, I. P. January 2019 (has links)
Магистерская диссертация посвящена когнитивному исследованию концептуальных метафор в поэзии Эминема и сопоставительному анализу их перевода на русский язык. Автор представляет классификацию метафорических моделей по разрядам концептуальных метафор, выявляет ключевые концепты, репрезентирующий каждый разряд, и устанавливает лингвокогнитивные особенности хип-хоп текстов Эминема. Проводя сопоставительный анализ оригинала и перевода концептуальных метафор, автор определяет качество и особенности перевода метафор в соответствии с особенностями идиостиля хип-хоп исполнителя. / The master's dissertation is devoted to a cognitive study of conceptual metaphors in Eminem's poetry and a comparative analysis of their translation into Russian. The author presents the classification of metaphorical models according to the categories of conceptual metaphors, identifies key concepts representing each category, and establishes the linguocognitive features of Eminem’s hip-hop texts. Due to a comparative analysis of the original and the translation of conceptual metaphors, the author determines the quality and peculiarities of the translation of metaphors in accordance with the idiostyle of the hip-hop artist.
8

Эволюция переводоведения в Китае : магистерская диссертация / The evolution of translation in China

Лю, С., Liu, S. January 2021 (has links)
Текущий уровень развития теории перевода на китайский язык не соответствует потребностям академических кругов. В настоящее время теория китайского перевода полностью не определена, и специфика условий ее развития имеет смысл. Цель данной статьи - изучить и проанализировать текущую ситуацию, систематизировать и обобщить накопленные данные по данной теме. Поскольку китайская переводческая индустрия находится на стадии становления, мы выдвинули наши собственные предложения и новые идеи по основному историческому направлению развития китайских теорий перевода на основе обширного анализа и на основе результатов существующих исследований. Теория китайского перевода нацелена на сохранение собственной идентичности и адаптацию успешного опыта Запада к его реальности. / The current level of development of the theory of translation into Chinese does not correspond to the needs of the academic community. At present, the theory of Chinese translation is not fully defined, and the specifics of the conditions for its development make sense. The purpose of this article is to study and analyze the current situation, systematize and summarize the accumulated data on this topic. As the Chinese translation industry is in its infancy, we have put forward our own proposals and new ideas for the main historical direction of the development of Chinese translation theories based on extensive analysis and based on the results of existing research. The theory of Chinese translation is aimed at preserving one's own identity and adapting the successful experience of the West to its reality.
9

Я щас урою это чмо : Особенности перевода художественной литературы, содержащей лексическисниженную разговорную речь, на примере криминального романа Йенса Лапидуса«Шальные деньги»

Bergman, Lena January 2017 (has links)
The aim of this study is to determine the translator's strategies when creating a pragmaticallyadequate translation. The subject of the study was the analysis of the translation of colloquialand profane language in the novel of the Swedish writer Jens Lapidus ("Snabba cash") inRussian. A comparative study of the source text and the translated text was the main methodof investigation. The analyzed material is a continuous sample of colloquial expressions andprofanities from the first fifth of the translated version of the novel. Colloquial expressions areused in the speech of the characters of the novel to convey their social belonging, as well astheir emotional and psychological state, which in turn gives the original text a certainemotional coloration. The most acute problems a translator faces arise in translation ofpragmatically colored linguistic units, including those that lack an equivalent in the targetlanguage. The translator managed to keep the spirit of the modern criminal novel in a newcultural environment. The results indicate that the translator's basic strategies weretranslational transformations, compensations, in translation of idiomatic expressions, as wellas the preservation of the high expressiveness in the translation through active use of criminalargot, exclamations and Russian vernacular. The study adds information to the field oftranslation theory and comparative linguistics, and may also be of interest to practicingtranslators of fiction. / Целью данного исследования является определение стратегий переводчика присоздании прагматически адекватного перевода. Предметом исследования стал анализперевода стилистически сниженной разговорной лексики в романе шведского писателяЙенса Лапидуса («Snabba cash») на русский язык. Сопоставительное изучениеисходного текста и текста перевода явились основным методом исследования.Материал для анализа представляет из себя сплошную выборку языковых единиц сосниженной лексикой из пятой части романа от начала в тексте перевода. Сниженныйстиль разговорной речи используется в речи героев романа для передачи их социальнойпринадлежности, а также для передачи их эмоционально-психологического состояния,что в свою очередь придает оригинальному тексту особую эмоциональную окраску.Наиболее острые проблемы в работе переводчика возникают при переводепрагматически окрашенных языковых единиц, в том числе безэквивалентных.Переводчику удалось сохранить дух современного криминального романа в новойкультурной среде. Результаты исследования показывают, что основными стратегиямипереводчика стали переводческие трансформации, компенсации, в работе с переводомидиоматических выражений, а также сохранение высокой экспрессивности в переводе,основанной на активном использовании криминальных арготизмов, эмотивнойпунктуации и русского просторечия. Исследование вносит дополнительуюинформацию в область теории перевода и сопоставительной лингвистики, а такжеможет представлять интерес для практикующих переводчиков художественнойлитературы.
10

Применение компаративного метода в процессе обучения практике перевода современных медиатекстов : магистерская диссертация / Application of comparative method in teaching contemporary media translation

Матюхин, И. Б., Matyukhin, I. B. January 2021 (has links)
В современном мире медиатексты являются неотъемлемой частью жизни человека, мы сталкиваемся с ними постоянно через различные каналы информации. Многие медиатексты, которые мы видим, созданы на иностранных языках, чаще всего на английском языке, это значит, что для восприятия российскими зрителями они должны быть адаптированы и переведены на русский язык. Это может быть достигнуто разными способами, о чем автор пишет в данной работе. В первой главе приводятся такие понятия, как кинотекст, реклама, перевод, прагматическая адаптация, контекст. На основе совокупности рассмотренных явлений и их видов было выделено несколько типов контекста, прагматической адаптации и способов перевода, а также заключено, что разные жанры медиатекстов требуют разных подходов к переводу, комбинирующих вышеупомянутые типы явлений. Во второй главе подробно проанализированы разные переводы фильмов, представлено сравнение разных вариантов перевода одного и того же кинотекста. Также были проанализированы варианты перевода рекламных текстов, которые классифицированы по типу перевода и направленности текстов. В заключении второй главы автор описывает возможности практического применения в процессе обучения практике переводу полученных в ходе анализа и сравнения результатов, что в большой степени обосновано сравнением как различных жанров текстов и их переводов, так и различных переводов текстов одного жанра. В заключении всей работы указано, что подобная практика действительно наглядно демонстрирует различия переводов и стилей разных текстов, и что студенты, обучающиеся на специальностях, связанных с переводом, могут научиться новым способам перевода, используя примеры из данной работы. / In the modern world, media texts are an integral part of human life, we constantly encounter them through various channels of information. Many media texts that we see are created in foreign languages, most often in English, which means that they must be adapted and translated into Russian for Russian-speaking viewers. This can be achieved in different ways, as the author writes in this work. The first chapter introduces concepts such as film text, advertising, translation, pragmatic adaptation, context. Based on the combination of the considered phenomena and their types, several types of context and pragmatic adaptation translation methods were identified, and it was also concluded that different genres of media texts require different approaches when they are translated, combining some or all of the aforementioned types of phenomena. In the second chapter, various translations of films are analyzed in detail, and a comparison of different versions of the translation of the same film text is presented. The options for translating advertising texts, which are classified by the type of translation and the target audience of the texts, were analyzed, as well. In the conclusion of the second chapter, the author describes the possibilities of practical application in the process of teaching the practice of translation obtained during the analysis and comparison of the results, which is largely justified by the comparison of both different genres of texts and their translations, and different translations of texts of the same genre. In the conclusion of the entire work, it is indicated that such a practice clearly demonstrates the differences in translations and styles of different texts, and that students studying specialties related to translation can learn new ways of translation using examples from this work.

Page generated in 0.0263 seconds