• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 71
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 73
  • 67
  • 67
  • 67
  • 67
  • 67
  • 22
  • 19
  • 18
  • 16
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации : магистерская диссертация / Chinese-Russian translation from the perspective of intercultural communication

Цао, И., Cao, Y. January 2023 (has links)
Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.
52

Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe») : магистерская диссертация / Peculiarities of the Documentary Translation: on the Base of The Hero, ‘Один день’, and ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe

Галкова, Н. Е., Galkova, N. Y. January 2016 (has links)
Данная научная работа выполнена в рамках транслятологического анализа документальных, или неигровых кинофильмов и их заголовков с английского языка на русский и с русского языка на английский. Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и приёмов при пеpеводе документального кинo. Основной метод, используемый в работе, -- сопоставительный, на базе которого подготовлена практическая часть магистерской диссертации. В научном исследовании уделяется внимание переводу при помощи субтитров как одному из самых востребованных способов перевода. Также в работе освещается вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе правильных переводческих стратегий: эквивалентный перевод, различные виды переводческих трансформаций. Поскольку основу практической части магистерской диссертации составляет подборка неигровых научно-популярных фильмов с содержанием узко специализированной терминологии, необходимо знание, понимание и владение терминами по соответствующей теме. В настоящей работе изучены и подготовлен перевод документальных фильмов, относящихся к военной тематике («The Hero»), к социально- политической («Один день») и к естественно-научной («ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe»). Так, основная сложность выявлена в переводе на лексическом уровне, неразрывно связанным со стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного строения русского и английского языков. / The master’s thesis is aimed at analyzing the specific features and characteristics of the translation of documentaries along with their titles from English into Russian and vice versa. The primary purpose of this study is to determine the main translation strategies which are used in the translation of non-fiction films. Data for this research were obtained from the real present-day film projects: «The Hero», (2013); «Один день», (2012); and «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», (2014). The research consists of three theoretical chapters and three practical ones. The comparative and contrastive methods are the key approaches in the thesis, and the practical part of the study is prepared in accordance with them. Moreover, the research focuses on the subtitling translation as one of the most popular techniques. The thesis accent falls on the pragmatic adaptation as well. The results show that for popular science films that are devoted in this case to various themes ranging from the military service and soldiering to natural and scientific projects contain plenty of terms. Consequently, these documentaries demand from a translator special knowledge and deep comprehension. Thus, the most obvious conclusions of the research are the difficulty in the documentary translation on the lexical level that is closely connected with the stylistics of the film text and also on the level of the grammar that is attributed to the differences between the Russian and English languages.
53

Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / The problem of cultural context transmission in translation by the example of N. V. Gogol publications in Japan

Калихина, А. С., Kalihina, A. S. January 2017 (has links)
Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии. / Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal’s manifestations of culture. The concept of principled untranslatability suggests that it is impossible to translate anything from one language to another because of linguistic and cultural differences. This work is going to demonstrate the possibility of an adequate cultural context transfer in translation using the example of N.V. Gogol’s publications in Japan.
54

Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема) : магистерская диссертация / Translation of conceptual metaphors in English hip-hop texts (on the material of Eminem poetry)

Шупиченко, И. П., Shupichenko, I. P. January 2019 (has links)
Магистерская диссертация посвящена когнитивному исследованию концептуальных метафор в поэзии Эминема и сопоставительному анализу их перевода на русский язык. Автор представляет классификацию метафорических моделей по разрядам концептуальных метафор, выявляет ключевые концепты, репрезентирующий каждый разряд, и устанавливает лингвокогнитивные особенности хип-хоп текстов Эминема. Проводя сопоставительный анализ оригинала и перевода концептуальных метафор, автор определяет качество и особенности перевода метафор в соответствии с особенностями идиостиля хип-хоп исполнителя. / The master's dissertation is devoted to a cognitive study of conceptual metaphors in Eminem's poetry and a comparative analysis of their translation into Russian. The author presents the classification of metaphorical models according to the categories of conceptual metaphors, identifies key concepts representing each category, and establishes the linguocognitive features of Eminem’s hip-hop texts. Due to a comparative analysis of the original and the translation of conceptual metaphors, the author determines the quality and peculiarities of the translation of metaphors in accordance with the idiostyle of the hip-hop artist.
55

Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертация / Categorical-textual equivalence identification of Russian translations of the poetry collection «Ariel» by S. Plath

Бородина, Н. В., Borodina, N. V. January 2020 (has links)
This MA thesis aims at identifying the equivalence of the Russian translations of Sylvia Plath’s poems from the collection “Ariel” (1965) on the basis of the comparative and categorical text analysis. The author studies the peculiarities of manifestation of text categories of theme, chronotope (locality and temporality) and tonality in the original poetic texts as compared to their Russian translations by V. P. Betaki. The identification of categorical markers and their equivalence is proved to be able to define the quantitative degree of translation equivalence to the original. Moreover, the chosen linguistic method contributes to singling out the typological characteristics, which, on their turn, make it possible to describe even more specific divergences between the original and translated texts, as well as the translator’s strategies in general. The results of the research paper can be used as a material for the further categorical method application in the sphere of translation studies. / Настоящая магистерская диссертация посвящена выявлению степени эквивалентности русских переводных вариантов стихотворений из сборника «Ariel» (1965) Сильвии Плат на базе сопоставительно-категориального анализа текстов (СКАТ). В работе рассматривается специфика проявления полевых текстовых категории темы, хронотопа (локальности и темпоральности) и тональности в исходных поэтических текстах на английском языке и их русских переводах, выполненных В. П. Бетаки. Доказано, что вычленение маркеров каждой из указанных категорий и их переводческих соответствий позволяет установить количественный уровень эквивалентности варианта художественного текста оригиналу; более того, выбранный лингвистический метод способствует выявлению типологических черт, на основании которых можно описать более частные расхождения переводных вариантов и общие стратегии переводчика. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала для дальнейшего применения СКАТ в области переводоведения.
56

Эволюция переводоведения в Китае : магистерская диссертация / The evolution of translation in China

Лю, С., Liu, S. January 2021 (has links)
Текущий уровень развития теории перевода на китайский язык не соответствует потребностям академических кругов. В настоящее время теория китайского перевода полностью не определена, и специфика условий ее развития имеет смысл. Цель данной статьи - изучить и проанализировать текущую ситуацию, систематизировать и обобщить накопленные данные по данной теме. Поскольку китайская переводческая индустрия находится на стадии становления, мы выдвинули наши собственные предложения и новые идеи по основному историческому направлению развития китайских теорий перевода на основе обширного анализа и на основе результатов существующих исследований. Теория китайского перевода нацелена на сохранение собственной идентичности и адаптацию успешного опыта Запада к его реальности. / The current level of development of the theory of translation into Chinese does not correspond to the needs of the academic community. At present, the theory of Chinese translation is not fully defined, and the specifics of the conditions for its development make sense. The purpose of this article is to study and analyze the current situation, systematize and summarize the accumulated data on this topic. As the Chinese translation industry is in its infancy, we have put forward our own proposals and new ideas for the main historical direction of the development of Chinese translation theories based on extensive analysis and based on the results of existing research. The theory of Chinese translation is aimed at preserving one's own identity and adapting the successful experience of the West to its reality.
57

Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках : магистерская диссертация / Comparison and translation of idioms with names of insects in Russian and Chinese

Сюй, Л., Xu, L. January 2021 (has links)
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод. Цель исследования: выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизма и его особенности в русском и китайском языках, концепт «насекомое» в китайской и русской фразеологии, сопоставительное изучение фразеологии в России и Китае и проблемы перевода фразеологизма. В практической части анализируются семантики русских и китайских фразеологизмов с названиями насекомых и эквивалентности при их переводе. В результате анализа выявлены как универсальные, так и национально-культурные черты фразеологии двух языков, а также нашли эквиваленты и обобщили методы перевода фразеологических единиц. Данная работа вносит определённый вклад в изучение проблем лексикологии, лингвокультурологии и переводоведения о фразеологизмах, и его результаты могут быть использованы при изучении этих дисциплин. / The master dissertation is devoted to the comparison of idioms with the names of insects in Russian and Chinese and their translation. The purposes of the study is to identify the similarities and differences between Russian and Chinese idioms with the names of insects from the point of view of linguoculturalism; compare the equivalences when translating these idioms in two languages; generalize the ways of translation of idioms. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part examines the main approaches to understanding “idioms” and its features in Russian and Chinese, the concept of "insect" in Chinese and Russian phraseology, the comparative study of idioms in Russia and China and the problems of idioms’ translation. The practical part analyzes the semantics of Russian and Chinese idioms with the names of insects and equivalences in their translation. As a result of the analysis, both universal and national-cultural features of the idioms of the two languages were identified, equivalents were founded and the methods of translating idioms were also summarized. This work makes a certain contribution to the study of the problems of lexicology, linguoculturology and translation studies about phraseological units, and its results can be used in the study of these disciplines.
58

Мотивация профессиональной деятельности специалистов учреждений сферы социального обслуживания : магистерская диссертация / The motivation of the professional activity of specialists from social service institutions

Филянина, Е. А., Filyanina, E. A. January 2021 (has links)
Актуальность исследования направлена на то, что социальные работники недостаточно мотивированы к профессиональной деятельности. Успех на рабочем месте зависит не только от мотивации, но и знаний, умений, способностей и профессионализма. Представленные факторы, отражающие характеристики специалиста, взаимосвязаны. Именно поэтому эффективные подходы к мотивированию основаны на связи потребностей и целей работников и учреждений. В любой профессиональной среде присутствуют факторы, которые повышают или снижают уровень позитивного профессионального мотивационного поля специалистов. Целью данного исследования является выделить мотивационные критерии, способствующие улучшению профессиональной деятельности специалистов учреждений социального обслуживания. Объектом исследования выступают специалисты учреждений социального обслуживания населения Свердловской области. Предметом исследования выступают факторы, влияющие на мотивацию профессиональной деятельности специалистов учреждений сферы социального обслуживания. Задачи исследования: 1. Изучить основные теоретические подходы к определению понятий мотивации и мотивов; 2. Классифицировать основные мотивы трудовой деятельности; 3. Выявить особенности профессиональной мотивации специалистов в деятельности учреждений сферы социального обслуживания; 4. Охарактеризовать особенности государственных и негосударственных организаций сферы социального обслуживания; 5. Исследовать мотивы и факторы, влияющие на мотивацию профессиональной деятельности специалистов организаций сферы социального обслуживания Свердловской области. Представленная работа отражает комплексное исследование, направленное на изучение мотивации профессиональной деятельности специалистов учреждений сферы социального обслуживания. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений. В первой главе раскрываются теоретические подходы к определению понятий мотивация и мотивов: анализ научной, методической, нормативно-правовой литературы по проблеме исследования, обобщение, анализ, сравнение, синтез. Эмпирической базой исследования выступило социологическое исследование, проведенное автором выпускной квалификационной работы, которое включало методы анкетирования, интервьюирования. Автором было проведено анкетирование 106 специалистов учреждений социального обслуживания населения (государственное, некоммерческая организация социального обслуживания населения) и 4 интервью со специалистами некоммерческой организации социального обслуживания населения. Результаты исследования имеют прикладной и локальный характер и направлены на выработку рекомендаций. / The study's relevance is aimed at the fact that social workers are not sufficiently motivated for professional activities. Success in the workplace depends on motivation and knowledge, skills, abilities, and professionalism. The presented factors, reflecting the characteristics of a specialist, are interrelated. This is why practical approaches to motivation are based on linking the needs and goals of workers and institutions. In any professional environment, some factors increase or decrease specialists' positive professional motivational field. This study aims to highlight the motivational criteria that contribute to the improvement of the professional performance of specialists from social service institutions. The object of the research is the specialists of social services institutions for the Sverdlovsk region. The research subject is the factors influencing the motivation of the professional activity of specialists from social service institutions. Research objectives: 1. To study the basic theoretical approaches to the definition of the concepts of motivation and motives; 2. To classify the main motives of labour activity; 3. To reveal the features of professional motivation of specialists in the activities of institutions in the sphere of social services; 4. Describe the features of state and non-state organizations in the field of social services; 5. Investigate the motives and factors influencing the motivation of the professional activity of specialists from organizations in the sphere of social services in the Sverdlovsk region. The presented work reflects a comprehensive study aimed at studying the motivation of professional activities of specialists in social service institutions. The work consists of an introduction, two chapters, a conclusion, a bibliography, annexes. The first chapter reveals theoretical approaches to the definition of motivation and motives: analysis of scientific, methodological, regulatory and legal literature on the problem of research, generalization, analysis, comparison, synthesis. The empirical basis of the study was a sociological study conducted by the author of the final qualifying work, which included the methods of questioning and interviewing. The author surveyed 106 specialists from social service institutions (state, non-profit organization of social services for the population) and four interviews with specialists from a non-profit organization of social services. The research results are of an applied and local nature and aim to develop recommendations.
59

Лексико-семантическое воплощение архетипов «Persona», «Shadow», «Ego» в англо- и русскоязычных вариантах песен группы «BTS» : магистерская диссертация / The Lexical and Semantic Realization of the Archetypes «Persona», «Shadow», «Ego» in the English and Russian Versions of the «BTS» Group’s Songs

Ивашева, Ю. Г., Ivasheva, Y. G. January 2021 (has links)
В магистерской диссертации исследуется текстовая реализация юнгианских архетипов в песнях популярной корейской группы «BTS». Соответствующие маркеры выделяются в переводных (англо- и русскоязычных) версиях альбома «7» и соотносятся с оригинальными текстами на корейском языке. / This master’s thesis studies the textual implementation of Jungian archetypes in the songs of «BTS», a popular Korean group. The markers of the archetypes are found in the translated (English and Russian) versions of the album «7» and compared to the original texts in Korean.
60

Разработка англо-русского частотного словаря стоматологических терминов : магистерская диссертация / The development of an English-Russian frequency dictionary of dental terms

Грачева, Е. В., Gracheva, E. V. January 2022 (has links)
Работа посвящена созданию англо-русского частотного словаря стоматологических терминов на базе корпуса текстов с применением метода лемматизации. Теоретическая часть исследования, содержащая информацию об особенностях составления частотных словарей, подробный анализ терминосистемы в сфере стоматологии и её перевода, послужила базой для практической работы. Благодаря лемматизации и последующей ручной работы в частотный словарь попала только специализированная лексика в сфере стоматологии, что способствовало сокращению объёма частотного словаря и повышению его качества. / The paper is devoted to the development of an English-Russian frequency dictionary of dental terms using the lemmatization method based on the corpus of texts developed in the Sketch Engine program. The theoretical part containing information about the peculiarities of compiling frequency dictionaries, a detailed analysis of the dental terminology and its translation served as the basis for the practical work. Applying the method of lemmatization, we included only dental terminology in the frequency dictionary, without taking into account the commonly used vocabulary, which contributed to reducing the volume of the frequency dictionary and improving its quality.

Page generated in 0.0289 seconds