• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 38
  • Tagged with
  • 38
  • 37
  • 37
  • 37
  • 37
  • 37
  • 22
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация / Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan “White Dog and the Swing”)

Чжэн, С., Zheng, X. January 2020 (has links)
С увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами, ростом интереса к китайскому языку и культуре, возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Однако из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, прагматическая адаптация представляет собой особые трудности для достижения адекватности при переводе художественного перевода. Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста. Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки. Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена основной теории данного исследования, точнее, изложению теории известных лингвистов и ученых о прагматической адаптации, адекватности, художественном переводе и реалиям, выяснению понятия определения, классификации, приемов и стратегий прагматической адаптации. Во 2-ой главе мы изучаем приемы и стратегии прагматической адаптации для достижения адекватности при переводе китайских реалий в рассказе Мо Яня «Белая собака на качелях». Сначала мы исследуем авторское своеобразие данного рассказа. Затем мы анализируем разные приемы при переводе реалий в художественном тексте, и в конце сравниваем стратегии, пользуемые переводчиками. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представлены список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий. В общем, в работе конкретизируются понятия прагматической адаптации, адекватности и художественного перевода, и описываются прагматические приемы и стратегии при переводе реалий в художественном тексте, что предоставляет нам больше материалов для изучения прагматической адаптации и дает нам возможность вникать в китайскую литературу и культуру. / With the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary of errors in the translations and a comparison table of the Chinese-English-Russian translation of Chinese realities. In general, the paper concretizes the concepts of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating Mo Yan’s story “The White Dog on a Swing”, and describes pragmatic techniques and strategies for conveying realities in literary translation, which gives us the opportunity to delve into Chinese literature and culture.
2

Лексика и особенности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский : магистерская диссертация / Vocabulary and characteristics of foreign trade contracts translation from Russian into Chinese

Ли, Л., Li, L. January 2024 (has links)
The relevance of the study topic is due to the need to understand the peculiarities of foreign trade contracts and to study the best ways of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese. The purpose of the study is to identify and analyse the lexical features of foreign trade contracts, the difficulties of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese, as well as to analyse the principles and strategies adopted in translation. Scientific novelty of the study consists in the following: defining the term ‘foreign trade contract’; comparing the content and structure of foreign trade contracts in China and Russia; proposing translation strategies. The main contents of the chapter include the definition of foreign trade contracts, features of the content and structure of foreign trade contracts, common features and differences between the lexical and syntactic levels of foreign trade contracts of the two countries, principles and strategies of translation of foreign trade contracts, and analyses with examples. The obtained results can be used in practical activities on translation of economic texts and legal documents. / Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью понимания особенностей внешнеторговых контрактов и изучения лучших способов перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский. Цель исследования - выявить и проанализировать лексические особенности внешнеторговых контрактов, трудности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский, а также проанализировать принципы и стратегии, принятые при переводе. Научная новизна исследования заключается в следующем: определяем термин «внешнеторговый контракт»; сравниваем содержание и структуру внешнеторговых контрактов в Китае и России; предложение стратегий перевода. Основное содержание главы включает в себя определение внешнеторговых контрактов, особенности содержания и структуры внешнеторговых контрактов, общие черты и различия между лексическим и синтаксическим уровнями внешнеторговых контрактов двух стран, принципы и стратегии перевода внешнеторговых контрактов, а также анализ с примерами. Полученные результаты могут быть использованы при проведении практических деятельностей по переводу экономических текстов и юридических документов.
3

Формирование навыков письменного перевода экономических текстов с английского языка на русский и китайский у студентов- лингвистов из КНР, обучающихся на уровне «бакалавриат» : магистерская диссертация / Formation of skills of written translation of economic texts from English into Russian and Chinese among linguistic students from the PRC studying at the “bachelor's degree” level»

Чжан, Л., Zhang, L. January 2022 (has links)
Данная работа состоит из 2 глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия межкультурной коммуникации, понятия «перевод» с позиций российских, иностранных, в том числе китайских, исследователей, представлены требования к качественному переводу, рассмотрены этапы переводческого процесса. Рассмотрены виды письменных переводов и особенности при переводе письменных экономических текстов. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен анализ основных методов по формированию навыков письменного перевода, разработаны методические материалы по переводу неличных форм глагола (инфинитив, причастие, герундий) с пояснениями и примерами на русском, английском и китайском языках, рекомендации и глоссарий экономических терминов с толкованием терминов на английском, русском и китайском языках. / This work consists of 2 chapters. The first chapter provides a theoretical basis for the study: the concepts of intercultural communication, the concept of "translation" are considered from the standpoint of Russian, foreign, including Chinese, researchers, the requirements for high-quality translation are presented, and the stages of the translation process are considered. The types of written translations and features in the translation of written economic texts are considered. The second chapter is devoted to the practical aspects of translation: an analysis of basic methods for the formation of written translation skills was made, methodological materials were developed for translating non-finite forms of the verb (infinitive, participle, gerund) with explanations and examples in Russian, English and Chinese, recommendations and a glossary of economic technologies with interpretation of terms in English, Russian and Chinese.
4

Культурные лакуны в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Cultural lacunas in Russian and Chinese and their translation

Чжао, Ю., Zhao, Y. January 2024 (has links)
In modern society the mass media play a significant role, translation of texts of publicistic subjects is an important task for linguists. When translating publicistictexts, specialists face difficulties in finding different ways of elimination of linguocultural lacunas. The ways of elimination of cultural lacunas in a publicistictext are determined by the nature of the text, the target audience, the type of lacunas, the goals set by the authors or the translator. Speaking of cultural lacunas, translation without immersion in the cultural base of another country can be dangerous. The choice of the way of elimination of cultural lacuna should be justified by a deep analysis of the national-cultural and linguistic specificity of the lacuna area, the linguoculture under study as a whole. The translator assumes the responsibility for reducing the lacuna tension of the text, the effectiveness of intercultural communication. Studying and translating cultural lacunas is an important element of intercultural communication. This paper will attempt to find the most effective way to translate cultural lacunas by analyzing publicistic materials such as newspapers, articles, and other texts, and methods of cultural lacuna elimination. As a consequence, specific approaches to solving the problem of translating cultural lacunas in publicistictexts will be proposed. Relevance of the study. There are significant cultural, economic, historical and historical differences between China and Russia, as well as differences in mental space. The task of modern translation is to ensure effective intercultural dialog, to achieve mutual understanding of representatives of two cultures. The theoretical chapter of the work consists in the fact that it studies effective solutions for translating cultural lacunas in authentic texts of publicistic style in Chinese and Russian languages, which contributes to the development of the theory and practice of translation and intercultural communication; the ways of translating cultural lacunas in publicistic texts when translating in the language pair Chinese-Russian allow us to comprehend the processes of adaptation and interpretation of texts in different cultural contexts. In the practical chapter the obtained results of the research can be used in the development of courses on the practice of translation, intercultural communication, as well as recommendations for translators working in the field of journalism, intercultural interaction. / В современном обществе средства массовой информации играют значимую роль, перевод текстов публицистической тематики является важной задачей для лингвистов. При переводе публицистических текстов специалисты сталкиваются с трудностями поиска различных способов элиминирования лингвокультурных лакун. Способы элиминирования культурных лакун в публицистическом тексте детерминируются характером текста, целевой аудиторией, типом лакун, целями, поставленными авторами или переводчиком. Говоря о культурных лакунах, перевод без погружения в культурную базу другой страны может быть опасной. Выбор способа элиминирования культурной лакуны должен быть обоснован глубоким анализом национально-культурной и языковой специфики лакунной области, исследуемой лингвокультуры в целом. Переводчик принимает на себя ответственность за снижение лакунной напряженности текста, эффективность межкультурной коммуникации. Изучение и перевод культурных лакун - это важный элемент межкультурной коммуникации. В данной работе будут предприняты попытки найти самый эффективный способ перевода культурных лакун посредством анализа публицистических материалов, таких как газеты, статьи, и другие тексты, и методы элиминирования культурной лакуны. Как следствие, будут предложены конкретные подходы к решению проблемы перевода культурных лакун в публицистических текстах. Актуальность исследования. Между Китаем и Россией существуют значительные культурные, экономические, исторические, различия, присутствует и разность ментального пространства. Задачей современного перевода является обеспечение эффективного межкультурного диалога, достижение взаимопонимания представителей двух культур. В теоретической главе работы состоит в том, что в ней осуществлено изучение эффективных решений по переводу культурных лакун в аутентичных текстах публицистического стиля на китайском и русском языках, способствующее развитию теории и практики перевода и межкультурной коммуникации; выбранные в результате исследования способы трансляции культурных лакун в публицистических текстах при переводе в языковой паре китайский язык - русский язык позволяют осмыслить процессы адаптации и интерпретации текстов в разных культурных контекстах. В практической главе полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке курсов по практике перевода, межкультурной коммуникации, также в качестве рекомендаций для переводчиков, осуществляющих свою деятельность в сфере публицистики, межкультурного взаимодействия.
5

Проблемы перевода причастий с русского языка на китайский в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» : магистерская диссертация / Problems of translating Participles from Russian into Chinese in the Novel by I. A. Bunin "Life of Arsenyev"

Хуан, Л., Huang, L. January 2021 (has links)
Актуальность данной работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева». Целью работы является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода. / The relevance of this work is that the quality of the translation of participles has a huge impact on the reader's impression of the text as a whole and plays an important role in its adequate understanding, also consists in the lack of generally accepted methods of translating participles and in the presence of problems associated with the translation of participles from Russian into Chinese in the novel "The Life of Arsenyev". The aim of this work is to study the problems in the process of translating Russian participles into Chinese, to search for variants of translating participles from Russian into Chinese, as well as to form translation methods.
6

Англоязычные неологизмы социально-политического дискурса: проблемы перевода на русский язык : магистерская диссертация / English-language neologisms of socio-political discourse: problems of translation into Russian

Измайлова, Е. А., Izmailova, E. A. January 2023 (has links)
Данная магистерская диссертация посвящена изучению проблем перевода английских социально-политических неологизмов на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов в целом. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода социально-политических неологизмов, была дана подробная характеристика социально-политическому дискурсу. Для того, чтобы проверить, с какими проблемами сталкивается переводчик при работе с данной лексикой, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 104 неологизма, появившихся после 2018 года и не закрепленных в словарях, и 161 вариант их перевода. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного социально-политического неологизма. Кроме этого, существует большая вариативность полученных при переводе результатов, возникают трудности при передаче сложной структуры неологизма и зачастую отсутствует точное понимание значения нового слова. Это говорит о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения. / This master’s thesis is devoted to the study of the problems of translation of socio-political neologisms from English into Russian. The main theoretical features of the concept «neologism» such as interpretation and classification have been considered. The paper also presents the main methods of translation of neologisms. In this paper a detailed description of socio-political discourse was given because this master’s thesis studies the peculiarities of translation of socio-political neologisms. To understand which problems the translator faces when he works with this lexis we conducted a research where we have selected 104 neologisms, which appeared after 2018 and were not fixed in the dictionaries, as well as 161 versions of their translation. As a result, it can be noted that today there is no universal method that would be suitable for the translation of every socio-political neologism. Moreover, there is a huge translation variability. Also, there are difficulties in transmitting the complex structure of neologism and often there is no clear understanding of the meaning of the new word. Therefore, the problem of translation of neologisms is one of the key problems of modern translation science.
7

Особенности перевода неологизмов из социальной сферы с английского языка на русский (на материале онлайн-версий зарубежных и российских журналов) : магистерская диссертация / Features of the translation of neologisms from the social sphere from English into Russian (based on the material of online versions of foreign and Russian magazines)

Мустафина, А. С., Mustafina, A. S. January 2024 (has links)
The master's thesis is devoted to the study of the peculiarities of translating English neologisms from the social sphere into Russian. The main theoretical features of the concept of "neologism" are considered: its interpretation and classification. Thesis also presents the main ways of translating neologisms. Since this master's thesis studies the peculiarities of the translation of neologisms of the social sphere, a description of the texts of this topic was given. In order to determine the difficulties faced by a translator when working with new vocabulary of the social sphere, a study was conducted in which we selected 112 neologisms that appeared in 2022-2024 and were not fixed in dictionaries, and 141 versions of their translation. As a result of the study, tips for the translator when working with neologisms from the social sphere are offered. As a result, it can be noted that today there is no universal way that would be suitable for translating an unfixed neologism from the social sphere. It should also be noted that the variability of the results obtained in translation, the difficulties in transmitting the complex structure of neologism and the complexity of interpreting the meaning of neologism from the social sphere indicate that the problem of translating neologisms is one of the key problems of modern translation studies. / Магистерская диссертация посвящена изучению особенностей перевода английских неологизмов из социальной сферы на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода неологизмов социальной сферы, была дана характеристика текстов данной тематики. Для того, чтобы определить трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с новой лексикой социальной сферы, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 112 неологизмов, появившихся в 2022-2024 годах и не закреплённых в словарях, и 141 вариант их перевода. По итогу исследования предложены советы для переводчика при работе с неологизмами из социальной сферы. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного неологизма из социальной сферы. Отметим также, что вариативность полученных при переводе результатов, трудности при передаче сложной структуры неологизма и сложности трактования значения неологизма из социальной сферы свидетельствуют о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения.
8

Передача особенностей авторского стиля П.П. Бажова в английском переводе : магистерская диссертация / P.P. Bazhov’s style in his fairy tales’ English translations

Сафина, А. Ю., Safina, A. Y. January 2018 (has links)
Магистерская диссертация посвящена анализу англоязычных переводов сказов П.П. Бажова. В работе рассматриваются особенности языка автора (экспрессивная, просторечная, профессиональная лексика, диалектизмы, намеренные нарушения речевых норм, активное использование уменьшительных суффиксов). Выделяются основные переводческие приемы и способы их передачи на английский язык. / The master’s thesis presents an analysis of the English translations of P.P. Bazhov’s fairy tales. It describes the author’s language peculiarities (namely colloquial, expressive and original local vocabulary, professional mining vocabulary, advised deviances, using diminutives). The author highlights the main translation techniques being used in the fairy tales’ English translations.
9

Терминология в дискурсе моды: диахронический и переводческий аспекты : магистерская диссертация / Terminology in fashion discourse: diachronic and translation aspects

Куделя, Д. Д., Kudelya, D. D,. January 2022 (has links)
Работа посвящена выявлению особенностей перевода терминологии моды в диахроническом аспекте. Объектом исследования является терминология индустрии моды XIX–XXI вв. Предметом исследования являются особенности перевода английских терминов в индустрии моды XIX–XXI вв. на русский язык. Цель исследования заключается в лингвистическом исследовании методов перевода терминов с английского языка на русский в границах диахронического аспекта. Материалом данного исследования послужил глянцевый журнал «Vogue». В ходе анализа было выявлено 118 терминов индустрии моды, обуви и аксессуаров. Анализ показал, что большой пласт лексики переводится путем калькирования (53 %), транскрипции (17 %), описательным переводом (14 %), смешанным переводом (транскрипция+ калькирование 10 %) и транслитерации (6 %). Далее, язык заимствований пополняется посредством лексики, в результате чего стоит говорить о положительном воздействии в соответствии с лексиконом языка. В результате наличия иностранных слов, коммуникация характеризуется тем, что разные представители целевых аудиторий недопонимают друг друга. / The work is devoted to identifying the features of the translation of fashion terminology in the diachronic aspect. The object of the study is the terminology of the fashion industry of the XIX-XXI centuries. The subject of the study is the peculiarities of translating English terms in the fashion industry of the XIX-XXI centuries into Russian. The purpose of the study is to linguistically study the methods of translating terms from English into Russian within the boundaries of the diachronic aspect. The glossy magazine "Vogue" served as the material of this study. During the analysis, 118 terms of the fashion, footwear and accessories industry were identified. The analysis showed that a large layer of vocabulary is translated by calcification (53%), transcription (17%), descriptive translation (14%), mixed translation (transcription + calcification 10%) and transliteration (6%). Further, the language of borrowings is replenished through vocabulary, as a result of which it is worth talking about a positive impact in accordance with the lexicon of the language. As a result of the presence of foreign words, communication is characterized by the fact that different representatives of target audiences misunderstand each other.
10

Повышение эффективности систем машинного перевода: анализ метрик оценки качества перевода : магистерская диссертация / Improving the efficiency of machine translation systems: analyzing translation quality assessment metrics

Николаенко, Р. Р., Nikolaenko, R. R. January 2024 (has links)
С развитием технологий и увеличением объема глобальной информации машинный перевод (МП) становится все более востребованным инструментом для межъязыковой коммуникации. Современные системы машинного перевода, такие как PROMT, Yandex, Google и DeepL, генерируют значительные объемы данных, что требует надежных методов оценки их качества для повышения точности и надежности перевода. Существующие метрики, такие как BLEU, ROUGE и METEOR, имеют свои преимущества, но также обладают ограничениями, которые могут влиять на объективность оценки. В данной работе проведен всесторонний анализ существующих метрик оценки качества перевода и предложены новые метрики, адаптированные к различным жанрам текстов: художественным, техническим и документационным. Эти метрики учитывают лексические, семантические и стилистические особенности каждого жанра, что позволяет более точно и объективно оценивать качество перевода. Были разработаны алгоритмы и программное обеспечение для автоматизации процесса оценки перевода. В ходе исследования проведен сравнительный анализ эффективности работы популярных онлайн-переводчиков на основе новых метрик. Результаты исследования показали, что предложенные метрики демонстрируют высокую точность и надежность в оценке качества перевода, превосходя традиционные методы. Внедрение этих метрик в системы машинного перевода способствует повышению объективности оценки переводов, улучшению качества перевода и развитию новых методов обработки естественного языка. / With the development of technology and the increasing amount of global information, machine translation (MT) is becoming an increasingly sought-after tool for cross-lingual communication. Modern machine translation systems such as PROMT, Yandex, Google and DeepL generate significant amounts of data, which requires reliable methods to assess their quality to improve the accuracy and reliability of translation. Existing metrics such as BLEU, ROUGE and METEOR have their advantages but also have limitations that may affect the objectivity of the evaluation. This paper comprehensively analyzes existing metrics for evaluating translation quality and proposes new metrics adapted to different genres of texts: fiction, technical and documentary. These metrics take into account the lexical, semantic and stylistic features of each genre, which allows for a more accurate and objective evaluation of translation quality. Algorithms and software were developed to automate the translation evaluation process. The study conducted a comparative analysis of the performance of popular online translators based on the new metrics. The results of the study showed that the proposed metrics demonstrate high accuracy and reliability in evaluating translation quality, outperforming traditional methods. The introduction of these metrics into machine translation systems contributes to improving the objectivity of translation evaluation, enhancing translation quality and developing new methods of natural language processing.

Page generated in 0.0564 seconds