• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 67
  • 50
  • 14
  • 12
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 170
  • 101
  • 61
  • 50
  • 46
  • 41
  • 37
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Arquitetura pedagógica computacional para interações intelectuais entre crianças surdas e pais não-surdos em Libras e Português

Guimarães, Cayley 13 September 2013 (has links)
Resumo: Mais de 90% de crianças Surdas nascem em famílias de pais não-Surdos, o que resulta na pouca ou quase nenhuma exposição à Língua de Sinais, e na falta de aquisição, no âmbito familiar, de conceitos cotidianos, tanto concretos quanto espontâneos. A falta de aquisição destes conceitos impede que a criança Surda elabore e desenvolva o intelecto para criar conceitos científicos, um processo que depende de conhecimento prévio e é dependente da língua. A falta de aquisição na primeira infância da Língua de Sinais pela criança Surda acarreta barreiras linguísticas dentro da família, e impõe severas limitações de acesso às possibilidades humanas disponíveis, tais como desenvolvimento intelectual, comunicação e cidadania. O letramento bilíngue para crianças Surdas é ainda elusivo. Letramento bilíngue, considerado como adequado para o Surdo, é o processo resultante da apropriação e uso da Língua de Sinais e seus significados como língua materna do Surdo, para desenvolvimento intelectual, e a modalidade escrita da língua oral (no nosso caso, o Português) como segunda língua. Esta tese apresenta uma arquitetura pedagógica inédita para letramento bilíngue de Surdos baseada em uma das características das línguas de sinais: sua maior iconicidade quando comparada a outras línguas. A Arquitetura Pedagógica Computacional incorpora o uso de teorias e ferramentas capazes de alterar as estruturas cognitivas (tais como Mapas Conceituais, Sense-Making, Senso Comum etc.) a serem usadas durante a construção de artefatos, e no artefato propriamente dito; E propõe um processo a ser usado por desenvolvedores, educadores e outros membros da comunidade de Surdos em suas tarefas de implementação destes artefatos computacionais que promovam o letramento bilíngue e as Interações Intelectuais. Interações Intelectuais se referem a interações sociais, mediadas por artefatos computacionais que instigam o uso de processos intelectuais para a criação de conhecimento e desenvolvimento geral.
12

Concepciones de educadoras de párvulos sobre la implementación de la Educación Intercultural Bilingüe en dos jardines infantiles emblemáticos con sello intercultural dependientes de la JUNJI

Huenchuleo Antimil, Diego Humberto January 2015 (has links)
Magister en Educación Mención Currículo y Comunidad Educativa / La presente investigación tuvo como objetivo dar cuenta de las experiencias de Educación Intercultural Bilingüe más representativas y consolidadas en nivel de educación parvularia de la Región Metropolitana. Para ello se escogieron dos jardines infantiles con sello intercultural de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI), ubicados en sectores que históricamente han concentrado una alta población indígena, específicamente de origen o ascendencia mapuche, puntualmente en la periferia de Santiago. En ese contexto los centros educativos estudiados fueron el Jardín Infantil Código 13.103.007 de la comuna de Cerro Navia y el Jardín Infantil Código 13.112.006 de la comuna de La Pintana. La metodología de esta investigación correspondió a un estudio de casos y abarco un par de las experiencias educativas más relevantes y significativas de la Región. Nuestros informantes correspondieron a educadoras de párvulos, inmersas en estos proyectos de interculturalidad. El estudio se llevó a cabo el año 2013 y el ciclo de observaciones, indagaciones y entrevistas se realizó a finales del primer semestre y el comienzo del segundo. Todo ello posibilito tener acceso a una rica y variada información tanto del contexto donde las educadoras desarrollan su práctica pedagógica, como también a sus percepciones, valoraciones y significaciones acerca de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) y su implementación en los establecimientos donde ellas desarrollan su práctica pedagógica
13

Jinsuo ji (La Cangue d’or) et ses métamorphoses : réécriture, auto-traduction/écriture bilingue et adaptation d’Eileen Chang (1920-1995) / Jinsuo ji (The Golden Cangue) and its metamorphoses : Eileen Chang’s rewriting, self-translation/bilingual writing and other non-authorial adaptations

Chou, Tan-Ying 26 September 2014 (has links)
Cette thèse traite des métamorphoses de Jinsuo ji, roman d’Eileen Chang publié à Shanghai en 1943. Il s’agit d’abord d’une double réécriture translingue par l’écrivaine elle-même, exilée aux États-Unis depuis 1955. L’analyse des procédés de réécriture dans ces deux romans jumeaux, l’un en anglais intitulé The Rouge of the North (1967), l’autre en chinois Yuannü (1966), permet de faire la lumière sur les stratégies d’écriture bilingue et l’évolution stylistique de l’auteur face à deux lectorats distincts. En 1971, l’auto-traduction stricto sensu de Jinsuo ji est parue sous le titre The Golden Cangue. La publication de cette version littéralisante dans le cercle universitaire américain nous conduit à nous interroger par ailleurs sur l’identité d’une œuvre et sur le statut littéraire de sa traduction, auctoriale ou non. Cela nous permet d’une part de proposer un autre regard sur la réception inégale des écrits d’Eileen Chang en deux langues, et d’autre part, de percevoir, à travers son exemple, un espace « trans-littéraire » qui reste à construire via la traduction, afin qu’une œuvre littéraire puisse entrer en contact avec un nouveau public et dévoiler ainsi sa pluralité. En suivant ce trajet vers l’autre, nos réflexions se prolongent jusqu’aux réécritures non auctoriales de Jinsuo ji. Depuis les années 1980, l’œuvre s’est métamorphosée dans le monde sinophone en film, pièce de théâtre, opéra chinois et série télévisée : ces dernières métamorphoses ne traduisent pas seulement l’engouement toujours vif du public sinophone pour les œuvres d’Eileen Chang, mais elles nous permettent aussi d'observer l’image en devenir de l’écrivaine au fil de leurs réceptions différentes. / This thesis focuses on the metamorphosis of Eileen Chang’s novelette, Jinsuo ji, first published in Shanghai in 1943. In the 1960s, the author, who had been living in the United States since 1955, rewrote this work into an English-language novel, The Rouge of the North, and published almost simultaneously a Chinese version, Yuannü. Through the analysis of her translingual rewriting, an attempt will be made to explore the differences between these versions, in order to shed light on the strategies of rewriting and the evolution of Eileen Chang’s style vis-à-vis two different readerships. Moreover, in 1971, her self-translation of Jinsuo ji, The Golden Cangue, was published in the American academic circle. The study of this English version leads us to reconsider the “identity” of a literary work and the “literary status” of its translation, be it authorial or not. More precisely, the different reception of two versions of a work in Eileen Chang’s case is re-examined from a “trans-literary” perspective: in order to bring a literary work to its new public, thus revealing its plurality, it seems that an interspace between literatures remains to be constructed through translation. By tracing the trajectory of a work towards the other, our reflections will be eventually extended to a number of contemporary adaptations of Jinsuo ji and Yuannü. Since the 1980s, these two works have been adapted into film, theater, Chinese opera and TV series in the Sinophone world. These cross-field rewritings not only reveal the Sinophone public’s passion for Eileen Chang’s works, but also allow us to observe the changing image of the writer in the process of their different receptions.
14

Discursos sobre ensino bilíngue em contexto intercultural : as vozes das famílias /

Spiess, Viviane Beckert, 1966-, Fritzen, Maristela Pereira, 1962-, Universidade Regional de Blumenau. Curso de Pós-Graduação em Educação. January 2014 (has links) (PDF)
Orientador: Maristela Pereira Fritzen. / Dissertação (Mestrado em Educação) - Programa de Pós-Graduação em Educação, Centro de Ciências da Educação, Universidade Regional de Blumenau, Blumenau,
15

Bilinguismo e educação bilíngue : uma metanálise em produções científicas das áreas de educação e linguagem /

Barbosa, Isabela Vieira, 1987-, Fritzen, Maristela Pereira, 1962-, Universidade Regional de Blumenau. Curso de Pós-Graduação em Educação. January 2017 (has links) (PDF)
Orientador: Maristela Pereira Fritzen. / Dissertação (Mestrado em Educação) - Programa de Pós-Graduação em Educação, Centro de Ciências da Educação, Universidade Regional de Blumenau, Blumenau.
16

Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles) / The prefaces of bilingual dictionaries : the italian-french french-italian dictionaries (XVI-XXI century)

Emanuele, Valerio 08 December 2018 (has links)
Notre recherche a pour objet l’analyse du discours préfaciel des dictionnaires bilingues italien-français français-italien depuis les origines jusqu’à nos jours (du XVIe au XXe siècle). À partir de l’analyse approfondie des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien diffusés sur le marché international depuis le XVIe siècle jusqu’au début du XXIe siècle, notre recherche vise à atteindre plusieurs objectifs :• Pallier une lacune de la recherche lexicographique et métalexicographique, où l’on observe un manque d’études d’ensemble sur les préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I.• Comprendre le rôle et la fonction du discours préfaciel relativement aux dictionnaires bilingues français-italien / italien/français.• Établir une typologie de thèmes récurrents abordés au sein du discours préfaciel des dictionnaires franco-italiens.• Comprendre les intentions du préfacier et les circonstances qui l’incitent à s’exprimer.• Déterminer les objectifs annoncés dans la préface et vérifier l’écart éventuel entre le programme et la réalisation concrète du projet.• Vérifier la présence de constantes et de variables par rapport aux choix lexicologiques et lexicographiques.• Identifier et décrire le parcours évolutif du genre « préfaces des dictionnaires bilingues I-F F-I ».• Comparer les discours préfaciels des dictionnaires bilingues I-F F-I avec ceux appartenant aux dictionnaires unilingues français, de manière à mettre en relief les similitudes et les dissemblances entre ces deux types de discours d’introduction dictionnairique.Notre recherche est organisée en deux parties. Dans un premier temps, on a analysé les sources bibliographiques disponibles et on a sélectionné le corpus, constitué des principaux dictionnaires bilingues italien-français français-italien publiés entre la fin du XVIe siècle et le début du XXIe siècle.Dans un deuxième temps, nous avons analysé les préfaces ainsi que les textes qui les complètent ou les remplacent : Avis au lecteur, Avant-propos, Éclaircissement, Avertissement, Discours Préliminaire, Note de l'Éditeur, Présentation, etc. On a essayé, dans cette phase, d’identifier les stratégies discursives du préfacier à travers une analyse méthodique de ses procédés et de son vocabulaire. Notre méthodologie de recherche se base sur la recension et les commentaires des préfaces dans leur intégralité, dans le but d'identifier les sujets les plus récurrents abordés par les préfaciers. Cela nous a permis, deuxièmement, de mettre en lumière toutes les fonctions qui particularisent l'appareil préfaciel au sein des dictionnaires bilingues franco-italiens. On a employé à la fois une perspective diachronique (analyse au fil du temps des différentes éditions du même dictionnaire) et transversale (comparaison des différents dictionnaires entre eux en vue de comprendre les stratégies adoptées par les auteurs relativement à certaines thématiques). Cette approche nous a permis de suivre l'évolution de l'appareil préfaciel au fil des siècles et d'effectuer des parallèles entre des discours de présentation tirés de différents dictionnaires.En définitive, notre recherche vise à identifier et à examiner les divers types de renseignements contenus au sein des préfaces des dictionnaires bilingues italien-français français-italien, dont on fournira également une description formelle générale. Nous allons détailler, en employant une perspective diachronique, les principales étapes évolutives des discours introductifs dictionnairiques et les caractéristiques qui particularisent le discours préfaciel des dictionnaires bilingues F/I – I/F par rapport à celui des dictionnaires unilingues. / Our thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research.
17

Interação em sala de aula bilingue (ingles/portugues) : fatores linguisticos e extra-linguisticos

Soares, Erica Maura Dias Martins 27 April 2004 (has links)
Orientador: Eunice Ribeiro Henriques / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-10-09T13:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Soares_EricaMauraDiasMartins_M.pdf: 5116848 bytes, checksum: da76623f308e94d8357932c8e0ad17cf (MD5) Previous issue date: 2004 / Resumo: O objetivo desta pesquisa é analisar a interação entre crianças de 6 e 7 anos em sala de aula bilíngüe (inglês/português). Os dados foram coletados em áudio (quatro gravações mensais, de uma hora cada, por quatro meses consecutivos). Os sujeitos pertencem a dois tipos de família: (1) monolíngüe e (2) bilíngüe. A hipótese inicial (o desempenho do segundo grupo seria superior ao do primeiro) não se confirmou. Verificou-se, no entanto, uma nova situação de aprendizagem, em "semi-imersão", que possui características semelhantes e divergentes em relação à aquisição/aprendizagem de língua estrangeira (LE), de segunda língua (L2) e de aquisição bilíngüe (AB). Tanto as semelhanças quanto os contrastes se explicam através dos seguintes fatores: (a) a aquisição da língua-alvo se dá em situação formal (= LE;:#= L2 e AB);(b) a língua-alvo é usada para a comunicação (= L2 e AB; :#= LE); (c) os aprendizes ainda se encontram em processo de aquisição de linguagem(= AB; :#= LE). Os resultados mostram que, em situação de semi-imersão, os aprendizes alternam códigos ("code-switching") e misturam as línguas ("language mix")¿duas estratégias conversacionais usadas do início ao fim. Com relação ao "input", deve-se ressaltar que o falante mais proficiente com o qual interagem, na sala, é a professora (T), uma brasileira, que fala uma interlíngua. Mesmo assim, por ser professora, ela tende a corrigir as crianças insistentemente. No entanto, por ser comunicativa e acolhedora, interage com elas de forma amigável. Elas, por sua vez, fazem o que têm que fazer sem prestar muito atenção ao seu monitoramento. O foco da análise recai sobre fatores lingüísticos ("input"; formal função; e estratégias conversacionais), presentes nessas interações. Dois fatores extra-lingüísticos, relacionados a esses, são também levados em conta: o contexto escolar e os desenhos que as crianças fizeram de si mesmas: um no Brasil e o outro nos Estados Unidos / Abstract: The aim of this research is to analyse the interaction in bilingual classroom (English/portuguese), between 6/7 years children. Data were collected in audio recording (four-month recording one hour each during four consecutives months. The subjects (SS) belong to two kinds of families: (1) monolingual (two brazilian children, from Brazilian parents) and (2) bilingual (one american boy ¿ american father and Brazilian mother;and a mexican boy- mexican parents, english and Spanish speakers). The initial hypothesis was that the performance of the first ones would be better than second ones, what wasn't true according to the data. However, we verified a new learning situation, in semi-immersion, in other words, "bilingual acquisitionl learning" (AAB), that presents similar and different points related with "foreign language acquisition/learning" (LE), second language (L2) and bilingual acquisition (AB). This is basically why: (a) the target language acquisition is in formal situation (= LE; L2 and AB); (b) the language is used for communication (= L2 and AB; LE); (c) the language acquisition process is still in development. The results show that, in semi-immersion situation, the (SS) altemate the two languages (mother and foreign language), that results in the use of conversational strategies ("language mixing" and "code-switching"). Furthermore, the most proficient person they interact with, at school, is (T), brazilian, whose interlanguage still has a great deal of interference of the mother language. Besides being a teacher, she tends to point out the language forms, sometimes interrupting the interaction with the (SS) and between them. However, as communicative and we1coming person, she interacts with them in a lovely and relaxedly way. Then, they leave out her monitoring, interacting among themselves and with her.The focus of the analysis will be linguistic factors ("input"; interaction; form/function; and discourse strategies), present in these interactions, however we focus two extra-linguistics factors, interconnected to the others: school context; and the (SS) attitude related to the two cultures, expressed through the drawing / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
18

Le développement de la bi-littératie dans une école de la commission scolaire Kativik

Kondratiuk, Janina 12 1900 (has links) (PDF)
Ce mémoire porte sur le programme d'enseignement bilingue actuellement mis en œuvre par la Commission scolaire Kativik (CSK) pour les enfants inuits du Nunavik. Le programme en question est de type « transition bilingue »; il utilise la langue inuttitut comme premier médium d'enseignement au primaire et introduit graduellement une des deux langues majoritaires (français ou anglais) dans un objectif de bi-littératie inuttitut/langue majoritaire. Notre mémoire a pour objectif de fournir une nouvelle perspective sur le déroulement de ce programme en recueillant la vision des premiers intervenants qui y œuvrent, soit les enseignants des trois secteurs linguistiques d'une même école. Il ne s'agit donc pas comme tel d'évaluer le programme, mais d'éclairer les conditions de sa mise en œuvre par le biais d'une analyse qualitative du contenu d'une douzaine d'entrevues effectuées au printemps 2009. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Programmes bilingues, Bi-littératie, Inuits, Nunavik, Commission scolaire Kativik
19

Bilinguisme & interculturalité : la problématique de l'interculturalité franco-allemande dans les structures scolaires : le cas de l'Alsace /

Schuhmacher, Roger. January 2001 (has links)
Th. doct.--Linguist.--Mulhouse, 1997. / Bibliogr. p. 421-427. Glossaire.
20

Analyse comparative de la couverture et de l’acceptabilité des solutions d’un dictionnaire bilingue spécialisé, d’une banque de données terminologiques et d’un concordancier en ligne : application au domaine de la traduction médicale

Simard, Tanya 21 August 2013 (has links)
La présente étude rend compte de l’utilité de trois ressources pour le traducteur médical, soit le Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales de Gladstone, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada TERMIUM Plus® et le concordancier en ligne WeBiText, sur la base d’une analyse comparative de leur taux de couverture et du niveau d’acceptabilité des solutions qu’elles proposent. Contrairement à d’autres études, cette recherche mise sur une approche double qui combine un volet quantitatif et qualitatif. À partir d’un ensemble de problèmes de traduction tiré d’un corpus d’étude constitué de huit résumés d’articles scientifiques de revues médicales canadiennes, nous démontrons que le taux de couverture du corpus « Santé » de WeBiText est de 62 %, alors que celui de TERMIUM Plus® est de 37 % et celui du Gladstone de 30 %. Nous montrons par ailleurs que le concordancier fournit environ deux fois plus de solutions que les deux autres ressources. En outre, des données rassemblées dans le cadre d’un questionnaire en ligne auprès de 88 langagiers révèlent que les solutions proposées par WeBiText sont tout aussi acceptables que celles offertes par TERMIUM Plus®, tandis que celles qui figurent dans le Gladstone sont souvent considérées comme inacceptables. Nous en concluons que les corpus parallèles tirés du Web ont une meilleure couverture que les ressources traditionnelles et qu’ils présentent une gamme plus variée de solutions uniques et convenables, notamment pour la traduction de textes médicaux hautement spécialisés. ENGLISH This study reports on the usefulness of three resources for the medical translator, namely Gladstone's English-French dictionary of medical and paramedical sciences, TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank, and WeBiText, an online concordancer, on the basis of a comparative analysis of their coverage and the level of acceptability of the solutions they offer. Unlike other studies, this research adopts a two-fold approach combining quantitative and qualitative perspectives. From a set of translation problems drawn from a corpus of eight scientific paper abstracts from Canadian medical journals, we demonstrate that WeBiText's "Health" corpus has a 62% coverage rate, while that of TERMIUM Plus® is 37% and Gladstone's is 30%. We also show that the concordancer provides roughly twice as many solutions as the other two resources. In addition, data collected through an online survey of 88 language professionals indicates that the solutions found in WeBiText are equally acceptable as those provided by TERMIUM Plus®, while Gladstone's are often considered unacceptable. We conclude that Web parallel corpora have a better coverage than traditional resources and that they offer a broader range of unique and suitable solutions, particularly for the translation of highly specialized medical texts.

Page generated in 0.0688 seconds