• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 27
  • Tagged with
  • 27
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 18
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Проблемы перевода современной медицинской терминологии с английского языка на русский на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта "Понимание безопасности пациента" : магистерская диссертация / Problems of translation of modern medical terminoligy from English to Russian based on the book R. Wachter and K. Gupt "Understanding patient safety"

Филиппова, А. К., Filippova, A. K. January 2022 (has links)
В выпускной квалификационной работе рассматриваются трудности перевода медицинской терминологии на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента». В рамках данной работы проанализированы аббревиатуры, омонимичные аббревиатуры, фразовые глаголы, синонимы и межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»). / The final qualifying work deals with the difficulties of translating medical terminology based on the book "Understanding Patient Safety" by R. Watcher and K. Gupta. Within the framework of this work, abbreviations, homonymous abbreviations, phrasal verbs, synonyms and interlingual homonyms (“false friends of the translator”) are analyzed.
12

Окказионализмы Нила Геймана, их интерпретация на русском и немецком языках (семантико-структурный аспект) : магистерская диссертация / Neil Gaiman's occasionalisms, their interpretation in Russian and German (semantic-structural aspect)

Филатова, А. А., Filatova, A. A. January 2022 (has links)
Объектом исследования данной работы выступают окказионализмы Нила Геймана. Цель данного исследования — выявление продуктивных моделей сохранения семантики и структурных особенностей авторских неологизмов Нила Геймана при передаче их переводчиками на русский и немецкий языки. Метода исследования: проблемный и критический анализ, синтез, реферирование, идеографический, непосредственное и опосредованное описание, метод эмпатии, контент-анализа, метод сплошной выборки, компонентный анализ. В результате исследования устанавливается зависимость структуры и семантики окказиональной лексики от возрастного регистра оригинальных литературных произведений на английском языке, а также сходные способы передачи обозначенных особенностей авторских неологизмов при переводе на русский и немецкий языки. Область применения: лингвистика, перевод и переводоведение, образование. Значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении двух- и трехъязычного словаря окказионализмов; выявленные эффективные модели интерпретации авторских неологизмов могут найти применение в практике перевода фантастической литературы и окказиональной лексики в целом, в вузовских и школьных курсах русского, английского и немецкого языков при изучении словообразования, лексикологии, стилистики, в подготовке учебных пособий по этим дисциплинам, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, при выполнении курсовых и дипломных работ. / The object of this work is Neil Gaiman's occasionalisms. This study aims to identify productive models of preserving Neil Gaiman's authorial neologisms' semantics and structural features when translators interpret them in Russian and German. Research methods: problem and critical analysis, synthesis, abstracting, ideographic, direct and indirect description, empathy method, content analysis, continuous sampling method, and component analysis. The research establishes the dependence of the structure and semantics of an occasional lexicon on the age register of the original literary works in English. Moreover, similar ways of transferring the indicated features of the author's neologisms in the translation into Russian and German. Field of application: linguistics, translation and translation studies, education. The study results can be used in lexicographic practice when compiling a bilingual and trilingual dictionary of occasionalisms. Scientists, translators, and education workers can use the identified effective models of interpretation of authorial neologisms in the translation of fiction literature and occasional vocabulary in general, in university and school courses of Russian, English, and German language when studying word formation, lexicology, stylistics, in preparing textbooks on these disciplines, when conducting special courses and special seminars.
13

Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертация / Localization and translation of videogames in the English-Russian language pair

Некрасов, А. В., Nekrasov, A. V. January 2019 (has links)
В магистерской диссертации предложена классификация основных сфер и трудностей локализации и перевода видеоигр с английского на русский язык. Актуальность темы заключается в необходимости выработки теоретических и практических стандартов по локализации и переводу видеоигр в России ввиду повышения интереса к ним среди российского населения. Объектом исследования является видеоигра как аудиовизуальное произведение. Предметом исследования является процесс локализации видеоигр в языковой паре английский-русский. Методологической основой исследования являются работы А.Эссер и Х. Готтлиеба, а также материалы действующего американского и европейского стандарта по локализации видеоигр, разработанные Международной ассоциацией разработчиков игр (International Game Developers Association). Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней была проведена систематизация теоретических знаний по вопросу особенностей видеоигр, видеоигровой локализации и перевода видеоигр, было уточнено соотношение между терминами «перевод» и «локализация» в отношении российской игровой индустрии. Кроме того, была дана расширенная классификация основных областей перевода видеоигры и трудностей, которые может встретить переводчик при осуществлении локализации видеоигры. Данная работа представляет собой практическую значимость для переводчиков, работающих или планирующих начало карьеры в сфере перевода видеоигр и видеоигрового контента, так как в данной работе приводятся основные сложности локализации видеоигры, а также даются советы по их разрешению, поэтому данная работа может использоваться в качестве пособия для осуществления локализации и перевода видеоигр. Основное содержание диссертации раскрывается в главах: «Видеоигры: дихотомия видеоигровой продукции, видеоигра как продукт и как произведение», «Локализация видеоигр, ее разновидности и стандартный процесс», «Стандартные области локализации видеоигр, определение основных трудностей при их переводе и советы по предотвращению переводческих ошибок». В заключение даются выводы, полученные в ходе исследования. Приложение включает в себя глоссарий использованных в работе терминов. / This thesis proposes classification of main spheres and issues of localization and translation of videogames from English into Russian. This topic is relevant due to the fact that videogames grow more popular with Russian audiences, which prompts the need for the development of theoretical and practical standards of localization and translation of videogames. The object of this research is the notion of a videogame as an audiovisual product. The subject of the research is the process of localizing and translating a videogame in the English-Russian language pair. Methodological basis for this research were mainly works of A. Esser and H. Gottlieb and articles from the current European and American videogame localization standard proposed by the International Game Developers Association. This research has theoretical significance due to the fact of it containing systematization of theoretical data on the topic of videogames and videogame localization, as well as clarifying the discrepancies between the terms of “localization” and “translation” in the general Russian theory of translation and in Russian videogame industry. Moreover, this research has practical value for those translators who work or plan to start their careers in the field of videogame localization, as this thesis can be used as a manual for translating videogames. The main content of the thesis is disclosed in the chapters: “Videogames: dichotomy of videogame products, videogames as a product and as an artifact”, “Videogame localization, its types and standard process”, “Standard areas of videogame localization, classification of main issues during translation of a videogame and the ways to solve them”. In conclusion, the research findings are presented. The appendix includes a glossary of frequently used terms in the thesis.
14

Переводческие трансформации при переводе заголовков новостной службы BBC на русский язык : магистерская диссертация / Translation transformations in the translation of headlines of the BBC news service into Russian

Гуркина, Н. А., Gurkina, N. A. January 2022 (has links)
Переводческие трансформации являются ключевым инструментом, позволяющим осуществить переход от сообщения на исходном языке к сообщению на переводящем языке. Вопросом разработки понятия, а также построения типологий данных преобразований занимались многие отечественные и зарубежные исследователи в области лингвистики. За XX век был сформулирован ряд подходов, помогающих классифицировать трансформации по разным критериям. Однако, теоретики переводоведения так и не пришли к единому мнению по вопросу типологизации трансформаций. В то же время существует довольно ограниченное число работ, рассматривающих их применение на примере публицистического функционального стиля. По этой причине дальнейшее развитие теорий переводческих трансформаций, а также их применение на практике и представляет особый исследовательский интерес. Данная работа посвящена выявлению особенностей, соответствий, достоинств и недостатков трансформационных типологий Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова при их применении для перевода заголовков новостной службы BBC на русский язык. / Translation transformations are the key tool to make the transition from the message in the source language to the message in the target language. The development of the concept, as well as the construction of typologies of transformations has been elaborated by many domestic and foreign researchers in the field of linguistics. During the 20th century, a number of approaches have been developed to help classify transformations according to different criteria. However, linguistic theorists have never come to a consensus on the typology of translation transformations. At the same time, there are quite a limited number of works that consider their application on the example of the publicistic functional style. For this reason, further development of the theories of translation transformations as well as their application in practice is of research interest. This paper is devoted to identifying the features, correlations, advantages and disadvantages of the transformational typologies of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and V. N. Komissarov when applying them to the translation of BBC news headlines into Russian.
15

Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертация / Translation difficulties of children fiction book "Clementine" by Sara Pennypacker

Новикова, Т. Н., Novikova, T. N. January 2022 (has links)
Исследование посвящено изучению сложностей, которые могут встретиться в детском художественного произведении, на примере повести Сары Пеннипакер «Clementine». Цель работы заключалась в том, чтобы перевести данное произведение и найти сопровождавшие процесс перевода трудности и способы их решения. Глава 1 посвящена теоретической базе исследования, в которой рассматриваются все основные определения, требуемые для данной работы, и выводится план комплексного анализа произведения. Глава 2 включает в себя детализацию процесса решения поставленных нами задач и получившиеся результаты. Наибольшую трудность представляет перевод лексических единиц с экспрессивной окраской, онимов, реалий, а также используемых в идиолекте главной героине приемов. / The thesis is dedicated to the study of difficulties which can be found in children fiction literature. The basis for the study is “Clementine” by Sara Pennypacker. The purpose of the work is to translate the book and define the difficulties of this process and the way of its solvation. Part 1 is dedicated to the theoretical basis of the survey where the main for the work terms are defined and a plan for a comprehensive analysis is described. Part 2 includes a detailed process of survey tasks solutions and results. The greatest difficulties are the translation of lexical units with expressive coloring, onyms, realia, as well as the devices used in the idiolect of the main character.
16

Трудности перевода деловых писем с китайского языка на русский и английский и их преодоление : магистерская диссертация / Difficulties of translating business letters from Chinese into Russian and English and overcoming them

Хань, Ю., Han, Yu. January 2022 (has links)
Данная работа посвящена исследованию трудностей перевода деловых писем с китайского языка на русский и английский, а также разработке рекомендаций по их преодолению. Составлена сравнительная таблица определений западных, китайских и российских исследователей, позволившее дать определение «деловой коммуникации»;Создана сравнительная таблица особенностей деловой коммуникации в Китае, России и Великобритании;Создана таблица, наиболее полно и подробно классифицирующая деловые письма ;Рассмотрены лексика, синтаксис, морфология, экстралингвистические особенности китайского языка. указанные классификации, определения могут быть полезны в педагогической деятельности в сферах лингвистики, психологии, переводоведения, менеджмента, экономики, а также в дальнейших исследованиях по изучению преодолений трудностей при переводе деловых писем с китайского языка. / This work is devoted to the study of the difficulties of translation of business letters from Chinese into Russian and English, as well as the development of recommendations for overcoming them. The comparative table of definitions of the Western, Chinese and Russian researchers, which allowed to define "business communication";The comparative table of features of business communication in China, Russia and Great Britain;The table which most fully and in detail classifies business letters ;The lexis, syntax, morphology, extra-linguistic features of Chinese language are created. These classifications, definitions can be useful in pedagogical activities in the fields of linguistics, psychology, translation, management, economics, as well as in further research on the study of overcoming difficulties in the translation of business letters from Chinese.
17

Сравнительный анализ перевода научно-технических терминов между русским и китайским языками : магистерская диссертация / Comparative analysis of the translation of scientific and technical terms between Russian and Chinese

Чэнь, Х., Chen, H. January 2022 (has links)
В работе описаны понятие перевода и его роль в международном сотрудничестве, изучены основные теории и виды перевода, также выявлены и обобщены понятие и особенности научно-технических терминов. В ходе исследования путем анализа конкретных примеров обобщены шесть основных трудностей перевода научно-технических терминов, предложены восемь рекомендаций по переводу научно-технических терминов, разработан глоссарий сложных и вероятных ошибочных терминов по строительной тематике. / The work describes the concept of translation and its role in international cooperation, examines the main theories and types of translation, also identifies and summarizes the concept and features of scientific and technical terms. In the course of the study six main difficulties in the translation of scientific and technical terms are summarized by analyzing case studies, eight recommendations for the translation of scientific and technical terms are offered, a glossary of difficult and likely erroneous terms in the construction field is developed.
18

Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертация / Transformations within the russian translation in the short story “A scandal in Bohemia” by A. C. Doyle

Рыбкин, П. Н., Rybkin, P. N. January 2021 (has links)
Эта магистерская диссертация посвящена исследованию и сопоставлению переводческих трансформаций в рамках теорий Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова с целью выявления особенностей каждой из них на фоне друг друга. Материалом сопоставительного анализа послужили монологи доктора Уотсона в первой главе рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии». / This master’s thesis studies and compares translation transformations within the theories of J.-P. Vinay, J. Darbelnet and L. S. Barkhudarov in order to find out some of the peculiarities of said theories compared to one another. The analysis is based on comparing the translation of Dr. Watson’s monologues in the first chapter of the short story «A Scandal in Bohemia» by A. C. Doyle with the English source text.
19

Методы обучения письменному переводу делового английского языка : магистерская диссертация / Methods of teaching Business English translation

Виноградова, Л. А., Vinogradova, L. A. January 2022 (has links)
Диссертационное исследование посвящено изучению методов обучения переводу в контексте делового английского языка. Работа включает в себя теоретический аспект с последующим его применением на практике. Экспериментальная часть исследования посвящена апробации традиционных и инновационных методов обучения переводу среди студентов. / The dissertation research is devoted to the study of methods of teaching translation in the context of business English. The work includes a theoretical aspect with its subsequent application in practice. The experimental part of the study is devoted to testing traditional and innovative methods of teaching translation among students.
20

Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация / Comparison of Chinese and Russian Digital Idioms and Translation Methods

Лю, Я., Liu, Y. January 2020 (has links)
Idiom is the fruit of the minds of mankind in the process of its production activities and life experience. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in construction between Chinese and Russian idiom units, great importance is attached to the analysis of the features of both the semantic and structural (or formal) construction of both languages, which contributes to the correct understanding of the meanings of idiom units and their accurate translation. At the same time, Chinese and Russian languages contain a large number of digital idiom. These idioms are not only often used in everyday life, but also largely reflect the thinking style, life habits and cultural identity of the nation. In order to propose the correct translation as possible, one must take into account both the culture, history, tradition, customs and manners of the people who speak this translated language, as well as stylistic and expressive colors of the language units themselves, etc. Based on the comparison and analysis of the formation, origin, nature, scope of use and structural characteristics of the Chinese and Russian digital idioms, we have summarized the translation methods based on the translation theory. This is very important for establishing the theory of digital idiom translation methods, and is applied in daily life and literary works. / Фразеологизм является плодом умов человечества в процессе его производственной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в работе придаётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. В то же время, китайский и русский языки содержат большое количество фразеологизмов с числительными. Эти фразеологизмы не только часто используются в повседневной жизни, но также в значительной степени отражают стиль мышления, жизненные привычки и культурную самобытность нации. Чтобы предложить как можно правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимым языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления и особенностей конструкций китайских и русских фразеологизмов с числительными, а также с учетом теории перевода, работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с числительными с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов с числительными, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений.

Page generated in 0.0448 seconds