• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 126
  • 42
  • 13
  • 10
  • 7
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 204
  • 113
  • 39
  • 26
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 17
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Métamorphoses identitaires dans la littérature fantastique contemporaine

Bar, Katherine January 2007 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
112

Investissement et DEA dynamique : application à des hôpitaux chinois /

Yan, Li, January 2005 (has links)
Thèse (D. en économie)--Université du Québec à Montréal, 2005. / En tête du titre: Université du Québec à Montréal. Bibliogr.: f. [123]-129. Publié aussi en version électronique.
113

L'intercompréhension en langues sinogrammiques : théories, représentations, enjeux, et modalités d'une didactique de la variation / The intercomprehension between Sinogramic languages : theory, representations, challenges and method for didactics of variation

Goudin, Yoann 08 December 2017 (has links)
Cette thèse traite des fondements et modalités d'une didactique de l'intercompréhension entre les langues qui, au cours de leur histoire, ont été en contact avec la langue et l'écriture chinoises, et dont les lexiques contemporains conservent une trace profonde. Cette étude explore dans quelle mesure il est possible de concevoir un enseignement-apprentissage qui tiendrait compte des acquis d'une première expérience d'apprentissage d'une de ces langues pour en apprendre une autre. La thèse défendue repose sur une refondation didactique du sinogramme au moyen d'une réévaluation non plus seulement graphique mais surtout phonologique afin d'entraîner les apprenants à émettre des hypothèses quant à la réalisation de ces sinogrammes dans la langue-cible. Il y a trois parties. Premièrement, il s'agit d'une discussion épistémologique sur la connaissance de l'écriture chinoise en Europe, la réduction de ce système à sa seule dimension graphique - voire idéographique - et l'incapacité des savants européens à intégrer la culture phonologique très développée qui constitue selon cette thèse la matrice sur laquelle fonder l'intercompréhension entre les langues d'Asie Orientale à l'instar de la grammaire contrastive pour les langues romanes. Ensuite, après une recontextualisation des différentes approches didactique des sinogrammes, sont traitées les modalités mises en œuvre pour préparer à l'intercompréhension : tout d'abord, une refondation de l'enseignement-apprentissage du système sinogrammique non plus au moyen de la programmation des types les plus fréquents dans les lexiques contemporains, mais à travers une approche globale incluant la compréhension des principes de toute l'économie du système graphique . Enfin, il est procédé à la présentation de la transposition sinogrammique, ultime contribution de cette thèse et opération qui permet à l'apprenant de passer de la lecture d'un sinogramme dans une langue-pont à celle dans une langue-cible. / This doctoral thesis analyzes the current teaching and learning models among languages that were, and still are, in contact with the Chinese script, and that retain this influence in their modern lexicon : the sinogramic languages. This thesis asserts that such a course can be designed through a complete didactic reformulation of how to teach sinograms, not only in their graphic dimension, but also their phonological identity, in order for the student to imagine pronouncing a sinogram in the target-language according to his/her understanding of an already acquired 'bridge-language'. The thesis is divided into three parts. First, there is an epistemological discussion of the European approach to Chinese language and script, with the sole graphic - «ideographic» - focus, which shadowed traditional phonological practices. Next, the design of an alternative approach is proposed in which sinogram-based learning is not rooted in the so called concentrated approach, according to which sinogram types are selected in order of their frequency and adaptability within the contemporary lexicon. This alternative approach is discussed based on the training of the sinogramic system as a whole: the global approach. Finally, the main process for mutual understanding, which is called sinogramic transposition, is introduced to show how students can be trained to understand and produce readings of sinograms in the target-language.
114

Interculturalité et intermédialité chez les auteurs francophones chinois / Interculturality and intermediality among French-speaking Chinese authors

Xiang, Weiwei 12 September 2017 (has links)
Dans le domaine des littératures francophones, on peut dénombrer actuellement une vingtaine d’auteurs chinois francophones : Tcheng Ki-Tong, Sheng Tcheng, Chow Ching Lie, François Cheng, Gao Xingjian, Shen Dali, Ya Ding, Dai Sijie, Ying Chen, Wei Wei, Shan Sa, et Ling Xi… Ces écrivains circulent dans différentes cultures, se servent de deux langues, et, par conséquent, leurs écritures mélangent une couleur chinoise avec une couleur occidentale. À travers leurs expériences, nous remarquons que certains d’entre eux ont développé une double pratique artistique, en accord avec leur identité culturelle désormais duelle. Ils construisent ainsi non seulement un pont entre deux langues et deux cultures, mais aussi un pont entre différents médias ou supports artistiques (romanesque et cinématographique ou pictural). Comment s’est développée la littérature francophone chinoise ? Et comment appréhender l’écriture romanesque et la pratique artistique des auteurs francophones chinois ? Centré sur des auteurs francophones chinois et leurs œuvres, notre travail formule une hypothèse sur l’articulation entre interculturalité et intermédialité au sein de la francophonie chinoise. / In the field of francophone literature, there are currently about twenty French-speaking Chinese authors : Cheng Ki-Tong, Sheng Cheng, Cheng Ching, Francois Cheng, Gao Xingjian, Shen Dali, Ya Ding, Dai Sijie, Ying Chen, Wei Wei, Shan Sa, and Ling Xi... These writers circulate in different cultures, use two languages, and consequently their writing mixes a Chinese color with a Western one. Through their experiences, we note that some of them have developed a double artistic practice, in accordance with their cultural identity, which is now dual. They thus build not only a bridge between two languages and two cultures, but also a bridge between different media or artistic supports (novelistic and film or pictorial). How has Chinese francophone literature developped itself ? And how can we understand the novelistic writing and the artistic practice of the French-speaking Chinese authors ? Focused on French-speaking Chinese authors and their works, our research formulates a hypothesis about the articulation between interculturality and intermediality within the Chinese Francophonie.
115

L'imaginaire de l'arbre dans le Zhuangzi

Avarguès, Marion 05 1900 (has links)
No description available.
116

La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930 / Modern French poetry (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) and its impact on the new Chinese poetry

Xiang, Zheng 05 April 2012 (has links)
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d’introduction et d’interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les « Trois Grâces » de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l’élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d’abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l’influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l’introduction et l’interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l’état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les « Trois Grâces » de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n’est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l’extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques. / This piece of research concerns the modern French poetry and its impact on the new Chinese poetry in the first period of introduction and interpretation of modern Western literature in the 1920s and early 1930s in China. We seek to demonstrate how the “Trois Grâces” of the modern French poetry: Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont were introduced in China and what is their influence on the development of the new Chinese poetry. Thus, we will show first how Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont express the “culte du moi” and the “culte du Beau” by their poetry and their game of depersonalization and pluralisation of the self. Next, we shall examine the influence of Western literature on the construction of the new Chinese literature in the 1920s; the introduction and interpretation of the French symbolist poetry and its influence on the theoretical level as well as practical on the new Chinese poetry and Chinese Symbolist poets: Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing and Dai Wangshu. Finally, we shall show the case of Lautréamont in China, his absence in the years 1920-1930 and the state of “Lautréamontienne” research in China in the last three decades. Our thesis concludes therefore by showing the “Trois Grâces” of the new Poetry do not have all the same prestige with the Chinese poetic world in the years 1920-1930 and its interpretation of modern French poetry does not lead to adoption of a whole attitude of poetic creation of the modern French poetry, but to a transformation from a poetic dynamism imposed by outside impact to a intern creative dynamism of Chinese poetry, corresponding to the clear intentions guided by the system of literary and moral value of Chinese literary translators and interpreters of different ages.
117

La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008) / The Reception of Anthologies of Classical Chinese Poetry by French Poets (1735-2008)

Wang, Yu 15 May 2014 (has links)
Notre thèse est consacrée à la réception de la poésie chinoise classique chez les poètes français à travers notamment les anthologies. Elle est divisée chronologiquement en trois parties. La Partie I couvre la période 1735-1860, antérieure à la première anthologie de poésie chinoise et où il n’est donc question que de morceaux choisis. Nous estimons que cette partie est indispensable sur les plans à la fois historique et comparatif. Sans elle, nous apprécierions peut-être moins l’arrivée des anthologies et leur contribution à l’évolution de la réception de la poésie chinoise chez les lecteurs-poètes. La Partie II commence par la parution de Poésies de l’époque des Thang. Nous débutons ainsi par un aperçu général des anthologies parues entre 1862 et 1949. Puis nous abordons la traduction de cette période et les anthologies majeures. Nous entrons par la suite dans le vif du sujet qu’est la réception de ces anthologies chez les lecteurs-poètes, tels que Paul Claudel, Segalen et Saint-John Perse. La Partie III concerne la période 1953-2008. Nous abordons d’abord la diffusion et la traduction des anthologies de cette période. Puis nous parlons en détail des trois sortes d’anthologies produites par les traducteurs professionnels, les sinologues et les poètes, sans oublier de réserver un chapitre à des anthologies majeures. Enfin, nous étudions les poètes contemporains qui lisent la poésie chinoise traduite avec leurs différentes modalités de réception. Dans la réception, le plus intéressant n’est peut-être pas de connaître la poésie chinoise classique mais bien de s’interroger sur la façon dont les poètes français l’interprétèrent. Nous espérons avoir pu répondre à cette interrogation à travers le long parcours historique déployé dans cette thèse. / This thesis addresses the reception of Classical Chinese poetry by French poets, particularly by means of anthologies. It is organised chronologically in three parts. Part One covers the period 1735–1860, before the first anthology of Chinese poetry, and is therefore concerned only with excerpts. An understanding of this first period is essential if we are to appreciate the significance of the anthologies that followed, and their role in the changing reception of Chinese poetry by reader-poets. Part Two begins with the publication of the anthology Poésies de l’époque des Thang. After a general overview of the anthologies published between 1826 and 1949, there is a more detailed account of translation practices over this period, and of the most influential anthologies. It is then possible to address the central issue of this thesis: the reception of these anthologies by reader-poets, such as Paul Claudel, Victor Segalen and Saint-John Perse. Part Three is concerned with the period 1953–2008. Following an account of the dissemination and translation practices of anthologies from this period, there is a detailed discussion of the three types of anthologies produced by professional translators, Sinologists and poets respectively, and a further chapter is devoted to the most influential anthologies. Finally, a study is made of contemporary poets who read Chinese poetry in translation, and of their different forms of reception. This reception is of interest, not so for much for what it tells us about Chinese poetry itself, but rather for the way it has been interpreted by French poets. The long historical trajectory of this thesis provides an important insight into this interpretation of Chinese poetry.
118

L'image de l'Autre dans la littérature féminine contemporaine en Chine / The image of the other in contemporary literature in China

Li, Yueguang 21 May 2015 (has links)
Notre recherche sur l’image de l’ « autre » essaie d’analyser sous le contexte de l’histoire, de l’environnement, de l’influence occidentale en Chine, le représentatif ou les représentatifs de l’image de l’ « autre » dans la société moderne sous les plumes des femmes écrivains chinoises telles que Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., de comprendre pourquoi et comment un « je » s’intéresse à l’ « autre » et quelle est leur relation. Nous nous intéresserons aux oeuvres consacrées principalement aux histoires féminines contemporaines en Chine, de comprendre quelle forme l’ « autre » a pris, surtout quelle est l’image de l’ « autre » métaphorique comme les animaux, les objets, les personnes ou les images abstraites comme le mal, la couleur, la peur. Nous étudions la relation entre le « je » et l’ « autre » à travers les personnages des oeuvres choisies, en étudiant les images de la « mère », du « père » et surtout la relation avec le « je » et également pourquoi et comment la connaissance de l’ « autre » soi se développe dans le milieu littéraire, enfin comment évoluer cette image de l’ « autre ». / Our research on the image of the « other » try to analyze in the context of history, environment, Western influence in China, the representative or the representatives of the image of the « other » in modern society, the words and purpose of the Chinese women writers such as Can Xue 残雪 (1953-), Lin Bai 林白 (1958-), Chen Ran 陈染 (1962-), Wei Hui 卫慧 (1973-), Mian Mian 棉棉 (1970-) etc., why and how « I » is interested in the « other » and what is their relationship. We will focus mainly to the works of contemporary female stories in China, to understand what form the « other » has taken, especially what is the image of the metaphorical « other » as animals, objects, people or abstract images as evil, color, fear. We study the relationship between the « I » and the « other » through the characters in the selected works by studying images of the « mother », « father » and especially the relationship with the « I » and also why and how the knowledge of the « other » self develops in the literary world, and finally how the image of the « other » evolves.
119

Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine" / Translation strategies, Problems of style, Analysis of In Search of Lost Time's reception in China

Zhang, Jing 30 September 2019 (has links)
Ce travail s’attachera au questionnement, le comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l’œuvre de Proust ainsi qu’à l’analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets qu’elles produisent. L’examen du développement de la traduction et de la réception de Proust en Chine permet d’apercevoir les interactions actives entre la traduction de Proust et les contextes multidimensionnels en mouvance en Chine, ainsi que les impacts réciproques des activités de traduction sur les études proustiennes et les créations littéraires chinoises. En comparant systématiquement l’original d’À la Recherche du temps perdu avec ses deux retraductions en langue chinoise argumentées de leurs traitements du style, la thèse tente de mettre à jour certaines modalités propres à la traduction du style de Proust. L’exploitation des stratégies de traduction s’effectuera surtout par le biais de méthodes statistiques et de l’approche proposée par la traductologie de corpus, encore peu appliquées à l’étude de la traduction de Proust mais ayant fait leur preuves quant à leur capacité à fournir des renseignements bien précis sur la structure lexicale et phrastique des deux retraductions en chinois. Grâce à une lecture trans-culturelle de la sociologie et de la linguistique, on découvre que les stratégies choisies pour la traduction du style peut être conduites dans un cas particulier comme celui de Proust jugé intransposable jusqu’à quel degré trans-culturelle. En espérant que les valeurs culturelles et linguistiques révélées seraient source d’enrichissement dans l’étude de la traduction du style, la thèse cherchera à créer plus de points d’entrées concernant ce sujet. / This thesis aims at investigating the strategies of literary translation applied to the style of Proust's work, as well as at analyzing the potential reasons for the translation choices and their respective consequences. Through reviewing the translation and reception of Proust's literature in China, we are able to uncover the reciprocal interactions between the translation of Proust's work and the dynamic and multidimensional Chinese environment. It further reveals the interactive impact among the translation of Proust's literature, the studies of Proust’s literary concept and the Chinese literary creations. Systematically comparing the French original text of “In Search of Lost Time” with two Chinese translations, this thesis highlights the distinctive translation choices for the literary style and offers an original methodology to investigate the notion of style in translation. Taking advantage of multiple recently developed statistical methods and corpus-based translation approaches, we are capable to qualitatively and quantitatively investigate the structure of the vocabulary and the syntax in the two Chinese versions. In terms of cross-cultural studies in sociology and linguistics, we are able to detect various attitudes achieved through different translation styles, especially as regards Proust’s so-called “untranslatable” work. The cultural and linguistic values described here can probably enrich the studies and methodologies used to translate literary style.
120

La différence des stratégies ou la différence de l'axiologie : une exploration de la pensée de François Jullien / The difference of strategies or the difference of axiology : an exploration of the thoughts of François Jullien

Zhao, Ming 28 September 2012 (has links)
Cette thèse a pour objectif essentiel de contribuer à l’exploration de la pensée de François Jullien en sinologie. Notre étude s’est concentrée sur sa théorie du détour dans l’application de deux grands domaines que sont le domaine temporel et moral (l’efficacité, les notions de création et de transformation, le temps, la morale) et le domaine poétique (l’esthétique et la langue). Ce que nous avons l’intention de montrer, à travers la pensée de François Jullien, c’est que la finalité sur laquelle reposent nos stratégies choisies est inévitablement influencée par une notion importante, soit l’axiologie comme présupposé, c’est une idée qui n’est pas suffisamment développée par François Jullien dans ses œuvres. afin d’élucider les rapports entre les phénomènes culturels et les valeurs, nous allons citer beaucoup d’exemples, soit historique, soit littéraire, soit social, afin de compléter la pensée de François Jullien ; deuxièmement, face à l’éloge de François Jullien envers la culture chinoise, nous pourrons la réexaminer par rapport à la culture occidentale, ce qui constitue un travail inverse par rapport à celui de Jullien ; troisièmement, les insuffisances de sa pensée sont également prise en compte, étant donné qu’elle s’articule autour des anciennes époques, c’est-à-dire autour de l’époque grecque et celle de la chine impériale, ce qui ne permet pas aux occidentaux de connaître la chine actuelle. / This thesis aims to study the thoughts of François Jullien in sinology. Our research focused on his theory of detour in the application of two main areas, moral and temporal domains (including the notions of efficiency, creation and transformation, morality) and the poetic field (including the aesthetics area and linguistic area). What we intend to present, through the thought of François Jullien, is that our chosen strategies are inevitably influenced by an important concept, the axiology as a presupposition. This idea is not sufficiently developed by François Jullien in his works. In order to elucidate the relationship between cultural phenomena and values, we used lots of examples, either historical, literary or social, to complete the thoughts of François Jullien; secondly, despite the praise that François Jullien has given to Chinese way of thinking, we can change a point of vue and reconsider its advantages and shortcomings ; thirdly, based on the ancient times of China, the thoughts of François Jullien in Chinese way of thinking may not help the Westerners to understand China’s new develeppment.

Page generated in 0.0305 seconds