Spelling suggestions: "subject:"língua francesa"" "subject:"língua trancesa""
61 |
Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Jean GenetCunha, Daniele Azambuja de Borba January 2012 (has links)
Le présent mémoire a pour objectif principal d’analyser la présence du double dans Les Bonnes, pièce de Jean Genet publiée en 1947. Pour ce faire, la méthodologie que j’emploie consiste, initialement, en une brève présentation de la vie et de l’oeuvre de l’écrivain référé ci-dessus, ainsi qu’en une contextualisation synthétique de l’époque à laquelle la pièce a été produite. Ensuite, je passe à l’analyse proprement dite, où j’étudie d’abord les divers éléments qui composent la pièce, comme l’intrigue, le paratexte, l’espace, le temps, les objets, les personnages et les relations qui s’établissent entre ces derniers. Finalement dans cette analyse de la pièce, j’explore les possibilités de manifestation du double dans Les Bonnes, en soulignant quelques aspects importants qui, recensés lors de l’analyse, subsidient la lecture de la pièce qui est proposée dans ce mémoire. Le dernier chapitre porte sur un autre domaine, celui des difficultés de compréhension et de traduction du français. Il comprend une brève comparaison entre des extraits du texte original et leur traduction en portugais européen qui est accompagnée d’une réflexion sur les difficultés qui peuvent s’imposer dans le processus de traduction et les solutions trouvées par le traducteur pour résoudre ces problèmes, tâche qui s’insère dans les activités réalisées par un groupe de recherche de l’institut des lettres de l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et de traduction du français en portugais. / A presente dissertação tem como objetivo principal analisar a presença do duplo na peça Les Bonnes, de Jean Genet, publicada em 1947. Para tanto, a metodologia que emprego consiste, inicialmente, na breve apresentação da vida e da obra do referido autor, bem como na sintética contextualização da época em que a obra foi produzida. Depois disso, passo à análise propriamente dita, em que estudo, no primeiro momento, os diversos elementos que compõem a peça, como a intriga, o paratexto, o espaço, o tempo, os objetos, os personagens e as relações que se estabelecem entre estes últimos. Por fim nessa análise da peça, exploro as possibilidades de manifestação do duplo em Les Bonnes, apontando alguns aspectos importantes que, levantados na análise, subsidiam a leitura da peça que é proposta nesta dissertação. O último capítulo aborda um outro âmbito, o das dificuldades de compreensão e de tradução do francês. Ele compreende uma breve comparação entre trechos do texto original e sua tradução em português europeu que é acompanhada de uma reflexão sobre as possíveis dificuldades no processo tradutório e as soluções encontradas pelo tradutor para resolver tais problemas, tarefa que se insere nas atividades realizadas pelo grupo de pesquisa do Instituto de Letras da UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e de tradução do francês para o português.
|
62 |
Reflexões didático-metodológicas para um ensino sistematizado do léxico em francês como língua estrangeiraMarques, Maria Helena Machado January 2012 (has links)
L’objet de ce travail est le traitement accordé au vocabulaire dans les classes de langues étrangères et plus particulièrement dans celles de français langue étrangère, dans le contexte des écoles de langues. Notre but est de présenter certains aspects relatifs à l’acquisition lexicale, à travers la systématisation d’études déjà menées dans ce domaine et l’analyse de matériels pédagogiques, facilitant aux enseignants l’accès à certains débats et recherches qui pourraient contribuer à une réflexion sur bon nombre d’idées reçues et à l’amélioration des pratiques de l’enseignement du vocabulaire, par exemple, lors de possibles lacunes dans les manuels. Nous sommes partis du présupposé que la compétence lexicale est fondamentale pour la maîtrise d’une langue étrangère compte tenu de la fonction qu’exercent les mots dans les situations discursives. L’enseignement de cette compétence ne saurait avoir lieu uniquement face à des demandes lexicales ponctuelles des apprenants car le mot doit toujours s’inscrire dans un réseau de relations phonétiques, graphiques, sémantiques, morphologiques, syntaxiques et culturelles, et ces compétences touchent à différents aspects de la connaissance lexicale. En salle de classe, cependant, la place faite au vocabulaire semble ne pas permettre à celui-ci de venir à bout de ces spécificités, de même que son enseignement n’est qu’incidentellement assuré, sans systématisation, comme si l’apprentissage des mots n’était que le résultat du simple fait de les rencontrer. Cette situation peut être partiellement attribuée à l’absence de formation spécifique pour l’enseignement du vocabulaire dans les cours de formation de professeurs, ce qui empêche la mise en question de croyances telles que celle en l’apprentissage du vocabulaire par les apprenants à la seule condition d’y être exposés ou encore que, du fait de sa participation à l’acquisition d’autres compétences, le vocabulaire dispenserait un traitement spécifique. Nous avons bâti, suite à ces observations, un parcours de recherche qui a eu pour but de répondre à la nécessité d’une révision de la place accordée à l’enseignement du vocabulaire dans les méthodologies d’enseignement de langues, qui identifie les disciplines ayant une interface avec l’enseignement du vocabulaire, qui soulève le débat sur la notion de “mot”, qui présente et systématise les différentes positions des théoriciens en ce qui concerne le besoin de démarches méthodologiques et didactiques spécifiques à l’enseignement du vocabulaire – y compris à l’aide d’exercices lexicaux – et enfin, qui a permis l’analyse d’une séquence didactique de la méthode de français langue étrangère ici 1, afin d’observer le traitement réservé au lexique. L’analyse de la méthode montre que l’enseignement du vocabulaire n’y joue qu’un rôle secondaire, les acquis lexicaux servant plutôt d’outil à l’enseignement d’autres compétences, et que l’ input lexical du manuel est, d’une part, insuffisant pour la réalisation de certaines activités et, d’autre part, laissé aux soins des enseignants dans les instructions d’utilisation de la méthode. / Neste trabalho abordamos o tratamento dado ao vocabulário na aula de línguas estrangeiras em geral e mais especificamente do francês como língua estrangeira, no contexto dos cursos livres de ensino de idiomas. Nosso objetivo é apresentar questões pertinentes à aquisição lexical, através da sistematização de estudos já realizados na área e da análise de material didático, proporcionando aos docentes acesso às discussões e pesquisas, levando-os a repensar suas crenças e/ou aprimorar sua prática em relação ao ensino do vocabulário, podendo intervir nas possíveis lacunas do livro didático. Partimos do pressuposto de que a competência lexical é fundamental para a proficiência em uma língua estrangeira em razão da função que as palavras exercem nas situações discursivas. Seu ensino não deve ser tomado como o suprimento de demandas lexicais pontuais dos aprendizes, pois a palavra deve situar-se sempre em uma rede de relações fonéticas, gráficas, semânticas, morfológicas, sintáticas e culturais e cada umas destas relações representam aspectos do conhecimento lexical. No entanto, na sala de aula, o lugar destinado para o vocabulário, parece não dar conta destas especificidades e seu ensino tem sido feito de maneira incidental e sem sistematização, como se sua aprendizagem fosse resultado de um único encontro com a palavra. Parte desta situação se deve à ausência de formação específica para o ensino do vocabulário nos cursos de formação de professores, o que não permite que sejam revistas as crenças de que para aprender vocabulário basta a ele ser exposto ou ainda que por ser utilizado para a abordagem de outras competências, ele não necessita tratamento específico. A partir destas constatações elaboramos um percurso de pesquisa que contempla uma revisão do lugar destinado ao ensino do vocabulário nas metodologias de ensino de línguas, que apresenta as disciplinas que têm uma interface com o ensino do vocabulário, que discute a noção de palavra, que sistematiza e apresenta o posicionamento de alguns teóricos em relação a necessidade de procedimentos metodológicos e didáticos específicos para o ensino do vocabulário, inclusive através de exercícios lexicais e, finalmente, faz a análise de uma sequência didática do método de francês ici 1 para observar o tratamento dado ao léxico. A análise do método revelou que o ensino do vocabulário tem um papel secundário, sendo prioritariamente utilizado como meio para o ensino de outras competências que não a lexical, que o insumo lexical do manual é insuficiente para a realização de algumas atividades propostas pelo próprio manual e as instruções nele apresentadas repassam ao professor a responsabilidade de prover insumo lexical e do seu tratamento.
|
63 |
O complexo TAM (Tempo, Aspecto e Modalidade) em materiais didáticos de Francês e Português Língua Estrangeira / Le Complexe (Temps, Aspect et Modalité) dans les matériaux didactiques de Français et Portugais Langue ÉtrangèreAraújo, Alexandra Maria de Castro e Santos January 2016 (has links)
ARAÚJO, Alexandra Maria de Castro e Santos. O complexo TAM (Tempo, Aspecto e Modalidade) em materiais didáticos de Francês e Português Língua Estrangeira. 2016. 426f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-15T10:22:08Z
No. of bitstreams: 1
2016_tese_amcsaraujo.pdf: 15418727 bytes, checksum: e5f99f9ef56211f08af25ac94de6447b (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-15T11:38:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_tese_amcsaraujo.pdf: 15418727 bytes, checksum: e5f99f9ef56211f08af25ac94de6447b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-15T11:38:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_tese_amcsaraujo.pdf: 15418727 bytes, checksum: e5f99f9ef56211f08af25ac94de6447b (MD5)
Previous issue date: 2016 / À luz de pressupostos funcionalistas, esta Tese apresenta uma análise do tratamento dado às categorias Tempo, Aspecto e Modalidade nos materiais didáticos tanto de Francês quanto de Português Língua Estrangeira, utilizados nos cursos de Extensão da Universidade Federal do Ceará (UFC). Em relação ao Tempo, verificamos se os materiais didáticos correlacionam forma > funções e função > formas, ou seja, se mencionam o fato de uma forma codificar mais de uma função e/ou de uma função ser codificada por mais de uma forma, e se abordam diferentes mecanismos de marcação de Tempo: morfossintáticos e semântico-discursivos. Quanto ao Aspecto, tratamos dos traços aspectuais de duratividade (habitualidade x iteratividade) e telicidade e da marcação Aspectual: inerente e composicional. Para Modalidade, analisamos mecanismos de marcação da Modalidade por meio do verbo, advérbio e adjetivo (em posição predicativa) e correlação dos usos modais à fonte e ao alvo. O corpus é composto por duas coleções: Latitudes, de Francês Língua Estrangeira, contendo três volumes, três cadernos de exercícios e três guias pedagógicos; e Bem-Vindo!, de Português Língua Estrangeira, contendo cinco volumes e dois cadernos de exercícios. Os resultados apontaram que dos 2.232 exercícios no conjunto de materiais de Francês, 144 relacionaram-se à categoria Tempo, 82 à categoria Aspecto e 199 à categoria Modalidade. Quanto ao conjunto de exercícios de Português, dos 768 exercícios, 57 foram para Tempo, 29 para Aspecto e 57 para Modalidade. Observamos que, nos materiais de Francês, a categoria Modalidade sobressaiu-se em relação às categorias de Tempo e Aspecto. Nos materiais de Português, Tempo e Modalidade apresentaram o mesmo quantitativo, já Aspecto foi a categoria com menos exercícios em relação a Tempo e Modalidade em ambos os materiais. Para a categoria Tempo, nos materiais de Francês, os índices percentuais para forma-funções e função-formas foram, respectivamente, 0,09% e 0,94%; para mecanismos morfossintáticos de codificação temporal, o percentual foi de 4,39% e para mecanismos semântico-discursivos de codificação temporal, 1,03%. Para a categoria Tempo, nos materiais de Português, os índices estão assim distribuídos: forma-funções (0,52%); função-formas (1,30%); mecanismos morfossintáticos de codificação temporal (4,81%) e mecanismos semântico-discursivos de codificação temporal (0,78%). Para a categoria Aspecto, nos materiais de Francês, o índice percentual para traços aspectuais foi 1,34%, prevalecendo o traço duratividade em detrimento do traço telicidade; quanto aos mecanismos de marcação aspectual: há 1,12% para aspecto inerente e 1,20% para composicional. Nos materiais de Português, há 1,30% de atividades que consideram o traço aspectual de duratividade, 1,17% para mecanismos de marcação aspectual inerente e 1,30% para mecanismos composicionais. Para a categoria Modalidade, nos materiais de Francês, observamos mecanismos de marcação da modalidade: verbo (6,04%), advérbio (0,67%) e adjetivo em posição predicativa (1,61%); e correlação dos usos modais à fonte e ao alvo [0,58%, sendo fonte (0,18%) e alvo (0,40%)]. Nos materiais de Português, os índices percentuais para mecanismos de marcação da modalidade são: verbo (4,03%), advérbio (1,17%) e adjetivo em posição predicativa (0,39%); para a correlação dos usos modais à fonte e ao alvo, há 1,82%, sendo fonte (0,39%) e alvo (1,43%).
|
64 |
Quando falar e ouvir é apropriar-se : uma reflexão sobre apropriação de línguas estrangeiras à luz da teoria saussurianaGomes, Janaína Nazzari January 2016 (has links)
Qu‟est-ce qui fait en sorte que l‟on devienne parlants et auditeurs d‟une langue étrangère ? Voici la question qui suscite cette étude. Dans ce travail, la recherche sur le processus d‟appropriation de langues étrangères prend comme point de départ l‟héritage théorique laissé par Ferdinand de Saussure, dont les réflexions sur la linguistique moderne ont été rendues publiques dans le Cours de Linguistique Générale (1916), oeuvre relue dans cette étude à la lumière des Écrits de Linguistique Générale (2002) et du manuscrit Phonétique (1995). Le linguiste genevois ne s‟est pas penché spécifiquement sur l‟étude de l‟appropriation de langues étrangères ; sa théorie pourtant, qui débute avec l‟étude de plusieurs langues (idiomes) pour déclencher dans la notion de langue (comme système), nous fournit les bases pour entreprendre des glissements théoriques ayant pour but l‟élaboration d‟une réflexion qui explique le processus linguistique de prise de contact avec des langues étrangères. Nous commençons alors notre parcours avec les concepts de langue et de parole pour, ensuite, développer d‟autres importants construits théoriques présents dans l‟ouvrage saussurien tout en essayant de comprendre l‟appropriation de langues étrangères : il s‟agit de l‟aspect phonique et des procédures analogiques. Nous nous dévouons ainsi à l‟étude de nombreuses dimensions de l‟aspect phonique de la langue, ce qui comprend des réflexions sur l‟appropriation du système des sons ainsi que sa production. Dans ce sens, le phonique s‟est révélé comme l‟instance qui instaure la nécessité d‟un parlant devenir également auditeur de la langue cible. Nous avons donc observé l‟importance qu‟a, pour l‟appropriation, que le parlant s‟aperçoive acoustiquement des unités phonologiques de la langue cible pour alors être capable de les produire. Quant à l‟analogie, ce mécanisme linguistique prend place dans ce travail pour se révéler assez présent dans l‟expression de parlants de langues étrangères, ce qui le rend, peut-être, le mécanisme le plus clair de l‟appropriation. En effet, les signes créés en langue étrangère grâce à l‟analogie sont déjà situés dans la langue cible puisque la perception et la réallocation des unités de la langue étrangère sont évidentes dans les formes créées et, ce, malgré les traits de la langue maternelle que nous pouvons y voir. Ces productions, fruits du trésor linguistique de chaque parlant (CLG), sont toujours inédites et, pour cela, constitutivement singulières, caractéristique qui nous permet de proposer la notion d‟appropriation. Ce processus de rendre propre – à chaque nouvel état de langue, c‟est-à-dire, à chaque prise de connaissance de nouvelles formes linguistiques –, c‟est bien ce qui caractérise le processus d‟appropriation d‟une langue étrangère. / O que faz com que nos tornemos falantes e ouvintes de uma língua estrangeira? Tal é a questão que suscita o estudo que ora apresentamos. Neste trabalho, a pesquisa acerca do processo de apropriação de línguas estrangeiras adota como ponto de partida teórico o legado deixado por Ferdinand de Saussure, cujas reflexões sobre o que veio a ser a linguística moderna foram tornadas públicas no Curso de Linguística Geral (1916), obra que é, neste trabalho, relida à luz dos Escritos de Linguística Geral (2002) e do manuscrito Phonétique (1995). Embora o linguista de Genebra não tenha se dedicado ao estudo sobre apropriação de línguas estrangeiras, sua teoria, que partiu do estudo de várias línguas (idiomas) para despontar na ideia de língua (enquanto sistema), fornece-nos as bases teóricas necessárias para o empreendimento de deslocamentos que visam à elaboração de uma reflexão que explique o processo linguístico de entrada em contato com línguas estrangeiras. Iniciamos, então, nosso percurso com o estudo sobre os conceitos de língua e de fala, para, em seguida, desenvolvermos outros importantes construtos teóricos presentes na obra saussuriana à luz da apropriação de línguas estrangeiras: trata-se do aspecto fônico e dos procedimentos analógicos. Dedicamo-nos, assim, ao estudo de várias dimensões do aspecto fônico da língua, que engloba reflexões sobre a percepção e a produção de seu sistema de sons. Nesse sentido, o fônico revelou-se como a instância que instaura a necessidade de um falante tornar-se também ouvinte da língua-alvo. Vimos, pois, a importância, para a apropriação, de que o falante perceba as unidades fônicas da língua-alvo, para, somente então, conseguir produzi-las. Já a analogia, por sua vez, entra em nosso trabalho por mostrar-se deveras recorrente na expressão de falantes de línguas estrangeiras, revelando-se, em nossa pesquisa, o mecanismo mais claro da apropriação. Os signos criados em línguas estrangeiras, em razão do mecanismo analógico, apesar de apresentarem traços de língua materna, mostram-se situados na língua- alvo, já que fica evidente a percepção e a realocação de suas unidades nas novas formas criadas. Tais produções, por serem fruto do tesouro linguístico de cada falante (CLG), são sempre inéditas e, por isso, constitutivamente singulares; nesta singularidade reside a noção que propomos de apropriação. Com efeito, é esse tornar próprio – nesse novo estado de língua, que se produz cada vez em que conhecemos novas formas linguísticas – que caracteriza o processo de apropriação de uma língua estrangeira.
|
65 |
O acesso lexical em trilíngues brasileiros falantes de português, inglês e francêsBarcelos, Laura January 2016 (has links)
Entender como os indivíduos que falam mais de uma língua reconhecem e processam palavras de diferentes idiomas tem sido questão central nas pesquisas em multilinguismo. Nas últimas décadas, um grande número de estudos coletou evidências de que o reconhecimento de palavras em uma língua pode ser influenciado pelo conhecimento de palavras de outra língua, ou seja, o acesso lexical dos multilíngues seria não-seletivo, em que ambas as línguas estão ativas, independentemente da língua-alvo do contexto. Assim, o presente estudo buscou investigar a influência de L1 e L2 sobre a L3 em uma população trilíngue. Contou-se com uma amostra de 26 brasileiros trilíngues de português (L1), inglês (L2) e francês (L3) de proficiência diversa. Os sujeitos realizaram dois experimentos de decisão lexical em francês, o primeiro composto por estímulos em francês que eram cognatos com português, inglês ou ambas as línguas, e o segundo composto por homógrafos interlinguísticos nas mesmas condições. Os resultados nos levam a conclusões semelhantes aos estudos anteriores, dando suporte à hipótese de acesso lexical não-seletivo, demonstrando a existência de um efeito cognato na análise de percentual de erro no caso dos cognatos e dos falsos cognatos. Contudo, não foi possível encontrar um efeito cognato trilíngue como o esperado e tampouco verificar o efeito cognato nos tempos de reação. Esses resultados são discutidos, refletindo-se sobre a influência da proficiência, do tempo e da frequência de uso das línguas e do número de participantes do estudo. / Understanding how individuals who speak more than one language recognize and process words in different languages has been a central issue in multilingualism research. In recent decades, a great number of studies has gathered evidence demonstrating that the recognition of words in a language can be influenced by the knowledge of words in another language, that is, lexical access of multilingual individuals would be non-selective, meaning that both languages are active regardless of the target language. Thus, this study aimed at investigating the influence of the L1 and the L2 on the L3 in a group of trilinguals. The sample consisted of 26 Portuguese (L1), English (L2) and French (L3) Brazilian trilinguals with varied proficiency levels. Participants took part in two lexical decision tasks in French. The first was composed of French words that were cognates with Portuguese, English or both, while the second comprised interlinguistic homographs in the same conditions. The results indicate similar results to those from previous studies, which gives support to the non-selective lexical access hypothesis and demonstrates the existence of a cognate effect in the analysis of error percentage in the case of cognates and false cognates. However, it was not possible to find a trilingual cognate effect, as expected, and to verify the cognate effect in reaction times. Such results are discussed in light of proficiency, how long these languages have been used, how often they are used, and the number of participants in the study.
|
66 |
As interferências subjetivas da língua materna no processo de aquisição da língua francesa : entre a captura e a resistênciaSaulo Albino da Silva 19 October 2012 (has links)
O tema desta dissertação teve como ponto de partida a situação de certos estudantes de língua francesa que, apesar de estarem no nível intermediário dois ou avançado, ainda apresentavam extremas dificuldades de falar essa língua. Essa
situação levou-nos a supor que tal dificuldade poderia ser o reflexo da interferência da língua materna, do laço que cada estudante mantinha com sua língua materna, pois, sempre que esses alunos tentavam falar francês, hesitavam, procuravam
palavras em português e, aos poucos, traduziam o que queria dizer, como se buscassem sempre uma correspondência na língua materna. Alguns deles produziam diálogos bem simples enquanto outros não conseguiam formar frases complexas. É importante ressaltar que tais alunos pareciam demonstrar interesse em aprender essa língua, o que parecia contraditório, pois, se havia vontade, por que tanta dificuldade? Diante de tal situação, a partir da noção de inconsciente estruturado como uma linguagem, proposta por Lacan, de sujeito efeito da
significante, procuramos guiar nosso trabalho por teóricos de aquisição da linguagem que compactuam com os pressupostos lacanianos, tais como Cláudia de Lemos, Charles Melman, Christine Revuz e Jean-Claude Milner. Assim, buscamos,
na fala dos sete participantes selecionados após um questionário e uma entrevista semi-estruturada, elementos que apontassem para os reflexos desse laço específico
com a língua materna, reflexos interpretados como resistência à captura que a língua francesa representa para essas pessoas. A partir dos resultados, tentamos compreender o que viria a ser esse laço específico, tão particular que amarra o
falante à sua língua, à sua língua materna, chamada por Revuz (2007) de língua fundadora. Como material de análise, optamos por uma entrevista semi-estruturada, pois acreditamos que esse gênero permite que o eu tome a palavra e que cada
participante possa tentar exprimir seus sentimentos concernentes a essa dificuldade. Para fins de análise, demos total atenção à fala de cada participante. Buscamos, ao
longo dessa fala, elementos que pudessem trazer pista dessa dificuldade, tais como significantes que se repetissem, desvios do discurso, entonação dada a certas palavras. Ainda para fins de análise, servimo-nos de alguns conceitos da AD propostos por Authier-Revuz, tais como não coincidências e heterogeneidade discursiva. Os resultados apontaram elementos que marcam um aquém de nossas expectativas e acreditamos que eles serão úteis a todos os envolvidos com
aquisição de línguas estrangeiras, principalmente aprendizes que vivem situação semelhante à medida que, longe de interpretar tais reflexos e estabelecer um diagnóstico, podemos fazê-los refletir sobre a sua história tão singular com a língua fundadora e sobre a complexidade de ser envolvido e capturado por uma língua dita estrangeira. / This dissertation investigates the difficulties regarding the learning process of some students of French language that, despite the fact of being in intermediate and advanced levels of their studies, presented a considerable level of difficult regarding speaking in French. This leads us to made the assumption that such inequality could be attributed to the interference from their mother language and the link that each one of the students had with it, as each time that the students tried to speak in French, they demonstrated levels of hesitation, trying to search for references in the Portuguese language, translating the words they wished to
say, in a sort of process of looking for similarities with in their native language. Some of the students were capable of conduct simple speeches and others were not able to assembly complexes sentences.Its important to emphasize that those students seemed to demonstrate interest in learning the French language, fact that sounded contradictory, as if they had the willingness to learn, why there were high levels of difficulties in their learning
process? Standing such particularity, using the notion of the unconscious structured as a language form, proposed by Lacan, the significant effect of the subject, it was conducted this research, supported by the acquisition of language theorists that establishes interfaces with
the Lacan assumptions, such as Charles Melman, Christine Revuz and Jean-Claude Milner. Thus it was sought, in the speech of seven selected participants, after conducting a
questionnaire and a semi-structured interview, evidences that could point out to the consequences from this bond with their mother tongue, understood as a barrier to the
learning process of the French language, to this sampleinvestigated. From the outcome it was tried to understand what could be this linkage that those French foreign students faced in such a specific way, with their native spoken language, named by Revuz (2007) as founder language. For the analyses, it was chosen semi-structured interviews, as it is believed that allows us to be ahead of the process and that each participant is able to express their feelings related to their difficulties. It was given attention to their speeches, seeking for elements that could bring evidences of their faced barriers, such as repeated
words, deviations of speech and intonation given to certain words. Additionally for analysis purposes, it was used some of the concepts proposed by Authier-Revuz, such as
mismatches and discursive heterogeneity.The results put in evidence elements that are below our expectations and we believe that they will be useful to all that are involved with the acquisition process of foreign languages, especially students that faces similar situation as in
the proportion that - without the objective of interpret these reflections and establish a diagnosis we can suggest then to reflect on their unique experience with their founder language and about the complexity of being involved and captured for some foreign language.
|
67 |
O caso Zé Perri : Literatura regional como argumento transmídia para o estudo de língua francesaFreitas, Marcos Antônio do Amaral de 19 October 2017 (has links)
Esta dissertação aborda o uso do conceito de narrativa transmídia, proposto por Henry Jenkins, como estratégia de ensino-aprendizagem para um curso de língua francesa, na modalidade de ensino a distância. O texto aborda a seguinte questão de pesquisa: a utilização da narrativa transmídia como ferramenta participativa em um ambiente de ensino-aprendizagem de língua estrangeira pode gerar uma proposta que objetive o desenvolvimento da competência linguística? A partir deste problema estipula-se, como objetivo geral, desenvolver uma proposta de ensino-aprendizagem de língua estrangeira, com recursos transmidiáticos que estimulem os estudantes a ampliar sua competência de comunicação em francês. Decorrentes deste objetivo principal, têm-se dois objetivos específicos: a criação de uma unidade de estudo da língua francesa em um Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) e a exploração dos potenciais da narrativa transmídia neste AVA, mediante a valorização da literatura regional no contexto de um ambiente participativo. Como tema de estudo, utiliza a controversa amizade entre um pescador do sul da ilha de Florianópolis e um funcionário da companhia francesa de correio aéreo, Aéropostale, chamado pelos ilhéus de Zé Perri, no final dos anos 1920. Este aeroviário (ou aeronauta) tem sua identidade associada ao escritor Antoine de Saint-Exupéry, que foi piloto da companhia. A vinculação entre Zé Perri e o escritor famoso inicia um processo que propicia o uso de elementos inerentes à narrativa transmídia e às culturas fan e participativa como agentes promocionais de uma literatura regionalizada e da língua francesa. Faz isso por meio do relato oral, de um incipiente mercado editorial bilíngue e da internet. Ao compor um conjunto de obras de tradução, ficção e documentário, sugere um universo fan fiction singular. Neste contexto, a trilogia Esferas, do filósofo alemão Peter Sloterdijk, é o que engloba toda essa amálgama cultural em uma única teoria geral, com Bolhas, que trata sobre o relacionamento íntimo entre as esferas humanas; Globos, que abrange o movimento de circulação globalizante; e Espumas, que descreve o caráter de descentramento da modernidade. Como resultado deste trabalho, obteve-se a formulação do microcurso O Caso Zé Perri, construído no AVA Moodle e disponível no endereço moodle.correspondente.jor.br. / Submitted by cmquadros@ucs.br (cmquadros@ucs.br) on 2018-03-14T14:49:34Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Marcos Antonio do Amaral de Freitas.pdf: 2714705 bytes, checksum: e810315bce9c1e2a4d0a027a79ad9cd6 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-14T14:49:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao Marcos Antonio do Amaral de Freitas.pdf: 2714705 bytes, checksum: e810315bce9c1e2a4d0a027a79ad9cd6 (MD5)
Previous issue date: 2018-03-14 / Cette dissertation traite de l’utilisation du concept de Transmedia Storytelling, proposé par Henry Jenkins, en tant que stratégie pédagogique pour un cours de langue française à distance. Le texte aborde la question de recherche suivante : l'utilisation de la narration transmédia em tant qu'instrument participatif dans un environnement d'enseignement et d'apprentissage d'une langue étrangère peut-il gérer une proposition qui objective le développement de la compétence linguistique ? A partir de ce problème on stipule, comme objectif général, le développement d'une proposition d'enseignement et d'apprentissage d'une langue étrangère, à l'aide de ressources transmédias qui stimulent les élèves à étendre leur compétence de communication en français. En fonction de cet objectif principal, deux objectifs spécifiques apparaissent : la création d'une unité d'étude de la langue française sur un Environnement d'Apprentissage Virtuel (EAV) et l'exploration des potentiels de la narration transmédia sur cet EAV, par le biais de la valorisation de la littérature régionale dans le contexte participatif. Nous utiliserons comme thématique d’étude, l’amitié controversée entre un pêcheur du sud de l’île de Florianópolis et un employé de l’entreprise française de poste aérienne, Compagnie générale aéropostale, surnommé Zé Perri par les insulaires, à la fin des années 1920. L’identité de cet employé de la poste aérienne a été associée à l’écrivain Antoine de Saint-Exupéry, qui était pilote de l’entreprise. Le lien entre Zé Perri et le célèbre écrivain entame un processus qui favorise l’utilisation d’éléments inhérents au Transmedia Storytelling et aux cultures fan et participative comme agents de promotion d’une littérature régionale et de la langue française. Ce lien intervient par l’usage du récit oral, d’un marché éditorial bilingue naissant et d’internet. Cet ensemble d’ouvrages de traduction, de fiction et de documentaire suggère un univers singulier de fan fiction. Dans ce contexte, la trilogie Sphères, du philosophe allemand Peter Sloterdijk, englobe cet amalgame culturel dans une théorie générale unique, avec Bulles, qui traite des relations intimes entre les sphères humaines ; Globes, qui aborde le mouvement de circulation globalisant ; et Écumes, qui décrit le caractère de décentralisation de la modernité. Comme résultat de ce travail, on a obtenu la formulation du micro-cours Le Cas Zé Perri, construit sur l'EAV Moodle et disponible à l'adresse moodle.correspondente.jor.br.
|
68 |
Quando falar e ouvir é apropriar-se : uma reflexão sobre apropriação de línguas estrangeiras à luz da teoria saussurianaGomes, Janaína Nazzari January 2016 (has links)
Qu‟est-ce qui fait en sorte que l‟on devienne parlants et auditeurs d‟une langue étrangère ? Voici la question qui suscite cette étude. Dans ce travail, la recherche sur le processus d‟appropriation de langues étrangères prend comme point de départ l‟héritage théorique laissé par Ferdinand de Saussure, dont les réflexions sur la linguistique moderne ont été rendues publiques dans le Cours de Linguistique Générale (1916), oeuvre relue dans cette étude à la lumière des Écrits de Linguistique Générale (2002) et du manuscrit Phonétique (1995). Le linguiste genevois ne s‟est pas penché spécifiquement sur l‟étude de l‟appropriation de langues étrangères ; sa théorie pourtant, qui débute avec l‟étude de plusieurs langues (idiomes) pour déclencher dans la notion de langue (comme système), nous fournit les bases pour entreprendre des glissements théoriques ayant pour but l‟élaboration d‟une réflexion qui explique le processus linguistique de prise de contact avec des langues étrangères. Nous commençons alors notre parcours avec les concepts de langue et de parole pour, ensuite, développer d‟autres importants construits théoriques présents dans l‟ouvrage saussurien tout en essayant de comprendre l‟appropriation de langues étrangères : il s‟agit de l‟aspect phonique et des procédures analogiques. Nous nous dévouons ainsi à l‟étude de nombreuses dimensions de l‟aspect phonique de la langue, ce qui comprend des réflexions sur l‟appropriation du système des sons ainsi que sa production. Dans ce sens, le phonique s‟est révélé comme l‟instance qui instaure la nécessité d‟un parlant devenir également auditeur de la langue cible. Nous avons donc observé l‟importance qu‟a, pour l‟appropriation, que le parlant s‟aperçoive acoustiquement des unités phonologiques de la langue cible pour alors être capable de les produire. Quant à l‟analogie, ce mécanisme linguistique prend place dans ce travail pour se révéler assez présent dans l‟expression de parlants de langues étrangères, ce qui le rend, peut-être, le mécanisme le plus clair de l‟appropriation. En effet, les signes créés en langue étrangère grâce à l‟analogie sont déjà situés dans la langue cible puisque la perception et la réallocation des unités de la langue étrangère sont évidentes dans les formes créées et, ce, malgré les traits de la langue maternelle que nous pouvons y voir. Ces productions, fruits du trésor linguistique de chaque parlant (CLG), sont toujours inédites et, pour cela, constitutivement singulières, caractéristique qui nous permet de proposer la notion d‟appropriation. Ce processus de rendre propre – à chaque nouvel état de langue, c‟est-à-dire, à chaque prise de connaissance de nouvelles formes linguistiques –, c‟est bien ce qui caractérise le processus d‟appropriation d‟une langue étrangère. / O que faz com que nos tornemos falantes e ouvintes de uma língua estrangeira? Tal é a questão que suscita o estudo que ora apresentamos. Neste trabalho, a pesquisa acerca do processo de apropriação de línguas estrangeiras adota como ponto de partida teórico o legado deixado por Ferdinand de Saussure, cujas reflexões sobre o que veio a ser a linguística moderna foram tornadas públicas no Curso de Linguística Geral (1916), obra que é, neste trabalho, relida à luz dos Escritos de Linguística Geral (2002) e do manuscrito Phonétique (1995). Embora o linguista de Genebra não tenha se dedicado ao estudo sobre apropriação de línguas estrangeiras, sua teoria, que partiu do estudo de várias línguas (idiomas) para despontar na ideia de língua (enquanto sistema), fornece-nos as bases teóricas necessárias para o empreendimento de deslocamentos que visam à elaboração de uma reflexão que explique o processo linguístico de entrada em contato com línguas estrangeiras. Iniciamos, então, nosso percurso com o estudo sobre os conceitos de língua e de fala, para, em seguida, desenvolvermos outros importantes construtos teóricos presentes na obra saussuriana à luz da apropriação de línguas estrangeiras: trata-se do aspecto fônico e dos procedimentos analógicos. Dedicamo-nos, assim, ao estudo de várias dimensões do aspecto fônico da língua, que engloba reflexões sobre a percepção e a produção de seu sistema de sons. Nesse sentido, o fônico revelou-se como a instância que instaura a necessidade de um falante tornar-se também ouvinte da língua-alvo. Vimos, pois, a importância, para a apropriação, de que o falante perceba as unidades fônicas da língua-alvo, para, somente então, conseguir produzi-las. Já a analogia, por sua vez, entra em nosso trabalho por mostrar-se deveras recorrente na expressão de falantes de línguas estrangeiras, revelando-se, em nossa pesquisa, o mecanismo mais claro da apropriação. Os signos criados em línguas estrangeiras, em razão do mecanismo analógico, apesar de apresentarem traços de língua materna, mostram-se situados na língua- alvo, já que fica evidente a percepção e a realocação de suas unidades nas novas formas criadas. Tais produções, por serem fruto do tesouro linguístico de cada falante (CLG), são sempre inéditas e, por isso, constitutivamente singulares; nesta singularidade reside a noção que propomos de apropriação. Com efeito, é esse tornar próprio – nesse novo estado de língua, que se produz cada vez em que conhecemos novas formas linguísticas – que caracteriza o processo de apropriação de uma língua estrangeira.
|
69 |
O acesso lexical em trilíngues brasileiros falantes de português, inglês e francêsBarcelos, Laura January 2016 (has links)
Entender como os indivíduos que falam mais de uma língua reconhecem e processam palavras de diferentes idiomas tem sido questão central nas pesquisas em multilinguismo. Nas últimas décadas, um grande número de estudos coletou evidências de que o reconhecimento de palavras em uma língua pode ser influenciado pelo conhecimento de palavras de outra língua, ou seja, o acesso lexical dos multilíngues seria não-seletivo, em que ambas as línguas estão ativas, independentemente da língua-alvo do contexto. Assim, o presente estudo buscou investigar a influência de L1 e L2 sobre a L3 em uma população trilíngue. Contou-se com uma amostra de 26 brasileiros trilíngues de português (L1), inglês (L2) e francês (L3) de proficiência diversa. Os sujeitos realizaram dois experimentos de decisão lexical em francês, o primeiro composto por estímulos em francês que eram cognatos com português, inglês ou ambas as línguas, e o segundo composto por homógrafos interlinguísticos nas mesmas condições. Os resultados nos levam a conclusões semelhantes aos estudos anteriores, dando suporte à hipótese de acesso lexical não-seletivo, demonstrando a existência de um efeito cognato na análise de percentual de erro no caso dos cognatos e dos falsos cognatos. Contudo, não foi possível encontrar um efeito cognato trilíngue como o esperado e tampouco verificar o efeito cognato nos tempos de reação. Esses resultados são discutidos, refletindo-se sobre a influência da proficiência, do tempo e da frequência de uso das línguas e do número de participantes do estudo. / Understanding how individuals who speak more than one language recognize and process words in different languages has been a central issue in multilingualism research. In recent decades, a great number of studies has gathered evidence demonstrating that the recognition of words in a language can be influenced by the knowledge of words in another language, that is, lexical access of multilingual individuals would be non-selective, meaning that both languages are active regardless of the target language. Thus, this study aimed at investigating the influence of the L1 and the L2 on the L3 in a group of trilinguals. The sample consisted of 26 Portuguese (L1), English (L2) and French (L3) Brazilian trilinguals with varied proficiency levels. Participants took part in two lexical decision tasks in French. The first was composed of French words that were cognates with Portuguese, English or both, while the second comprised interlinguistic homographs in the same conditions. The results indicate similar results to those from previous studies, which gives support to the non-selective lexical access hypothesis and demonstrates the existence of a cognate effect in the analysis of error percentage in the case of cognates and false cognates. However, it was not possible to find a trilingual cognate effect, as expected, and to verify the cognate effect in reaction times. Such results are discussed in light of proficiency, how long these languages have been used, how often they are used, and the number of participants in the study.
|
70 |
Une analyse de la présence du double dans Les Bonnes de Jean GenetCunha, Daniele Azambuja de Borba January 2012 (has links)
Le présent mémoire a pour objectif principal d’analyser la présence du double dans Les Bonnes, pièce de Jean Genet publiée en 1947. Pour ce faire, la méthodologie que j’emploie consiste, initialement, en une brève présentation de la vie et de l’oeuvre de l’écrivain référé ci-dessus, ainsi qu’en une contextualisation synthétique de l’époque à laquelle la pièce a été produite. Ensuite, je passe à l’analyse proprement dite, où j’étudie d’abord les divers éléments qui composent la pièce, comme l’intrigue, le paratexte, l’espace, le temps, les objets, les personnages et les relations qui s’établissent entre ces derniers. Finalement dans cette analyse de la pièce, j’explore les possibilités de manifestation du double dans Les Bonnes, en soulignant quelques aspects importants qui, recensés lors de l’analyse, subsidient la lecture de la pièce qui est proposée dans ce mémoire. Le dernier chapitre porte sur un autre domaine, celui des difficultés de compréhension et de traduction du français. Il comprend une brève comparaison entre des extraits du texte original et leur traduction en portugais européen qui est accompagnée d’une réflexion sur les difficultés qui peuvent s’imposer dans le processus de traduction et les solutions trouvées par le traducteur pour résoudre ces problèmes, tâche qui s’insère dans les activités réalisées par un groupe de recherche de l’institut des lettres de l’UFRGS sur les difficultés de compréhension et de traduction du français en portugais. / A presente dissertação tem como objetivo principal analisar a presença do duplo na peça Les Bonnes, de Jean Genet, publicada em 1947. Para tanto, a metodologia que emprego consiste, inicialmente, na breve apresentação da vida e da obra do referido autor, bem como na sintética contextualização da época em que a obra foi produzida. Depois disso, passo à análise propriamente dita, em que estudo, no primeiro momento, os diversos elementos que compõem a peça, como a intriga, o paratexto, o espaço, o tempo, os objetos, os personagens e as relações que se estabelecem entre estes últimos. Por fim nessa análise da peça, exploro as possibilidades de manifestação do duplo em Les Bonnes, apontando alguns aspectos importantes que, levantados na análise, subsidiam a leitura da peça que é proposta nesta dissertação. O último capítulo aborda um outro âmbito, o das dificuldades de compreensão e de tradução do francês. Ele compreende uma breve comparação entre trechos do texto original e sua tradução em português europeu que é acompanhada de uma reflexão sobre as possíveis dificuldades no processo tradutório e as soluções encontradas pelo tradutor para resolver tais problemas, tarefa que se insere nas atividades realizadas pelo grupo de pesquisa do Instituto de Letras da UFRGS sobre as dificuldades de compreensão e de tradução do francês para o português.
|
Page generated in 0.0503 seconds