Spelling suggestions: "subject:"chinoise"" "subject:"rhinoise""
101 |
Métamorphoses identitaires dans la littérature fantastique contemporaineBar, Katherine January 2007 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
102 |
Les compositeurs chinois au regard de la mondialisation artistique : Résider-Résonner-Résister / Chinese Composers and Artistic Globalisation : Residence-Resonance-ResistanceBernard, Marie-Hélène 09 December 2011 (has links)
Après la Révolution culturelle, toute une génération de compositeurs de Chine continentale a émergé sur la scène internationale. Ce mouvement est indissociable de la mondialisation artistique, puisque beaucoup de ces compositeurs se sont dispersés dans le monde pour se construire hors de leur contexte culturel d’origine. C’est à Chen Zhen, un plasticien chinois de la même génération, que nous avons emprunté les trois concepts de « résidence, résonance et résistance », pour éclairer leurs trajectoires. 1 Résidence Comment relier par cette notion des compositeurs qui vivent aux États-Unis, en Europe, et même … en Chine ? Ce n’est pas dans la géographie qu’il faut chercher un ancrage commun, mais plutôt dans l’histoire. Dix années de Révolution culturelle, suivies de dix années d’ouverture, ont façonné très fortement cette génération.2 Résonance Dans la délicate alchimie à opérer entre techniques occidentales et traditions musicales chinoises, on repère une sorte de circulation entre différentes couches de mémoire. L’étude des œuvres permet de voir combien les influences s’enchevêtrent.3 Résistance On note chez nombre de compositeurs chinois une volonté de se démarquer de la musique contemporaine occidentale : univers incontournable pour être reconnu, elle semble avoir opéré à la manière d’une sorte de « surmoi ». On peut y voir la résurgence de l’idéal esthétique chinois ancien du naturel (ziran), mais aussi un accommodement aux lois du marché. / After the Cultural Revolution, a whole generation of Chinese composers arrived on the international music scene. It is not possible to dissociate this movement from the artistic globalisation, since almost all of these composers are spread out over the different continents and are working outside of their original cultural context. To clarify the paths taken by these composers, we shall use the categories (“residence, resonance and resistance”) elaborated by Chen Zhen, a Chinese visual artist of the same generation1. ResidenceHow can we possibly group together under this term composers living in the United States, Europe and even … in China? We cannot look to geography to find a common basis but rather to history. Ten years of the Cultural Revolution followed by another ten where China had opened to the West have had a very strong impact on this generation of composers.2. ResonanceIn the delicate alchemy that takes place between Western technique and Chinese musical tradition, we can see a certain inter-penetration of different layers of memory. Studying the works of these composers, we can see how much these influences become entangled.3. ResistanceWe can notice with many of these Chinese composers a growing tendency to take distance from Western contemporary music, a world essential to be part of, if one wants recognition, acting as a kind of Super-Ego. We can see this phenomenon like the resurgence of very old Chinese aesthetic concept, the ideal of the “natural” (ziran) or like a compromise with the market power.
|
103 |
L’ontologie de Li Zehou 李泽厚 : Une intégration transculturelle de la philosophie / Li Zehou's Ontology : A Transcultural Integration of PhilosophyKopec, Vanessa 16 December 2013 (has links)
Li Zehou 李泽厚 (1930 - ) est l’une des plus importantes figures de la philosophie chinoise contemporaine. A l’issue d’un itinéraire philosophique qui le conduit de Changsha à Beijing, puis aux Etats-Unis, où il enseigne à Colorado College, Li Zehou œuvre à la création d’une philosophie chinoise, réactualisant l’héritage traditionnel chinois par l’intégration de la philosophie. Lors de ce parcours, il étudie l’histoire de la pensée chinoise, devient le plus éminent spécialiste de l’esthétique chinoise, et s'attelle à la critique de la Critique de Kant. Depuis les années 2000, son travail se concentre sur le champ de l’ontologie, au sein duquel il propose sa propre théorie, “L’ontologie anthropologico-historique”.Cette étude est une exploration de l’ontologie de Li Zehou, mais dans une perspective qui dépasse les affirmations de son auteur. Grâce à une méthode multi-focale, nous travaillons à décrire, le plus précisément possible, quels sont les engagements ontologiques réels de Li Zehou. D’abord, à partir de son traitement des philosophies de Marx, Kant et Dewey, quelles sont les options ontologiques propres à la philosophie qu’il admet, et quelles sont celles qu’il rejette? Ensuite, quelles créations ontologiques découvrons-nous en parcourant ses textes, et en offrant une voix philosophique française à ce philosophie chinois ? Enfin, comment l’ontologie, et plus généralement la philosophie de Li Zehou, se situe-t-elle sur le plan philosophique, dans le monde du “sens philosophique” ? Quelles cohérences, quelles résonances, quelles différences, faut-il identifier par rapport aux enseignements chinois et aux courants philosophiques ? / Li Zehou 李泽厚 (1930 - ) is one of the foremost figure of contemporary Chinese philosophy. He is at the end of a philosophical path that lead him from Changsha to Beijing and to the United States of America, where he teaches at Colorado College, and is working on the creation of a Chinese philosophy, reactualizing the Chinese traditional legacy through the integration of philosophy. Simultaneously, he studied the history of Chinese philosophy, became the most eminent specialist of Chinese aesthetics and criticized Kant’s Critique. Since the 2000s, he has focused his work on the field of ontology, in which he has proposed his own theory, “The anthropologico-historical ontology”.This study is an exploration of Li Zehou’s ontology, but in a perspective that exceeds the assertions of the author. Thanks to a multi-focal methodology, we will describe as thoroughly as possible what Li Zehou’s real ontological commitments are. At first, starting from his study of Marx, Kant, and Dewey’s philosophies, we’ll seek to identify which ontological options he admits and which he rejects, among the traditional philosophical ones. Then, we’ll focus on his own ontological creations, by analyzing his texts and giving him a French philosophical voice. Finally, we will situate his ontology and his philosophy in the philosophical plan, within the world of “philosophical meaning”. What consistencies, resonances and differences should we identify as regards the Chinese teachings and philosophical movements?
|
104 |
La présence économique chinoise et le processus de démocratisation en Afrique / Chinese presence and democratization in AfricaRajaoson, Julien 16 June 2015 (has links)
La « présence chinoise » en Afrique est devenue une réalité démographique incontournable, elle a pris de l'ampleur au cours des dernières années ; la diaspora chinoise sur le territoire africain représente pas moins d'un million de personnes, contre moins de 100 000 en 2001. Afin d'appréhender notre objet de recherche, et saisir les mécanismes économiques intrinsèques aux sociétés africaines, nous adopterons une approche « par le bas » car le niveau local semble plus approprié pour comprendre les ressorts de la croissance économique. / The "Chinese presence" in Africa has become an inescapable demographic reality, it has grown in recent years the Chinese Diaspora on the African territory is not less than one million people, against less than 100 000 in 2001. To understand our research object, and capture the economic mechanisms intrinsic to African societies, we adopt an approach "bottom" because the local level seems more appropriate to understand the springs of economic growth.
|
105 |
Première rencontre poétique entre la France et la Chine : traduction et réception de la poésie classique chinoise en France au XIXème siècle / The First Encounter between Chinese and French Poetry : Translation and Reception of the Classical Chinese Poetry in 19th-Century FranceLing, Min 05 October 2013 (has links)
Si les Poésies de l’époque des Thang (1862) de Hervey-Saint-Denys est apprécié des savants et des poètes, le Livre de Jade (1867) de Judith Gautier touche les non-spécialistes et diffuse la poésie chinoise en Occident. Regardé du point de vue de la poésie classique chinoise, le Livre de Jade porte plusieurs transformations : le changement du lyrisme à la narration, la perte inévitable des images et des formes poétiques classiques chinoises. Considéré du point de vue de la poésie française du XIXème siècle, le Livre de Jade porte les grands thèmes lyriques du romantisme et manifeste les récents développements du Parnasse : son enthousiasme pour le poème en prose et son goût pour la peinture. A la fin nous prendrons à la fois le point de vue de la poésie classique chinoise et celui de la poésie romantique française. Bien que le Livre de Jade possède deux caractéristiques communes à ces deux poésies, nous n’y trouvons pas de point de rencontre idéal. Tant de différences par rapport aux poèmes originaux justifient les réticences, depuis son apparition, à considérer Le Livre de Jade comme une traduction. Nous nous proposons de considérer ce livre du point de vue de la première rencontre poétique entre la France et la Chine. A travers cette rencontre, ces deux poésies se renvoient leur image comme un miroir l’une de l’autre et, ce faisant, leur fait découvrir ce qu’elles ne voyaient pas de leur propre culture. / If Hervey-Saint-Denys’s Poésies de l’époque des Thang (1862) have touched French sinologists and men of letters, the Judith Gautier’s Livre de Jade (1867) properly initiated classical Chinese poetry into the vision of the Western reader. Seen from the perspective of classical Chinese poetry, Poésies de l’époque des Thang can be taken as a reference for the Livre de Jade about what scholars and poets have in common when translating poetry. This demonstrates the influence and limitation that the Chinese and French languages, cultures, and literary traditions exert on poetic translation. Examined from the perspective of the 19th-century French poetry on the other hand, the Livre de Jade possesses qualities of romantic themes, but it also bears Parnassian imprints in its imitation of the newly emerging prose poetry and its transplantation of ideas of painting. Besides, in analyzing the two obvious features of the Livre de Jade, namely its abundant metaphors and the omnipresence of nature, this thesis juxtaposes French romantic poetry keen on figures of speech, especially metaphor, with classical Chinese poetry immersed in its tradition of bi-xing. The above analysis reveals that the Livre de Jade is by no means translation in the strict sense of the word. However we might regard it as the first encounter between Chinese and French poetry which enables them to reflect and rediscover each other before they finally merge into one.
|
106 |
Rituels, divinités et société locale : une étude sur la tradition des maîtres rituels du Lingying-tang à l’ouest du Fujian / Rituals, gods and local society : a study of the tradition of the ritual masters of Lingying-tang in western FujianWu, Nengchang 06 July 2015 (has links)
Prenant principalement appui sur des matériaux de terrain et des documents historiques, la présente étude examine la tradition des maîtres rituels taoïstes. Celle-ci a été une des traditions religieuses les plus vivantes en Chine méridionale, depuis la dynastie des Song (960-1279). Il s’agit d’une tradition d’exorcisme qui a emprunté beaucoup d’éléments au tantrisme. Elle s’est bien intégrée au taoïsme tout en révélant des relations subtiles entre le taoïsme et la religion populaire. D’un point de vue ethnographique, les maîtres rituels constituent un groupe important de spécialistes de rituels à l’ouest du Fujian, au sud-est de la Chine. D’un point de vue historique, chez les maîtres rituels contemporains se trouvent des éléments qui remontent à l’antiquité. Ainsi, la céation et la maîtrise de soldats du monde invisible pour conjurer les êtres malfaisants en faveur du peuple constituent un trait caractéristique. La tradition des maîtres rituels a joué un rôle important non seulement dans la vie quotidienne du peuple, mais aussi dans les processus socio-culturels régionaux. Le présent travail étudie notamment un mythe de « batailles de méthodes » entre des maîtres rituels et des mauvais esprits qui a trouvé sa place dans un contexte de conflits ethniques à l’ouest du Fujian. Il examine aussi un culte des maîtres rituels qui a donné l’occasion aux différents groupes sociaux d’exprimer leurs compréhensions de leur légitimité, ainsi que des rituels d’ordination et des rituels servant à cacher les âmes humaines des mauvais esprits, rites de vie qui contribuent aussi à la construction de la communauté. / Relying mainly on field materials and historical documents, this study examines the tradition of Daoist ritual masters; one of the liveliest religious traditions in South China since the Song Dynasty (960-1279). It is a tradition of exorcism which borrowed many elements from Tantrism; but it is also well integrated into Daoism while revealing subtle relations between Daoism and popular religion. From an ethnographic perspective, ritual masters are an important group of ritual specialists in western Fujian in Southeast China. From a historical point of view, among contemporary ritual masters, we can find many elements that date back to antiquity. Thus the making and mastery of soldiers of the invisible world for exorcising evil beings to save the people is a characteristic feature. The tradition of ritual masters has played an important role not only in the daily life of the people, but also in regional socio-cultural processes. In this regard, the present work studies a myth of “magic warfare” between ritual masters and evil spirits that has found its place in a context of ethnic conflict in western Fujian. It also examines a cult of ritual masters which gave the opportunity for different groups to express their understandings regarding legitimacy, as well as ordination rituals and rituals to hide human souls from evil spirits, that is, life rites which contribute also to the construction of community life.
|
107 |
La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions / The translation of Chinese contemporary literature in France (1981-2012) : state of play, translation strategies, problems and reflectionsMeng, Yinghua 02 December 2017 (has links)
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion. / Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought.
|
108 |
Les relations de voisinage dans la métropole asiatique d'aujourd'hui : types d'habitat et perspectives de cohabitation au prisme de la notion d' "harmonie" à Shanghaï / Neighborhood relations in the contemporary Asian metroplis : habitat types and perspectives of cohabitation through the prism of the notion of « harmony » in ShanghaiFan, Lang 26 June 2018 (has links)
La thèse se focalise sur les relations sociales de la vie contemporaine liée à l’habitat dans la grande métropole chinoise, tout en visant à questionner la notion d’ « espaces de voisinage », qui gère les frontières entre les individus et les groupes, à travers une analyse socio-spatiale et architecturale. Notre attention est portée sur l’époque contemporaine, où la construction des tours résidentielles s’affirme rapidement, la tour devenant le type architectural dominant de l’urbanisation chinoise. La verticalité typologique et architecturale des tours résidentielles affirme un changement spatial fondamental, par rapport aux anciens types d’habitation. La notion d’« harmonie », issue de la pensée philosophique de la société traditionnelle chinoise, est introduite comme nouveau vecteur à travers lequel analyser les nouvelles relations de voisinage. / The thesis focuses on the social relations of contemporary life linked to housing in this major Chinese metropolis. Through a socio-spatial and architectural analysis, the thesis aims to question the notion of "neighbourhood spaces" that governs the borders between individuals and groups. Our attention is focused on the contemporary era, during which the construction of residential towers has rapidly asserted itself, the tower becoming the dominant architectural style of Chinese urbanization. The typological and architectural verticality of the residential towers affirms a fundamental spatial change compared to the old types of housing. The notion of "harmony", stemming from the philosophical thinking of traditional Chinese society, is introduced as a new vector through which to analyse new neighbourhood relations.
|
109 |
La métaphysique de l’espace : étude philosophique comparative franco-chinoise / Metaphysics of space : Franco-Chinese comparative philosophical studyXiang, Feng 20 June 2017 (has links)
Michel Foucault indique que l’histoire, ou la temporalité, est le thème qui a obsédé le 19e siècle, et que l’époque actuelle serait l’époque de l’espace. C’est une époque qui passe de temps à l’espace. Cependant, l'espace n’est pas un concept abstrait de la spéculation, il se présente toujours auparavant comme un élément du monde de l'expérience perceptive. Cet enracinement dans l’expérience perceptive quotidienne (celle du corps placé dans un environnement, dans un habitat, dans un champ social, etc.) peut paraître incompatible avec le but de la métaphysique qui souvent interroge la structure ultime de l’univers, la cause première du monde, etc. La notion métaphysique d’espace a incorporé des ingrédients empiriques : c’est l’expérience perceptive, l’expérience du corps propre s’orientant dans le monde, habitant le monde, désertant le monde, délaissé etc. qui en définitive détermine la spéculation métaphysique. Cette exploration renouvelée de la spatialité a également modifié le stéréotype de la métaphysique traditionnelle. Du point de vue de la pratique humaine, l'espace est la condition nécessaire pour permettre une liberté individuelle et une coexistence avec autrui dans la société. Au cours de la comparaison des conceptualités en philosophie française et en philosophie chinoise, nous examinerons les significations métaphysiques de l’espace dans les cadres d’ontologie, d’épistémologie et de la théorie de valeur. / Michel Foucault argues that the history or more precisely, the time is the theme that has obsessed in the 19th century. According to Michel Foucault, this is the age of space. However, the space is not an abstract concept of speculation; it is always an element of the world from perceptual experience. Its roots in daily experience such as the space of body placed in an environment, in a habitat, in the social field, etc., may be incompatible with the object and purpose of the metaphysics which often questions the ultimate structure of the universe, the first cause in the world, etc. The concept of metaphysics of space incorporates the ingredients empirical: perceptual experience and the empirical experience of body living in the world which ultimately determines the metaphysical speculation. That is to say, the new exploration of space has also changed the stereotype of traditional metaphysics. From the view of human practice, space is the necessary condition to enable individual freedom and coexistence with others in the society. In the comparison of the conception in both French philosophy and Chinese philosophy, we will examine the metaphysical meanings of space not only ontological, but also in the field of epistemology and the theory of value.
|
110 |
La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930Xiang, Zheng 05 April 2012 (has links) (PDF)
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d'introduction et d'interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les " Trois Grâces " de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l'élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d'abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l'influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l'introduction et l'interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l'état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les " Trois Grâces " de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n'est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l'extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques.
|
Page generated in 0.1419 seconds