• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 32
  • 1
  • Tagged with
  • 33
  • 33
  • 28
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradução e adaptação transcultural da escala "Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA" / Translation and cross-cultural adaptation of the scale “pain assessment tool in confused older adults - PATCOA” / Traducción y adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”

Rosa, Thanize Prates da January 2009 (has links)
Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se da metodologia proposta por Nóbrega e Gutiérrez (2000), com uma modificação que consistiu na inclusão da etapa de tradução proposta por Beaton et al. (2000). Assim, este estudo foi desenvolvido aplicando-se as seguintes etapas metodológicas: Primeira etapa: tradução da escala PATCOA original para a língua portuguesa por duas tradutoras independentes. Segunda etapa: Back-translation , em que foi realizada a síntese das versões traduzidas da escala e posterior retrotradução ao idioma de origem, ou seja o inglês por uma profissional da saúde. Terceira etapa: Avaliação da back-translation por um grupo de três Experts em enfermagem. E quarta etapa: Verificação da equivalência semântica da versão em português da escala PATCOA. A partir da tradução e retrotradução da escala e posterior avaliação pelo grupo de Experts identificou-se dois indicadores da escala traduzida que não demonstraram equivalência semântica com a escala original, foram: “cerrar os dentes”, que apresentou índice de concordância de 33,3% e “ficar em guarda ante a perspectiva de dor”, que apresentou índice de 66,6%. O primeiro foi modificado, de acordo com as sugestões do grupo de experts para “mandíbula cerrada” e o segundo foi mantido conforme tradução, visto que a expert que discordou da tradução não justificou o por que. Os demais indicadores, com exceção de “relutância em mover-se” e “aponta para o local da dor” sofreram modificações no que diz respeito à classe gramatical que se apresentaram ou a inclusão de uma palavra na expressão para esclarecê-la, como em “estremecimento da voz”. Assim, como resultado do estudo se obteve a escala PATCOA traduzida para o português brasileiro e equivalente semanticamente à escala original em inglês, conforme segue: componente 1: vocalizações (gemido e estremecimento da voz), componente 2: comportamentos (ficar em guarda ante a perspectiva de dor, mandíbula cerrada e suspiro), componente 3: atividades motoras (aponta para o local da dor e relutância em mover-se) e componente 4: expressões faciais (franzimento de testa e carretas). / The following study aimed to conduct a multicultural adaptation of the scale Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA, for the assessment of confused older adults in Brazilian nursing. It has been applied the methodology proposed by Nóbrega and Gutiérrez (2000), with one change that consisted of the inclusion of the translation step proposed by Beaton et al. (2000). Thus, this study has been developed applying the following methodological steps: First step: Translation of the original PATCOA scale for Portuguese by two independent translators. Second step: Back-translation, in which the synthesis of the translated versions was done as well as a later back-translation to the original language; English by a health professional. Third step: The assessment of the back-translation by a group of three Experts in nursing. And fourth step: Checking on the semantic equivalence of the Portuguese version of the scale PATCOA. After the translation and back-translation of the scale and later assessment by the group of Experts, two indicators of the translated scale that were not semantically equivalent to the original scale were: “clenching teeth”, which presented agreement of 33,3% and “guarding before the perspective of pain”, which presented a rate of 66,6%. The first has been modified according to the suggestion of the group of experts for “clenching jaw” and the second has been kept in accordance with the translation, since the expert who disagreed with the translation did not justify why. The other indicators, except for “reluctant to move” and “points to where it hurts” suffered modifications in the grammatical classification that presented either the inclusion of a word or an expression to clarify it, as the “quivering”. Thus, as a result of the study it was obtained the PATCOA translated to Brazilian Portuguese and semantically equivalent to the original scale in English, as it follows: Component 1: vocalizations (moaning and quivering), component 2: behaviors (guarding, clenching jaws, and sighing), component 3: motor activity (points to where it hurts and reluctant to move), and component 4: facial expressions (frowning and grimacing). / Este estudio tuvo como objetivo hacer una adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para avaluar en la práctica de enfermería brasileña el dolor de los ancianos confusos. Para esto fué aplicada la metodologia propuesta por Nóbrega y Gutiérrez (2000), con una modificación que consistió en la inclusión de la etapa de traducción propuesta por Beaton et al. (2000). Así para desenvolver este estudio fueron aplicadas las siguientes etapas metodológicas: Primera etapa: traducción de la escala PATCOA original para lengua portuguesa por dos traductoras independientes. Segunda etapa: Back-translation, fué realizada la síntesis de las versiones traducidas de la escala y posteriormente la traducción al idioma de origen, o sea el inglés, por una profesional de salud. Tercera etapa: Avaluación de la back-translation por un grupo de tres Expers en enfermería. Cuarta y última etapa: Verificación de la equivalencia semántica de la versión en portugués de la escala de PATCOA. Después de la traducción de la escala de inglés para portugués, de portugués para inglés y posterior evaluación por el grupo de de Experts se identificó dos indicadores de la escala traducida que no demostraron equivalencia semántica con la escala original, fueron “cerrar los dientes, que presentó índice de concordancia de 33,3% y “quedarse en guardia ante la perspectiva de dolor”, que presentó índice de 66,6%. El primero fué modificado, de acuerdo con las sugerencias del grupo experts, para “mandíbula cerrada” y el segundo fué mantenido conforme la traducción. Los demás indicadores, execto el de “reluctancia en moverse” y “apunta para el lugar del dolor” sufrieron modificaciones respecto a la clase gramatical que se presenta o la inclusión de una palabra en la expresión para esclarecerla, con “estrechamiento de la voz”. Así, como resultado del estudio se obtuvo la escala de PATCOA traducida para el portugués brasileño y equivalente semánticamente a la escala original en inglés, conforme sigue: componente 1: vocalizaciones (gemido y estrechamiento de voz), componete 2: comportamientos (permanecer en guardia ante la perspectiva del dolor, mandíbula cerrada y suspiro), componete 3: actividades motoras (apunta para el local del dolor y reluctancia en moverse ) y componete 4: expresiones faciales (frunción del ceño y muecas).
2

Tradução e adaptação transcultural da escala "Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA" / Translation and cross-cultural adaptation of the scale “pain assessment tool in confused older adults - PATCOA” / Traducción y adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”

Rosa, Thanize Prates da January 2009 (has links)
Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se da metodologia proposta por Nóbrega e Gutiérrez (2000), com uma modificação que consistiu na inclusão da etapa de tradução proposta por Beaton et al. (2000). Assim, este estudo foi desenvolvido aplicando-se as seguintes etapas metodológicas: Primeira etapa: tradução da escala PATCOA original para a língua portuguesa por duas tradutoras independentes. Segunda etapa: Back-translation , em que foi realizada a síntese das versões traduzidas da escala e posterior retrotradução ao idioma de origem, ou seja o inglês por uma profissional da saúde. Terceira etapa: Avaliação da back-translation por um grupo de três Experts em enfermagem. E quarta etapa: Verificação da equivalência semântica da versão em português da escala PATCOA. A partir da tradução e retrotradução da escala e posterior avaliação pelo grupo de Experts identificou-se dois indicadores da escala traduzida que não demonstraram equivalência semântica com a escala original, foram: “cerrar os dentes”, que apresentou índice de concordância de 33,3% e “ficar em guarda ante a perspectiva de dor”, que apresentou índice de 66,6%. O primeiro foi modificado, de acordo com as sugestões do grupo de experts para “mandíbula cerrada” e o segundo foi mantido conforme tradução, visto que a expert que discordou da tradução não justificou o por que. Os demais indicadores, com exceção de “relutância em mover-se” e “aponta para o local da dor” sofreram modificações no que diz respeito à classe gramatical que se apresentaram ou a inclusão de uma palavra na expressão para esclarecê-la, como em “estremecimento da voz”. Assim, como resultado do estudo se obteve a escala PATCOA traduzida para o português brasileiro e equivalente semanticamente à escala original em inglês, conforme segue: componente 1: vocalizações (gemido e estremecimento da voz), componente 2: comportamentos (ficar em guarda ante a perspectiva de dor, mandíbula cerrada e suspiro), componente 3: atividades motoras (aponta para o local da dor e relutância em mover-se) e componente 4: expressões faciais (franzimento de testa e carretas). / The following study aimed to conduct a multicultural adaptation of the scale Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA, for the assessment of confused older adults in Brazilian nursing. It has been applied the methodology proposed by Nóbrega and Gutiérrez (2000), with one change that consisted of the inclusion of the translation step proposed by Beaton et al. (2000). Thus, this study has been developed applying the following methodological steps: First step: Translation of the original PATCOA scale for Portuguese by two independent translators. Second step: Back-translation, in which the synthesis of the translated versions was done as well as a later back-translation to the original language; English by a health professional. Third step: The assessment of the back-translation by a group of three Experts in nursing. And fourth step: Checking on the semantic equivalence of the Portuguese version of the scale PATCOA. After the translation and back-translation of the scale and later assessment by the group of Experts, two indicators of the translated scale that were not semantically equivalent to the original scale were: “clenching teeth”, which presented agreement of 33,3% and “guarding before the perspective of pain”, which presented a rate of 66,6%. The first has been modified according to the suggestion of the group of experts for “clenching jaw” and the second has been kept in accordance with the translation, since the expert who disagreed with the translation did not justify why. The other indicators, except for “reluctant to move” and “points to where it hurts” suffered modifications in the grammatical classification that presented either the inclusion of a word or an expression to clarify it, as the “quivering”. Thus, as a result of the study it was obtained the PATCOA translated to Brazilian Portuguese and semantically equivalent to the original scale in English, as it follows: Component 1: vocalizations (moaning and quivering), component 2: behaviors (guarding, clenching jaws, and sighing), component 3: motor activity (points to where it hurts and reluctant to move), and component 4: facial expressions (frowning and grimacing). / Este estudio tuvo como objetivo hacer una adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para avaluar en la práctica de enfermería brasileña el dolor de los ancianos confusos. Para esto fué aplicada la metodologia propuesta por Nóbrega y Gutiérrez (2000), con una modificación que consistió en la inclusión de la etapa de traducción propuesta por Beaton et al. (2000). Así para desenvolver este estudio fueron aplicadas las siguientes etapas metodológicas: Primera etapa: traducción de la escala PATCOA original para lengua portuguesa por dos traductoras independientes. Segunda etapa: Back-translation, fué realizada la síntesis de las versiones traducidas de la escala y posteriormente la traducción al idioma de origen, o sea el inglés, por una profesional de salud. Tercera etapa: Avaluación de la back-translation por un grupo de tres Expers en enfermería. Cuarta y última etapa: Verificación de la equivalencia semántica de la versión en portugués de la escala de PATCOA. Después de la traducción de la escala de inglés para portugués, de portugués para inglés y posterior evaluación por el grupo de de Experts se identificó dos indicadores de la escala traducida que no demostraron equivalencia semántica con la escala original, fueron “cerrar los dientes, que presentó índice de concordancia de 33,3% y “quedarse en guardia ante la perspectiva de dolor”, que presentó índice de 66,6%. El primero fué modificado, de acuerdo con las sugerencias del grupo experts, para “mandíbula cerrada” y el segundo fué mantenido conforme la traducción. Los demás indicadores, execto el de “reluctancia en moverse” y “apunta para el lugar del dolor” sufrieron modificaciones respecto a la clase gramatical que se presenta o la inclusión de una palabra en la expresión para esclarecerla, con “estrechamiento de la voz”. Así, como resultado del estudio se obtuvo la escala de PATCOA traducida para el portugués brasileño y equivalente semánticamente a la escala original en inglés, conforme sigue: componente 1: vocalizaciones (gemido y estrechamiento de voz), componete 2: comportamientos (permanecer en guardia ante la perspectiva del dolor, mandíbula cerrada y suspiro), componete 3: actividades motoras (apunta para el local del dolor y reluctancia en moverse ) y componete 4: expresiones faciales (frunción del ceño y muecas).
3

Tradução e adaptação transcultural da escala "Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA" / Translation and cross-cultural adaptation of the scale “pain assessment tool in confused older adults - PATCOA” / Traducción y adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”

Rosa, Thanize Prates da January 2009 (has links)
Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se da metodologia proposta por Nóbrega e Gutiérrez (2000), com uma modificação que consistiu na inclusão da etapa de tradução proposta por Beaton et al. (2000). Assim, este estudo foi desenvolvido aplicando-se as seguintes etapas metodológicas: Primeira etapa: tradução da escala PATCOA original para a língua portuguesa por duas tradutoras independentes. Segunda etapa: Back-translation , em que foi realizada a síntese das versões traduzidas da escala e posterior retrotradução ao idioma de origem, ou seja o inglês por uma profissional da saúde. Terceira etapa: Avaliação da back-translation por um grupo de três Experts em enfermagem. E quarta etapa: Verificação da equivalência semântica da versão em português da escala PATCOA. A partir da tradução e retrotradução da escala e posterior avaliação pelo grupo de Experts identificou-se dois indicadores da escala traduzida que não demonstraram equivalência semântica com a escala original, foram: “cerrar os dentes”, que apresentou índice de concordância de 33,3% e “ficar em guarda ante a perspectiva de dor”, que apresentou índice de 66,6%. O primeiro foi modificado, de acordo com as sugestões do grupo de experts para “mandíbula cerrada” e o segundo foi mantido conforme tradução, visto que a expert que discordou da tradução não justificou o por que. Os demais indicadores, com exceção de “relutância em mover-se” e “aponta para o local da dor” sofreram modificações no que diz respeito à classe gramatical que se apresentaram ou a inclusão de uma palavra na expressão para esclarecê-la, como em “estremecimento da voz”. Assim, como resultado do estudo se obteve a escala PATCOA traduzida para o português brasileiro e equivalente semanticamente à escala original em inglês, conforme segue: componente 1: vocalizações (gemido e estremecimento da voz), componente 2: comportamentos (ficar em guarda ante a perspectiva de dor, mandíbula cerrada e suspiro), componente 3: atividades motoras (aponta para o local da dor e relutância em mover-se) e componente 4: expressões faciais (franzimento de testa e carretas). / The following study aimed to conduct a multicultural adaptation of the scale Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA, for the assessment of confused older adults in Brazilian nursing. It has been applied the methodology proposed by Nóbrega and Gutiérrez (2000), with one change that consisted of the inclusion of the translation step proposed by Beaton et al. (2000). Thus, this study has been developed applying the following methodological steps: First step: Translation of the original PATCOA scale for Portuguese by two independent translators. Second step: Back-translation, in which the synthesis of the translated versions was done as well as a later back-translation to the original language; English by a health professional. Third step: The assessment of the back-translation by a group of three Experts in nursing. And fourth step: Checking on the semantic equivalence of the Portuguese version of the scale PATCOA. After the translation and back-translation of the scale and later assessment by the group of Experts, two indicators of the translated scale that were not semantically equivalent to the original scale were: “clenching teeth”, which presented agreement of 33,3% and “guarding before the perspective of pain”, which presented a rate of 66,6%. The first has been modified according to the suggestion of the group of experts for “clenching jaw” and the second has been kept in accordance with the translation, since the expert who disagreed with the translation did not justify why. The other indicators, except for “reluctant to move” and “points to where it hurts” suffered modifications in the grammatical classification that presented either the inclusion of a word or an expression to clarify it, as the “quivering”. Thus, as a result of the study it was obtained the PATCOA translated to Brazilian Portuguese and semantically equivalent to the original scale in English, as it follows: Component 1: vocalizations (moaning and quivering), component 2: behaviors (guarding, clenching jaws, and sighing), component 3: motor activity (points to where it hurts and reluctant to move), and component 4: facial expressions (frowning and grimacing). / Este estudio tuvo como objetivo hacer una adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para avaluar en la práctica de enfermería brasileña el dolor de los ancianos confusos. Para esto fué aplicada la metodologia propuesta por Nóbrega y Gutiérrez (2000), con una modificación que consistió en la inclusión de la etapa de traducción propuesta por Beaton et al. (2000). Así para desenvolver este estudio fueron aplicadas las siguientes etapas metodológicas: Primera etapa: traducción de la escala PATCOA original para lengua portuguesa por dos traductoras independientes. Segunda etapa: Back-translation, fué realizada la síntesis de las versiones traducidas de la escala y posteriormente la traducción al idioma de origen, o sea el inglés, por una profesional de salud. Tercera etapa: Avaluación de la back-translation por un grupo de tres Expers en enfermería. Cuarta y última etapa: Verificación de la equivalencia semántica de la versión en portugués de la escala de PATCOA. Después de la traducción de la escala de inglés para portugués, de portugués para inglés y posterior evaluación por el grupo de de Experts se identificó dos indicadores de la escala traducida que no demostraron equivalencia semántica con la escala original, fueron “cerrar los dientes, que presentó índice de concordancia de 33,3% y “quedarse en guardia ante la perspectiva de dolor”, que presentó índice de 66,6%. El primero fué modificado, de acuerdo con las sugerencias del grupo experts, para “mandíbula cerrada” y el segundo fué mantenido conforme la traducción. Los demás indicadores, execto el de “reluctancia en moverse” y “apunta para el lugar del dolor” sufrieron modificaciones respecto a la clase gramatical que se presenta o la inclusión de una palabra en la expresión para esclarecerla, con “estrechamiento de la voz”. Así, como resultado del estudio se obtuvo la escala de PATCOA traducida para el portugués brasileño y equivalente semánticamente a la escala original en inglés, conforme sigue: componente 1: vocalizaciones (gemido y estrechamiento de voz), componete 2: comportamientos (permanecer en guardia ante la perspectiva del dolor, mandíbula cerrada y suspiro), componete 3: actividades motoras (apunta para el local del dolor y reluctancia en moverse ) y componete 4: expresiones faciales (frunción del ceño y muecas).
4

Desenvolvimento de um instrumento multidimensional para avaliação de dor em crianças a partir de descritores observados em narrativas infantis

PEREIRA, Luciana Moraes Studart 24 February 2015 (has links)
Submitted by Isaac Francisco de Souza Dias (isaac.souzadias@ufpe.br) on 2016-02-26T17:28:22Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) TESE Luciana Moraes Studart Pereira.pdf: 6324187 bytes, checksum: 84f69493ea2ee4f2aeb75a660a56cf77 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-26T17:28:22Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) TESE Luciana Moraes Studart Pereira.pdf: 6324187 bytes, checksum: 84f69493ea2ee4f2aeb75a660a56cf77 (MD5) Previous issue date: 2015-02-24 / CNPQ / A dor é uma experiência sensitiva e emocional desagradável relacionada à lesão real ou potencial dos tecidos. Por ser um fenômeno de difícil avaliação, é importante se buscar instrumentos que auxiliem a interpretação do processo doloroso pelo profissional de saúde, visto que o correto diagnóstico direcionará a terapêutica. No tocante às crianças, um desafio adicional passa a ser a adaptação dos instrumentos de avaliação à capacidade cognitiva e psicomotora dos pacientes. O objetivo desta tese foi desenvolver um instrumento multidimensional para avaliação de dor em crianças que se encontrem em estágio do desenvolvimento cognitivo anterior ao das operações formais, a partir de descritores observados em narrativas infantis. O estudo teve uma abordagem quanti-qualitativa e foi realizado em cinco fases. A primeira fase destinou-se à coleta da descrição de aspectos relativos à localização, intensidade e qualidade da dor em crianças e familiares, obtidas por meio de entrevista semiestruturada. Participaram dessa etapa 26 crianças, de ambos os sexos, com idades variando entre dois anos e cinco meses a doze anos e um mês, em tratamento oncológico e seus respectivos responsáveis, perfazendo o total de 52 participantes. Foi realizada análise de conteúdo para a identificação de descritores de dor presentes nas narrativas das crianças. Constatou-se que as palavras que qualificam a dor demonstraram grande semelhança com os descritores categorizados por McGill e que há utilização de reforços figurativos na comunicação oral como apoio para descrição da dor. Realizou-se, também, uma análise multidimensional (Similarity Structure Analysis [SSA]) e o método das variáveis externas como pontos. Os resultados revelaram dificuldades na descrição dos aspectos qualitativos da dor e divergências existentes entre crianças e seus responsáveis, no que se refere à descrição da dor e fatores interferentes como a idade, sexo, ocorrência, frequência e nota da dor. Observou-se, ainda, que o contexto em que vivem as crianças, relacionado à presença de dor em familiares parece exercer peso nas respostas à dor e que há correlacão entre dor na realização de exames com a histórico de internações. A segunda fase investigou a representação gráfica dos descritores de dor. Participaram 40 crianças, com idade média de onze anos e dois meses de uma escola de ensino fundamental. A coleta foi realizada seguindo uma adaptação do Procedimento de Classificações Múltiplas (PCM) e buscou colher as representações das crianças sobre os descritores de dor. Os resultados foram organizados em quadros de frequência e analisados descritivamente. Selecionou-se três ―ideias gráficas‖ mais frequentes para cada um dos 24 descritores de dor. A terceira fase tratou da confecção dos Cartões de Dor. Foram realizadas buscas por figuras na internet que mais se assemelhassem aos desenhos e descrição das crianças da fase anterior. Confeccionou-se 120 cartões, sendo 78 representantes das ―ideias gráficas‖ mais frequentes e 48 de imagens aleatórias. A quarta fase tratou da apresentação dos cartões a 34 crianças, com idades variando entre quatro anos e cinco meses e sete anos e quatro meses, que realizaram o julgamento dos cartões. A análise dos dados foi realizada por meio de análise de frequência e os resultados indicaram alta significância para os cartões de dor selecionados para a maioria dos descritores, com exceção de: ―esmagamento‖, ―que incomoda‖ e ―insuportável‖. A quinta fase destinou-se à apresentação do Instrumento Multidimensional para Avaliação da Dor em Crianças Pequenas (IMADCP) e a proposta de aplicação. Conclui-se que o instrumento desenvolvido permite a avaliação de quatro componentes da dor: localização, intensidade, frequência e qualidade e, apresenta, como inovação, os Cartões de Dor, elaborados a partir da narrativa de crianças, para avaliação do componente qualitativo, propiciando a representação gráfica dos descritores de dor. / Pain is an unpleasant sensory and emotional experience related to real or potential tissue injury. As it is a difficult phenomenon to evaluate, it is important to seek tools that help in the interpretation of pain during a procedure, since the correct diagnosis will direct therapy. Regarding children, an additional challenge is to adapt the assessment tools to their cognitive and psychomotor ability. The objective of this thesis was to develop a multidimensional instrument for the assessment of pain in children, who are at a certain stage of cognitive development before formal operations, with descriptors produced from infant narratives. The study took a quantitative-qualitative approach and was carried out in five phases. The first phase involved collecting descriptions of the location, pain intensity and quality in children and their family. This was obtained through semi-structured interviews. 26 cancer patient children, of both sexes, aged between two years and five months to twelve years and one month, participated in this step along with their respective guardians, totalling 52 participants. A content analysis for the identification of pain descriptors present in the narratives of children was made. It was found that the words that qualify the pain showed great similarity to the descriptors categorized by McGill. There was also use of figurative reinforcements in oral communication as support for the description of the pain. A multi-dimensional analysis (Similarity Structure Analysis [SAS]) was carried out, and the method of external variables was used as reference points. The results revealed difficulties in describing qualitative aspects of pain and differences between children and their parents regarding the description of pain and interfering factors such as age, gender, occurrence, frequency and pain score. There was also the context in which children live, related to the presence of pain in the family which seems to have a bearing in the responses to pain and there is a correlation between pain in examinations with the history of hospitalizations. The second phase investigated the imaging of pain descriptors. 40 children participated in this stage with a mean age of eleven years and two months and all in primary school. The collection was made following an adaptation of the Multiple Classifications Procedure (MCP) and was aimed at collecting the children’s representations of the pain descriptors. The results were organized into frequency tables and analyzed descriptively. We selected three "graphic ideas" frequently used for each of the 24 pain descriptors. The third phase dealt with the preparation of Pain Cards. The internet was searched for more figures resembling the drawings and the descriptions of the children from the previous stage. 120 cards were produced, 78 representatives of most of the "graphic ideas" and 48 random images. The fourth phase dealt with the presentation of cards to 34 children, aged between four years and five months and seven years and four months, who participated in the trial with the cards. Data analysis was performed using frequency analysis and the results showed high significance for the selected pain card for the majority of descriptors, with the exception of: "crushing", "that bothers" and "unbearable". The fifth phase involved presenting the instrument for Multidimensional Pain Assessment in Young Children (IMADCP) and proposing their appropriation. In conclusion, the instrument developed allows evaluation of four pain components: location, intensity, frequency and quality. The Pain Cards, prepared from a child’s narrative, are innovative when assessing the qualitative component providing the graphical representation of pain descriptors.
5

Avaliação da dor em crianças de 0 a 23 meses: em busca de elementos para o aprimoramento das práticas durante a vacinação / Assessment of pain in children aged 0 to 23 months: searching for elements that contribute to improvement of the vaccine rooms practices

Dias, Vania Ferreira Gomes 04 July 2011 (has links)
A vacinação ocupa um papel de destaque na prevenção de doenças e proteção da saúde, tanto no âmbito individual quanto coletivo. Contudo sua realização impõe uma série de condições desagradáveis, principalmente às crianças pequenas. Dentre os vários aspectos críticos que compõem os momentos de vacinação, destaca-se a dor provocada pela aplicação da vacina, por suas implicações para as crianças e seus familiares. Dado que o foco do atendimento nas Salas de Vacina está colocado, principalmente, sobre a vacina (preparação, aplicação, conservação, entre outros), outros aspectos críticos da vacinação das crianças não estão contemplados durante os atendimentos. Visando contribuir para a qualidade da assistência nas Salas de Vacina, este estudo busca levantar na literatura científica elementos que facilitem aos profissionais envolvidos no atendimento e na organização das Salas de Vacina, o reconhecimento da dor pela qual passam as crianças durante sua vacinação, através de instrumentos de avaliação. Para tal foi feita uma revisão da literatura, buscando instrumentos de avaliação de dor em crianças menores de dois anos. A busca foi estruturada a partir do acrônimo PICO em dez diferentes bases. Os descritores foram adaptados para atender às especificidades das mesmas e foi utilizado o Endnoteweb® para sistematização e compartilhamento das informações. Foram identificados 295 estudos entre 1993 e 2010 cujos resumos foram analisados e, aplicando-se os critérios de exclusão chegou-se a um conjunto de 24 artigos que foram lidos na íntegra. Tendo em vista a finalidade chegou-se a uma amostra final de 12 artigos que apresentavam 8 escalas. Constatou-se que as escalas mais adequadas para avaliação das crianças durante a vacinação são: MBPS, CHIPPS, NIPS e ABC. Estas escalas utilizam os parâmetros consagrados na literatura, em composições e especificações diferentes. / Vaccination has an important role to prevent diseases and protect health, both for individuals and for collectives. However its implementation requires a series of unpleasant conditions, especially to small children. Among several critical aspects that are present at the time of vaccination, there is the pain caused by the adistration of vaccine, because of its implications for children and their families. Since the focus of attention in the rooms vaccine is placed primarily on the vaccine (preparation, implementation, maintenance, etc.), other critical aspects of vaccination of children are not covered during the sessions. To contribute to the quality of care in rooms vaccine, this study raises some elements in the scientific literature to facilitate the professionals involved in care and organization of rooms vaccine, the recognition of pain that children may have during their vaccination, through assessment instruments. It was developed a review of the literature, searching for tools to evaluate pain in children under two years. The search was structured from the acronym PICO in ten different bases. The descriptors were adapted to meet the specific needs of these and Endnoteweb© was used to systematize and share information. Were identified 295 studies between 1993 and 2010 whose abstracts were reviewed and, applying the exclusion criteria was reached at a sample of 24 articles that were read in full. Given the goal was reached a final sample of 12 articles that presented eight scales. It was found that the most appropriate scale for assessing children for vaccination are: MBPS, CHIPPS, NIPS and ABC using the parameters established in the literature with compositions and different specifications.
6

Avaliação da dor no pós-operatório de artroscopia em eqüinos / Evaluation of post-operative pain in equine arthroscopic surgery

Borja, Mariana Chaparro 01 December 2008 (has links)
Durante muito tempo a dor nos animais foi subestimada, pensando-se que não sentiam dor ou que seu limiar era alto. As manifestações de dor eram mal interpretadas ou ignoradas, e por este motivo não existia uma justificativa para a prevenção ou tratamento adequado da dor. Existem sinais de dor nos animais que podem passar desapercebidos, como sons e mudanças comportamentais ou gestuais que necessitam ser tomado em conta. Devemos observar tanto as variações de conduta como as fisiológicas, que nos indicam dor, para conseguir tratá-la adequada e oportunamente. Neste estudo foram utilizados 20 eqüinos encaminhados para cirurgia artroscópica junto ao Serviço de Cirurgia de Grandes Animais da FMVZ/USP, estabelecendo-se protocolos de avaliação de dor dos pacientes associados a tratamento da dor pós-operatória. Os animais foram divididos aleatoriamente em dois grupos, sendo que no grupo 1 foi aplicada morfina na dosagem 0,1 mg/kg, por via intra-articular ao término do procedimento artroscópico, e no grupo 2 administrou-se fenilbutazona na dose de 4.4 mg/kg, uma vez ao dia, durante três dias, sendo a primeira aplicação realizada imediatamente antes ao procedimento cirúrgico. Dez eqüinos, pertencentes aos Departamentos de Clínica Médica e de Cirurgia da FMVZ / USP, formaram o grupo controle para valores séricos de cortisol, que também foi mensurado nos grupos 1 e 2. Nestes animais não foi realizado procedimento artroscópico. Os animais operados que apresentaram dor acentuada, não controlada com o protocolo do experimento, receberam terapia analgésica adicional e foram então retirados da avaliação nos momentos seguintes. Os parâmetros observados para avaliação da dor foram: grau de claudicação, resposta à palpação local, escala numérica visual (ENV), escala facial de dor e mensuração de freqüência cardíaca, freqüência respiratória e cortisol sérico. Onze momentos foram avaliados durante cinco dias pela manhã e à tarde, e as duas, quatro e seis horas após o procedimento cirúrgico. A análise dos resultados baseou-se na comparação entre os grupos e entre os diferentes momentos. Os resultados analisados demonstraram que a avaliação comportamental e a mensuração da concentração de cortisol foram essenciais para complementar o exame habitualmente realizado através dos parâmetros fisiológicos, como freqüência cardíaca e respiratória. Para esta avaliação comportamental é necessário o uso de escalas que permitam fazer uma avaliação mais especifica para a espécie, portanto, a escala numérica visual e em especial a escala de dor pela face são uma boa maneira de avaliar a dor em cavalos e podem ser utilizadas rotineiramente para a determinação clínica de dor na espécie eqüina.Também pudemos observar que a utilização de fenilbutazona sistêmica foi mais efetiva no tratamento da dor após cirurgia artroscópica que a administração de morfina intra-articular, nas doses empregadas. / For a long time the pain in animals was underestimated, thought that they didnt feel pain or that its threshold was high. Demonstrations of pain were misinterpreted or ignored, for that reason there wasnt a justification for its prevention or adequate treatment. There are signs of pain in animals that can pass unnoticed, like sounds and behavioral or gesture changes that most be taken into account. We must to observe behavioral and physiological variations that would indicate existence of pain in animals in order to manage and treat it adequate and opportunely. In this study were used 20 horses referred for arthroscopic surgery to the Veterinary Hospital at FMVZ/USP, and were established protocols for the patient evaluation and treatment of postoperative pain. Horses were divided randomly in two groups: in the group 1, it was performed the intra-articular administration of morphine in a dose of 0,1mg/kg at the end of the arthroscopic procedure and in the group 2 It was administered phenilbutazone in a dose of 4.4mg/kg once a day for three days, being carried out the first application immediately before the surgical procedure. Ten horses, which belong to the Departments of Clinics and Surgery at FMVZ/USP, formed the control group for the seric cortisol levels determination that was also measured in groups 1 and 2. In these animals wasnt carried out any arthroscopic procedure. In specific cases when the horse presented intense pain that couldnt be controlled with the experimental protocol, it was instituted additional analgesia and the animal withdrawn of the subsequent evaluations. Parameters observed for pain evaluation were: degree of lameness, response to local palpation, numeric rating scale (NRS), scale of pain determined by the facial expression, measurement of respiratory and cardiac rate, and seric cortisol measurement. Eleven moments were evaluated during 5 days, in the morning and in the afternoon and at two, four and six hours after the surgical procedure. Results analysis was based on the comparison between the groups and among the different moments. Results of analysis showed that the behavioral evaluation and measurement of cortisol concentrations were essential to complement the routine exam carried out to obtain physiological parameters, as respiratory and cardiac rate. For the behavioral testing it is necessary the use of scales that allow to perform a more specific pain evaluation for the specie, for that purpose the visual analog scale and especially the scale of pain determined by the facial expression are a good way to evaluate the level of pain in horses, and they can be used in a routine way for the clinical pain assessment in horses. Also we could observe that the use of systemic phenilbutazone was more effective in the pain control after arthroscopic surgery that intra-articular administration of morphine at the end of the arthroscopic procedure in the doses used in the present study.
7

Tradução e adaptação cultural para o Brasil da escala Pain Assessment in Advanced Dementia PAINAD

Valera, Gabriela Gallego 21 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:48:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 5963.pdf: 2080722 bytes, checksum: 0fa742752b8e7007b0c4a3ce300954ef (MD5) Previous issue date: 2014-02-21 / By the fact of the pain being among the principal factors that can negatively impact the quality of life of elderly patients with cognitive impairment, their evaluation, measurement and management can help to improve the quality of life of these individuals. For this the use of specific tools to assess pain is of paramount importance. In this study we aimed to perform the translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese Scale Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD) used to measure pain in patients with severe dementia and who can not verbally communicate pain. The scale has five items that are based in the assessment and observation of the physiological and behavioral state, such as breathing, negative vocalization, facial expression, body language and the capacity to consolability, your total score ranges from 0 to 10 points based on a standard scale pain. The process of cultural adaptation of PAINAD instrument followed the steps: translation, consensual version of the translations, retrotratução, committee review and pre - test equivalence. This process ensured the psychometric properties such as reliability and content validity as well as a better understanding of the instrument in the final version for the target population. As theoretical reference, the instrument was submitted to PAINAD translation into Brazilian Portuguese by two bilingual translators who performed the job independently. The two versions were compared by researchers to obtain a consensual version that was poured into the original language, English, three other independent qualified translators who did not participate in the first stage. The consensual version in Portuguese and back-translation were compared with the original version of PAINAD as the conceptual equivalence, semantic, idiomatic and cultural of six judges with expertise in both languages and specialists in the area for this evaluation to the Likert scale was used for each item and the scale after the index validity content (IVC) was calculated to produce a final version translated and adapted. For items that had IVC ≤ 0.75 suggested modifications were made by the judges, ensuring proper final version in Brazilian Portuguese and preserving the validity of the instrument. In the last step, the instrument was evaluated by 27 health professionals regarding the understanding and clarity of the items, as well as practical aspects of its application. PAINAD The instrument was adapted to Brazilian culture and showed semantic equivalence with the original. The application of the instrument for a sample of health professionals showed clarity and understanding of all the items of the instrument. / A dor está dentre os principais fatores que podem impactar negativamente a qualidade de vida do idoso com deficiência cognitiva, assim, a sua avaliação, mensuração e manejo poderão contribuir para melhorar a qualidade de vida destes indivíduos. Para isso, a utilização de instrumentos específicos para avaliação da dor é de extrema importância. Neste estudo, objetivou-se realizar a tradução e adaptação cultural para o português brasileiro da escala Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD) utilizada para a mensuração da dor em pacientes com demência grave e que não conseguem comunicar verbalmente a dor. A escala possui cinco itens que são baseados na avaliação e observação do estado fisiológico e comportamental, tais como a respiração, a vocalização negativa, a expressão facial, a linguagem corporal e a capacidade de consolabilidade. A pontuação total da escala varia de 0 a 10 pontos baseada em uma escala padrão de dor. O processo de adaptação cultural do instrumento PAINAD seguiu as seguintes etapas: tradução, versão consensual das traduções, retrotradução, revisão por um comitê e pré teste de equivalência. Este processo assegurou as propriedades psicométricas, tais como fidedignidade e validade de conceito, bem como a melhor compreensão do instrumento na versão final para a população alvo. Conforme o referencial teórico adotado, o instrumento PAINAD foi submetido à tradução para o português brasileiro, por duas tradutoras bilíngues, que realizaram a tarefa de forma independente. As duas versões foram comparadas pelos pesquisadores até a obtenção de uma versão consensual que foi vertida para o idioma original, o inglês, por outros três tradutores independentes e qualificados que não participaram da primeira etapa. A versão consensual em português e a retrotradução foram comparadas com a versão original da PAINAD quanto à equivalência conceitual, semântica, idiomática e cultural por seis especialistas com conhecimento nas duas línguas e especialistas na área, para essa avaliação foi utilizada a escala de likert para cada item da escala e, após, foi calculado o índice de validade de conteúdo (IVC), a fim de produzir a versão final traduzida e adaptada. Para os itens que apresentaram IVC ≤ 0,75 foram realizadas modificações sugeridas pelos especialistas, assegurando uma versão final adequada em português brasileiro e, preservando a validade do instrumento. Na última etapa, o instrumento foi avaliado por 27 profissionais da saúde quanto à compreensão e clareza dos itens, bem como aos aspectos práticos de sua aplicação. O instrumento PAINAD foi adaptado à cultura brasileira e apresentou equivalência semântica com o original. A aplicação do instrumento por uma amostra de profissionais da saúde apresentou clareza e compreensão de todos os itens do instrumento.
8

Avaliação da dor no pós-operatório de artroscopia em eqüinos / Evaluation of post-operative pain in equine arthroscopic surgery

Mariana Chaparro Borja 01 December 2008 (has links)
Durante muito tempo a dor nos animais foi subestimada, pensando-se que não sentiam dor ou que seu limiar era alto. As manifestações de dor eram mal interpretadas ou ignoradas, e por este motivo não existia uma justificativa para a prevenção ou tratamento adequado da dor. Existem sinais de dor nos animais que podem passar desapercebidos, como sons e mudanças comportamentais ou gestuais que necessitam ser tomado em conta. Devemos observar tanto as variações de conduta como as fisiológicas, que nos indicam dor, para conseguir tratá-la adequada e oportunamente. Neste estudo foram utilizados 20 eqüinos encaminhados para cirurgia artroscópica junto ao Serviço de Cirurgia de Grandes Animais da FMVZ/USP, estabelecendo-se protocolos de avaliação de dor dos pacientes associados a tratamento da dor pós-operatória. Os animais foram divididos aleatoriamente em dois grupos, sendo que no grupo 1 foi aplicada morfina na dosagem 0,1 mg/kg, por via intra-articular ao término do procedimento artroscópico, e no grupo 2 administrou-se fenilbutazona na dose de 4.4 mg/kg, uma vez ao dia, durante três dias, sendo a primeira aplicação realizada imediatamente antes ao procedimento cirúrgico. Dez eqüinos, pertencentes aos Departamentos de Clínica Médica e de Cirurgia da FMVZ / USP, formaram o grupo controle para valores séricos de cortisol, que também foi mensurado nos grupos 1 e 2. Nestes animais não foi realizado procedimento artroscópico. Os animais operados que apresentaram dor acentuada, não controlada com o protocolo do experimento, receberam terapia analgésica adicional e foram então retirados da avaliação nos momentos seguintes. Os parâmetros observados para avaliação da dor foram: grau de claudicação, resposta à palpação local, escala numérica visual (ENV), escala facial de dor e mensuração de freqüência cardíaca, freqüência respiratória e cortisol sérico. Onze momentos foram avaliados durante cinco dias pela manhã e à tarde, e as duas, quatro e seis horas após o procedimento cirúrgico. A análise dos resultados baseou-se na comparação entre os grupos e entre os diferentes momentos. Os resultados analisados demonstraram que a avaliação comportamental e a mensuração da concentração de cortisol foram essenciais para complementar o exame habitualmente realizado através dos parâmetros fisiológicos, como freqüência cardíaca e respiratória. Para esta avaliação comportamental é necessário o uso de escalas que permitam fazer uma avaliação mais especifica para a espécie, portanto, a escala numérica visual e em especial a escala de dor pela face são uma boa maneira de avaliar a dor em cavalos e podem ser utilizadas rotineiramente para a determinação clínica de dor na espécie eqüina.Também pudemos observar que a utilização de fenilbutazona sistêmica foi mais efetiva no tratamento da dor após cirurgia artroscópica que a administração de morfina intra-articular, nas doses empregadas. / For a long time the pain in animals was underestimated, thought that they didnt feel pain or that its threshold was high. Demonstrations of pain were misinterpreted or ignored, for that reason there wasnt a justification for its prevention or adequate treatment. There are signs of pain in animals that can pass unnoticed, like sounds and behavioral or gesture changes that most be taken into account. We must to observe behavioral and physiological variations that would indicate existence of pain in animals in order to manage and treat it adequate and opportunely. In this study were used 20 horses referred for arthroscopic surgery to the Veterinary Hospital at FMVZ/USP, and were established protocols for the patient evaluation and treatment of postoperative pain. Horses were divided randomly in two groups: in the group 1, it was performed the intra-articular administration of morphine in a dose of 0,1mg/kg at the end of the arthroscopic procedure and in the group 2 It was administered phenilbutazone in a dose of 4.4mg/kg once a day for three days, being carried out the first application immediately before the surgical procedure. Ten horses, which belong to the Departments of Clinics and Surgery at FMVZ/USP, formed the control group for the seric cortisol levels determination that was also measured in groups 1 and 2. In these animals wasnt carried out any arthroscopic procedure. In specific cases when the horse presented intense pain that couldnt be controlled with the experimental protocol, it was instituted additional analgesia and the animal withdrawn of the subsequent evaluations. Parameters observed for pain evaluation were: degree of lameness, response to local palpation, numeric rating scale (NRS), scale of pain determined by the facial expression, measurement of respiratory and cardiac rate, and seric cortisol measurement. Eleven moments were evaluated during 5 days, in the morning and in the afternoon and at two, four and six hours after the surgical procedure. Results analysis was based on the comparison between the groups and among the different moments. Results of analysis showed that the behavioral evaluation and measurement of cortisol concentrations were essential to complement the routine exam carried out to obtain physiological parameters, as respiratory and cardiac rate. For the behavioral testing it is necessary the use of scales that allow to perform a more specific pain evaluation for the specie, for that purpose the visual analog scale and especially the scale of pain determined by the facial expression are a good way to evaluate the level of pain in horses, and they can be used in a routine way for the clinical pain assessment in horses. Also we could observe that the use of systemic phenilbutazone was more effective in the pain control after arthroscopic surgery that intra-articular administration of morphine at the end of the arthroscopic procedure in the doses used in the present study.
9

Avaliação da dor em crianças de 0 a 23 meses: em busca de elementos para o aprimoramento das práticas durante a vacinação / Assessment of pain in children aged 0 to 23 months: searching for elements that contribute to improvement of the vaccine rooms practices

Vania Ferreira Gomes Dias 04 July 2011 (has links)
A vacinação ocupa um papel de destaque na prevenção de doenças e proteção da saúde, tanto no âmbito individual quanto coletivo. Contudo sua realização impõe uma série de condições desagradáveis, principalmente às crianças pequenas. Dentre os vários aspectos críticos que compõem os momentos de vacinação, destaca-se a dor provocada pela aplicação da vacina, por suas implicações para as crianças e seus familiares. Dado que o foco do atendimento nas Salas de Vacina está colocado, principalmente, sobre a vacina (preparação, aplicação, conservação, entre outros), outros aspectos críticos da vacinação das crianças não estão contemplados durante os atendimentos. Visando contribuir para a qualidade da assistência nas Salas de Vacina, este estudo busca levantar na literatura científica elementos que facilitem aos profissionais envolvidos no atendimento e na organização das Salas de Vacina, o reconhecimento da dor pela qual passam as crianças durante sua vacinação, através de instrumentos de avaliação. Para tal foi feita uma revisão da literatura, buscando instrumentos de avaliação de dor em crianças menores de dois anos. A busca foi estruturada a partir do acrônimo PICO em dez diferentes bases. Os descritores foram adaptados para atender às especificidades das mesmas e foi utilizado o Endnoteweb® para sistematização e compartilhamento das informações. Foram identificados 295 estudos entre 1993 e 2010 cujos resumos foram analisados e, aplicando-se os critérios de exclusão chegou-se a um conjunto de 24 artigos que foram lidos na íntegra. Tendo em vista a finalidade chegou-se a uma amostra final de 12 artigos que apresentavam 8 escalas. Constatou-se que as escalas mais adequadas para avaliação das crianças durante a vacinação são: MBPS, CHIPPS, NIPS e ABC. Estas escalas utilizam os parâmetros consagrados na literatura, em composições e especificações diferentes. / Vaccination has an important role to prevent diseases and protect health, both for individuals and for collectives. However its implementation requires a series of unpleasant conditions, especially to small children. Among several critical aspects that are present at the time of vaccination, there is the pain caused by the adistration of vaccine, because of its implications for children and their families. Since the focus of attention in the rooms vaccine is placed primarily on the vaccine (preparation, implementation, maintenance, etc.), other critical aspects of vaccination of children are not covered during the sessions. To contribute to the quality of care in rooms vaccine, this study raises some elements in the scientific literature to facilitate the professionals involved in care and organization of rooms vaccine, the recognition of pain that children may have during their vaccination, through assessment instruments. It was developed a review of the literature, searching for tools to evaluate pain in children under two years. The search was structured from the acronym PICO in ten different bases. The descriptors were adapted to meet the specific needs of these and Endnoteweb© was used to systematize and share information. Were identified 295 studies between 1993 and 2010 whose abstracts were reviewed and, applying the exclusion criteria was reached at a sample of 24 articles that were read in full. Given the goal was reached a final sample of 12 articles that presented eight scales. It was found that the most appropriate scale for assessing children for vaccination are: MBPS, CHIPPS, NIPS and ABC using the parameters established in the literature with compositions and different specifications.
10

A experiência dos enfermeiros pediatras na aplicação dos cartões de qualidade da dor / The experience of pediatric nurses in the aplication of the pain quality cards

Ebner, Claudia 21 December 2010 (has links)
A dor pode provocar consequências físicas e emocionais nos pacientes pediátricos. Nesse sentido, deve ser avaliada e tratada, levando em conta a faixa etária e o desenvolvimento cognitivo da criança. Para isso, é necessário que o enfermeiro conheça e saiba aplicar os instrumentos de avaliação da dor adequados. Os objetivos deste estudo foram: conhecer a experiência de enfermeiros na utilização dos Cartões de Qualidade da Dor em crianças com dor aguda e/ou crônica e/ou em cuidados paliativos e identificar as facilidades e dificuldades na utilização desses cartões. Para tanto, a pesquisa qualitativa ocorreu em três etapas: Etapa 1- Orientação dos participantes quanto ao uso dos cartões, Etapa 2- Aplicação do instrumento pelos enfermeiros, Etapa 3- Entrevista individual com os enfermeiros. Participaram da orientação 13 enfermeiros e nove foram entrevistados. Os dados foram coletados por meio de entrevistas semiestruturadas que foram analisados, utilizando a orientação metodológica do Discurso do Sujeito Coletivo. Dois temas centrais foram desvelados a partir das respostas dos enfermeiros: FACILIDADES DOS ENFERMEIROS NA UTILIZAÇÃO DOS CARTÕES DE QUALIDADE DA DOR e DIFICULDADES DOS ENFERMEIROS NA UTILIZAÇÃO DOS CARTÕES DE QUALIDADE DA DOR. Ao enfrentar o desafio de utilizar os Cartões de Qualidade da Dor em sua prática profissional, os enfermeiros perceberam o impacto positivo dessa nova ferramenta no cuidado às crianças e adolescentes e suas mães. Essa experiência ampliou os horizontes para uma avaliação mais abrangente e eficaz da dor da criança. Como consequência o manejo e alívio da dor foram realizados a partir de intervenções não-medicamentosas. Por outro lado, o profissional enfrentou algumas dificuldades em razão da inexperiência no emprego dos instrumentos para avaliar da dor e, especialmente, pelo número pequeno de aplicações do instrumento. Além disso, o enfermeiro apresentou dificuldade em conversar com a criança sobre a dor. Os resultados deste estudo evidenciaram que a aplicação dos Cartões de Qualidade da Dor pode vir a ser uma estratégia para melhorar a interpretação da experiência de dor das crianças e adolescentes pelo enfermeiro, facilitando seu planejamento e sua tomada de decisões, bem como o acompanhamento da eficácia do tratamento da dor das crianças e adolescentes. / The pain can cause physical and emotional consequences in pediatric patients. This way, it should be evaluated and treated, taking into account the age line and cognitive development of the child. Therefore, it is necessary that the nurse knows and is able to apply the adequate instruments of pain evaluation. The goals of this study were: learn the experience of nurses in the utilization of the Pain Quality Cards in children with acute and/or chronic pain and/or hospice care and identify the easinesses and difficulties in the utilization of these cards by the health professionals. In order to do this, the qualitative research occurred in three stages: Stage 1- Orientation of the participators in the use of the Cards; Stage 2- Application of the Instrument by the nurses; Stage 3- individual interview with the nurses. Thirteen nurses participated in the orientation and nine were interviewed. The data were collected through semi-structured interviews and analyzed using the methodological orientation of the Collective Subject Discourse. Two central themes were unveiled from the responses of the nurses: FACILITIES OF THE NURSES IN THE UTILIZATION OF PAIN QUALITY CARDS and DIFFICULTIES OF THE NURSES IN THE UTILIZATION OF THE PAIN QUALITY CARDS. When facing the challenge of utilizing the Pain Quality Cards, in their professional practice, the nurses realized the positive impact of this new tool in the care to the children/adolescents and their mothers. This experience amplified the horizons to a more embracing and effective evaluation of the childs pain. As a consequence the management and relief of the pain were made through non-pharmacological interventions. On the other hand, the professional faced some difficulties due to the inexperience in the utilization of instruments to evaluate the pain. Besides that, the nurse faced difficulties in talking about the pain with the children. The results of this study revealed that the application of the Pain Quality Cards may come to be a strategy to enhance the interpretation of the adolescents/childrens pain experience by the nurse, facilitating their planning and their decision making, as well as the monitoring of the effectiveness of the pain treatment of the children/adolescents.

Page generated in 0.0908 seconds