• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 74
  • 8
  • 8
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 100
  • 69
  • 48
  • 38
  • 24
  • 22
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Letras por um fio: a traduÃÃo intersemiÃtica do conto a moÃa tecelÃ, de Marina Colasanti, nos bordados de Matizes Dumont

Alessandra Marinho Bouty 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Desde que se percebe no mundo o homem narra, e pela narrativa se compreende como parte de um todo maior. Por meio de desenhos, gestos, pela oralidade e pela escrita, narrar à antes de tudo, exposiÃÃo e troca de experiÃncias que se manifestam em cores, sons, imagens, sensaÃÃes e sentidos que envolvem tanto o objeto narrado, quanto o narrador e seu receptor. Quando uma narrativa migra de sua linguagem original para outra diferente ocorre um processo de traduÃÃo entre signos, rica em interpretaÃÃes e significados. à o que se dÃ, por exemplo, quando uma narrativa literÃria à levada para o bordado, em que as linhas que preenchem o espaÃo do tecido ganham sentidos tÃo importantes quanto as letras e palavras que cosem um conto. Tomando como ponto de partida a traduÃÃo intersemiÃtica do conto A MoÃa TecelÃ, de Marina Colasanti, em bordados do grupo Matizes Dumont na publicaÃÃo de 2004 da Editora Global, e dividida em duas partes, esta dissertaÃÃo dialoga, em O Direito, sobre o que à visto no bordado do grupo Matizes, sua materialidade e os significados das imagens, como um corpo hÃptico para as palavras Colasanti e como narrativa visual permeada de referenciais mÃticos. Em O Avesso, à traÃado um panorama das relaÃÃes que fundamentam o objeto, intrÃnsecas à evoluÃÃo e Ãs transformaÃÃes do bordado como prÃtica feminina, como cultura e como resultado do gesto criativo das mÃos. / Man tell stories ever since he is aware of his presence in the world, and through narrative he understands himself as part of a greater whole. Above all things, narrating is an exposition and exchange of experiences through drawings, gestures, orality and writing that are manifested in colors, sounds, images, sensations and senses involving all together: narrated object, narrator and its receiver. When a narrative migrates from its original language to a different one, occurs a process of translation between signs, rich in interpretations and meanings. This is the case, for example, when a literary narrative is taken to embroidery, where lines that fill the space of the fabric gain meaning as important as the letters and words that make up for a tale. Taking as foundation the intersemiotic translation of the tale A MoÃa Tecelà by Marina Colasanti, embroidered by Matizes Dumont group to ilustrations in the 2004 publication of Editora Global, this dissertation is divided in two parts. In O Direito, it brings to reflection what is seen in the embroidery of Matizes Group, its materiality and the meanings of the images, as a haptic body for the words written by Colasanti and as a visual narrative permeated by mythical references. In O Avesso, itâs drawn an overview of the relations that ground the object, intrinsic to the evolution and the transformations of the embroidery as a feminine practice, as culture and as a result of the creative gesture of the hands.
42

História em quadrinho e literatura: intersemiose e tradução / Comic strip and literature: intersemiosis and translation

Medeiros, Manuela Aguiar Araújo de 05 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:19:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Manuela Aguiar Araujo de Medeiros.pdf: 1194624 bytes, checksum: 74a93fb7ef3ac359a92119c358fd05eb (MD5) Previous issue date: 2008-06-05 / The HQ today, has occupied space in academic studies and analyses on their size and aesthetic discourse, has raised some questions regarding its composition, distribution and, especially, its reception in the contemporary (of mass culture). Thus, its high circulation has affected other disciplines such as literature, for example. This, historically thought from the library, has had meetings with fortuitous that support and its constituent speech has gone through some questions to be part of the verb-iconica language. The concept of beautiful, charming, and the ineffable feeling, that for a long time has had ressignificacions from this intertextuality. That is, with the poet aims to study how the literature in this area is studied and, hence, it is intended historical its constitution as discursive practice for, then in a second time, examine how we Laerte produces a semiotic the memory from the basic assumption that, behind the parodic duel between the poet and anti-heroes of Tiete, there is a productive dialogue between different forms discursive, held by the intersemiotic translation that allows the heterogeneity of the literary text. / A história em quadrinho, hoje, tem ocupado espaços nos estudos acadêmicos e, análises sobre sua dimensão estética e discursiva, tem suscitado alguns questionamentos em relação à sua composição, distribuição e, principalmente, sua recepção na contemporaneidade (cultura de massa). Assim, sua alta circulação tem alcançado outras disciplinas como a literatura, por exemplo. Esta, historicamente pensada a partir da biblioteca, tem tido encontros fortuitos com esse suporte e seu discurso constituinte tem passado por alguns questionamentos ao fazer parte da linguagem verbo-icônica. Dessa forma, o conceito de belo, de encantador, do inefável e do sentimento, que durante muito tempo lhe conceituou, tem tido ressignificações a partir desta intertextualidade. Ou seja, com O Poeta objetiva-se estudar de que forma a literatura neste espaço é estudada e, por isso, pretende-se historicizar sua constituição enquanto prática discursiva para, então, em um segundo momento, analisar de que forma Laerte produz uma semiótica da memória a partir da hipótese básica de que, por trás do paródico duelo entre o poeta e os anti-heróis do Tiête, existe um produtivo diálogo entre diversas modalidades discursivas, realizada pela tradução intersemiótica que possibilita a heterogeneidade do texto literário.
43

Sabor, emoção e tradução em Como Água Para Chocolate / Flavor, excitement and translation in Como Água Para Chocolate

Serrão, Raquel de Araújo 30 March 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:19:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Raquel de Araujo Serrao.pdf: 1547014 bytes, checksum: 43647a759ed489b5fd8c5658c7a8eaa8 (MD5) Previous issue date: 2010-03-30 / sem Resumo
44

O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica / O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica

Cezar Katsumi Hirashima 28 March 2007 (has links)
Com base na teoria da tradução intersemiótica desenvolvida por Julio Plaza, o objetivo central desta pesquisa é analisar o processo de recriação das formas estéticas em traduções intersemióticas de haikai para o universo das artes visuais. Mais especificamente, trata-se de considerar as especificidades desse tipo de poema em seus aspectos sintáticos, semânticos e pragmáticos e analisar como são obtidas as equivalências nesses níveis no processo de transmutação intersígnica. Além disso, tendo em vista a importância dos meios de produção artística, especialmente no caso da tradução intersemiótica, observaremos como o meio pode favorecer a obtenção da equivalência. Como estudo de caso, propomos analisar traduções intersemióticas do haikai Furuikeya, do poeta japonês Matsuo Bash, para artes visuais em três tipos distintos de meio, elencados a partir de suas especificidades semióticas em relação ao processo de produção de imagens: meios artesanais, meios mecânicos e meios eletrônicos. / Based on the theory of Intersemiotic Translation developed by Julio Plaza, the central purpose of this research is to analyse the process of recreation of aesthetical forms in intersemiotic translations of haiku into the universe of visual arts. More specifically, considering the peculiarities of this type of poem in its syntactic, semantic, and pragmatic aspects, we will analyse how the equivalences on these levels will be obtained in the process of intersign transmutation. Besides, since the media of artistic production are important, especially in the case of intersemiotic translation, we will observe how the medium can aid the achievement of equivalence. As a case study, we propose to analyse intersemiotic translations of the haiku Furuikeya (composed by the Japanese poet Matsuo Bash) into visual arts in three different types of medium, chosen from their semiotic peculiarities in relation to the process of image production: craft media, mechanical media, and electronic media.
45

Odilon Redon e Charles Baudelaire : diálogos interartes /

Braz, Luíza Araujo January 2019 (has links)
Orientador: Maria Cláudia Rodrigues Alves / Resumo: Em 1889, o pintor Odilon Redon apresenta a seu editor um conjunto de pranchas com interpretações, tal como ele próprio denominaria, referentes a oito poemas da edição de 1868 d’As Flores do Mal de Charles Baudelaire e, ainda, a uma sugestão de capa ou frontispício para o livro. No presente trabalho, analisaremos os oito poemas selecionados e as nove gravuras propostas para acompanhá-los, publicadas pela primeira vez no portfólio Les Fleurs du Mal. Interprétations par Odilon Redon (1890). As produções do pintor, que constituem a parte pictural de nosso corpus principal, correspondem à sua primeira fase de produção, na qual o artista realizava gravuras denominadas Noirs, de temáticas soturnas e personagens habitantes do universo fantástico. Seu primeiro período artístico se encerra por volta de 1900, com o surgimento de sua segunda fase, que conta, em especial, com temas religiosos e mitológicos, retratados por meio de técnicas que permitiram a criação de obras repletas de cores vivas. Realizamos nosso estudo a partir da análise dos aspectos literário e pictural, por meio do confronto das duas arquiteturas textuais. Para tal, apoiamo-nos principalmente nas noções de paratexto literário/iconográfico de Gérard Genette (1987) e de transposição intersemiótica, apresentada por Claus Clüver no capítulo “Da transposição intersemiótica” e por Leo H. Hoek em “A transposição intersemiótica: por uma classificação pragmática”, ambos constituintes da coletânea de ensaios Poéticas do Visível... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: In 1889, the painter Odilon Redon presents to his editor a set of plates with interpretations, as he would designate them himself, related to eight poems from the 1868 edition of Charles Baudelaire's The Flowers of Evil, as well as a cover or frontispiece suggestion for the book. In this study, we present the analyses of the eight selected poems and also of the nine pictures proposed to accompany them, first appeared in the portfolio Les Fleurs du Mal. Interprétations by Odilon Redon (1890). The painter's works, which constitute the pictorial portion of our main corpus, correspond to his first phase of production, in which the artist produced engravings titled Noirs, of somber themes, containing characters inhabitants of the fantastic realm. Redon’s first artistic period ends around 1900, with the emergence of his second phase, which particularly includes religious and mythological themes, portrayed through techniques that allowed the creation of works full of bright colors. We conducted our research from the analysis of the literary and pictorial aspects, confronting the two textual architectures. To this end, we rely primarily on the notions of literary/ iconographic paratext by Gérard Genette (1987) and intersemiotic transposition, presented by Claus Clüver in the chapter “Da transposição intersemiótica” and by Leo H. Hoek in “A transposição intersemiótica: por uma classificação pragmática”, both published in the compilation of essays Poéticas do Visível (2006), with the p... (Complete abstract click electronic access below) / Résumé: En 1889, le peintre Odilon Redon présente à son éditeur un ensemble de planches avec interprétations, comme il les appellerait lui-même, qui font référence à huit poèmes de l’édition de 1868 de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire, et aussi à une suggestion de couverture ou de frontispice à l’œuvre du poète. Cette étude analyse les poèmes sélectionnés et les neuf estampes proposées pour les accompagner, d'abord publiées dans le portfolio Les Fleurs du Mal. Interprétations d'Odilon Redon (1890). Les productions du peintre, qui constituent la partie picturale de notre corpus principal, correspondent à sa première phase de production artistique, au cours de laquelle l'artiste a fait des gravures appelées Noirs, de thèmes sombres et de personnages de l'univers fantastique. La première phase finit vers 1900, avec l’émergence de sa deuxième période de production, où Redon travaille principalement avec des thèmes religieux et mythologiques basés sur des techniques qui lui ont permis de réaliser des œuvres pleines de couleurs vives. Nous avons mené notre étude à partir de l'analyse des aspects littéraire et pictural, en procédant à la confrontation des deux architectures textuelles. Pour ce faire, nous nous appuyons principalement sur les notions de paratexte littéraire/ iconographique de Gérard Genette (1987) et de transposition intersémiotique, présentées par Claus Clüver dans le chapitre «Sobre a transposição intersemiótica»; par Leo H. Hoek dans «A transposição intersemiótica:... (Résumé complet accès életronique ci-dessous) / Mestre
46

Translating History of Fashion on Screen : A study of Piero Tosi’s costumes in Senso and their power of divulgation as historiophoty

Ferrara, Flora January 2020 (has links)
The aim of this thesis is to demonstrate that historical costumes can be a valid tool to crystallize and disseminate visual knowledge about fashion and dress history. In the specific, this thesis argues that the screen representation of dress and fashion of the 1860s in the adaptation Senso (1954) provides an evocative contextualization of their past use and meaning for modern viewers. It also discusses the historical accuracy attained by one of the film’s costume designers, Piero Tosi, and his mediation between on-page story and reality. To do this, it visually and textually compares the film costumes, diverse historical documentation and the original novel the film is based on. This analysis is supported by an interdisciplinary theoretical framework: by postmodern history with the concept of historiophoty; by literature and adaptation studies with Genette’s palimpsests and Eco’s reflections on intersemiotic translation; and by costume studies and practitioners with the idea of historical accuracy as a progressive scale and costume as supporting the narrative and balancing the frame.
47

Manga Afterlives of Ogura hyakunin isshu: The Case of Chihayafuru

Stirek, Lindsey 09 September 2022 (has links)
No description available.
48

Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení. / Comparison of Shifts in the Intersemiotic and Interlingual Translation of Leaving by Václav Havel.

Korábová, Zuzana January 2015 (has links)
The central focus of this Master's thesis is to describe, explain and classify intersemiotic translation within current translation studies. Given the interdisciplinary nature of the thesis, the theoretical part draws inspiration also from aesthetics, semiotics, adaptation, literary and film studies. Our findings are applied to the empirical material - interlingual and intersemiotic translation of Leaving by Václav Havel. Both translations are thoroughly analysed and the identified shifts are classified into categories primarily inspired by Anton Popovič's model of translation (1975, 1983). Comparison proved that the approach to intersemiotic translations/film adaptations as interlingual translation works. Although, there was a need to create new categories for some shifts in the film adaptation. Based on that, we propose a new model of intersemiotic translation, which could serve as inspiration for further research.
49

De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol

Courvalin, Pauline 23 May 2017 (has links) (PDF)
Le droit à la culture devrait être universel, puisqu’il est essentiel au développement personnel de l’individu et à l’enrichissement de sa qualité de vie. De nos jours, les médias audiovisuels jouent un rôle majeur au sein de la culture. Dans une société visant un idéal d’inclusion sociale, l’audiodescription (AD) se révèle d’une grande utilité puisqu’elle garantit au public malvoyant l’accès à l’immense partie de la culture que représentent les médias audiovisuels. Le but de ce mémoire est de promouvoir l’accessibilité des médias en observant les différences de pratique entre le Royaume- Uni, l’Espagne, la France et l’Allemagne, puis en les classifiant selon leur origine. Ce travail interdisciplinaire relève des domaines de la traductologie, de la linguistique cognitive et de l’étude cinématographique. Il vise à définir des critères de qualité applicables aux quatre pays concernés et à faciliter la traduction de scripts d’AD. L’analyse contrastive du corpus multimodal quadrilingue composé des trente-trois premières minutes d’AD du film britannique The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol permet de définir les principales similitudes et différences entre les quatre versions. Les analogies constatées sont considérées comme les indicateurs d’un degré élevé de neutralité. Les divergences entre les versions peuvent quant à elles être attribuées à trois facteurs : l’adaptation du texte audiovisuel cible à la culture cible, l’application ou le non-respect des directives en vigueur dans le pays de culture cible et enfin la subjectivité du descripteur. Cette dernière catégorie regroupe la majorité des différences entre les quatre versions. Le corpus analysé ici semble désigner la neutralité de l’AD comme un critère de qualité majeur permettant d’éviter de trop grandes divergences entre l’AD d’un même film dans différentes langues.
50

[en] GAS MODELS APPLIED TO TIME SERIES OF STREAMFLOW AND WIND / [pt] MODELOS GAS APLICADOS A SERIES TEMPORAIS DE VAZAO E VENTO

GILSON GONCALVES DE MATOS 04 October 2013 (has links)
[pt] Os modelos GAS (generalized autoregressive score) são modelos de séries temporais com parâmetros variantes no tempo, os quais possuem sua evolução ditada pelo vetor score ponderado da função de verossimilhança. A avaliação da verossimilhança nestes modelos é bastante simples, bem como incorporação de efeitos como assimetria, memória longa e outras dinâmicas. Por serem baseados no score da verossimilhança, exporta-se a estrutura completa da distribuição preditiva para o mecanismo de atualização dos parâmetros, e não apenas a média ou momentos de ordem superior. Estas características, somadas á capacidade de lidar com processos multivariados e não estacionários, tornam a classe em estudo uma nova alternativa para a construção de modelos com parâmetros variantes, particularmente para séries temporais não gaussianas. Nesta dissertação, foram desenvolvidos modelos GAS univariados para a análise das séries mensais de vazão do Rio Paraibuna (MG) e de fator de capacidade de uma usina é olica não divulgada do Nordeste, utilizando as distribuições gama e beta, respectivamente. Além disso, foi derivado um novo modelo GAS bivariado com marginais gama e beta para a modelagem conjunta dos processos de vazão e vento, de modo a explorar a complementaridade sazonal entre as séries. / [en] The GAS models (generalized autoregressive score) are time series models with time-varying parameters, which have their update mechanism drived by the scaled score of the likelihood function. The likelihood evaluation in these models is quite simple, as well as the incorporation of effects like asymmetry, long memory and other dynamics. Because they are based in the scaled score of the likelihood, it exploits the full structure of the predictive distribution to the update mechanism of the parameters, and not just mean or higher order moments. These characteristics, coupled with the ability to handle with multivariate and non-stationary processes, make the studied class a new alternative to the construction of models with time-varying parameters, particularly for non-Gaussian time series. In this dissertation, univariate GAS models were developed to analyze monthly series of streamflow of Paraibuna river (MG) and of capacity factor of a wind farm undisclosed in Northeast, using the gamma and beta distributions, respectively. In addition, a new bivariate GAS model with gamma and beta marginals was derived for the joint modeling of the streamflow and wind processes, in order to explore the seasonal complementarity between the series.

Page generated in 0.1377 seconds