Spelling suggestions: "subject:"linguística dde corpus"" "subject:"linguística dee corpus""
161 |
A imagem do Brasil no jornalismo estrangeiroLopes, Maria Cecília 22 November 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Maria Cecilia Lopes.pdf: 3157719 bytes, checksum: 6b023a8a73479b23e654571a22307f65 (MD5)
Previous issue date: 2010-11-22 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This study, part of the GELC Project _ Grupo de Pesquisa em Linguística de
Corpus _ aimed at identifying images of Brazil in texts published in US and UK
newspapers, that had been translated into Portuguese and printed in Brazilian online
news services. An image is a representation of the country or aspects of it. Since
there were no methods available to address this issue, another objective of this
research was to develop and apply a methodology that enabled the detection of
images in written corpora. The methodology draws on concepts from Corpus
Linguistics (SINCLAIR, 1987a; BIBER, 1999; BERBER SARDINHA, 2004) and then
develops these into original concepts that are specifically related to the issue of
(representational) image detection. The notions that the method started off with were
lexicogrammatical patterns (SINCLAIR, 1991; PARTINGTON, 1998; HUNSTON e
FRANCIS, 2000), Lexical Priming (HOEY, 2005) and Semantic Prosody (SINCLAIR,
1991; LOUW, 1993; STUBBS, 1995; PARTINGTON, 1998). In addition to Corpus
Linguistics, other areas were looked at for support such as Sociology and Social
Psychology (HALL, 2001; MOSCOVICI, 2007) for developing our working definition
of lexicogramatical image, and Anthropology and the work of Brasilianistas about
Brazil (BUARQUE DE HOLANDA, 1995; CHAUÍ, 2000; MAXWELL, 2007). Based on
these, concepts emerged throughout the development of the methodology which
included: key-participant, key-collocate, image index element and imagetic priming.
The investigation presented here intends to contribute to a systematic study of
lexicogrammatical patterns based on language in use which may reveal the image of
Brazil in the foreign press available online. The use of translations is justified as a
methodological tool on the grounds that they would ultimately enable the detection of
image shifts between the English and Portuguese versions of the reports. The
English-Portuguese parallel corpus consisted of 162 texts in each language. Banco
de Português v.2, BNC and COCA served as reference corpora. In all, eleven
methodological steps were taken in order to achieve the image signaling
lexicogrammatical patterns. The results were: (1) the image signaling patterns
showed aspects of economy, politics and environment topics; (2) most patterns
revealed a new and positive image of Brazil in the foreign source texts written in
English; (3) subtle image shifts were found in translated texts / O objetivo geral desta pesquisa, conduzida no âmbito do Grupo de Pesquisa
em Linguística de Corpus (GELCG, PUCSP), foi o de identificar imagens do Brasil
veiculadas na imprensa internacional, anglo-saxã, tanto em textos originais quanto
em suas traduções para o português brasileiro, publicadas em sítios de veículos de
comunicação locais. Diante da falta de métodos existentes para identificar imagens
em uma perspectiva da Linguística de Corpus, um outro objetivo da pesquisa foi
desenvolver e pôr em prática uma metodologia para esse fim. A metodologia se vale
de conceitos já existentes no arcabouço teórico-metodológico da Linguística de
Corpus (SINCLAIR, 1987a; BIBER, 1999; BERBER SARDINHA, 2004), além de
sugerir outros, mais específicos, para lidar com a questão da imagem. Em relação
aos conceitos já existentes, foram mobilizados os de padrão lexicogramatical
(SINCLAIR, 1991; PARTINGTON, 1998; HUNSTON e FRANCIS, 2000), Préativação
Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (SINCLAIR,1991; LOUW,
1993; STUBBS, 1995; PARTINGTON, 1998). Busquei incorporar a esta pesquisa
discussões prévias realizadas pela Sociologia e Psicologia Social sobre imagem
(HALL, 2001; MOSCOVICI, 2007). E procurei aliar à base teórica desta tese estudos
brasileiros (BUARQUE DE HOLANDA, 1995; CHAUÍ, 2000) e de brasilianistas
estrangeiros (MAXWELL, 2007) que pesquisam o Brasil do ponto de vista da
História. Em relação aos conceitos surgidos durante o desenvolvimento da
metodologia, alguns são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de
imagem e pré-ativação imagética. A lacuna que procurei preencher foi a da
condução de um estudo sistemático de padrões lexicogramaticais a partir da língua
em uso que possa revelar o retrato do Brasil em jornais estrangeiros online. Justifico
a presença das traduções neste estudo como um instrumento metodológico que
viabilizou, pela comparação, realçar diferenças na imagem do Brasil nos textos. O
corpus paralelo de estudo possui 162 textos em cada língua. Os corpora de
referência usados foram: Banco de Português v.2, BNC e COCA. O processamento
dos dados conduziu a onze etapas metodológicas para estudo dos padrões
lexicogramaticais indicativos da imagem. Os resultados apontam que: (1) os padrões
lexicogramaticais indicativos da imagem do Brasil formam associações
majoritariamente relacionadas a economia, política e meio-ambiente; (2) tais
padrões revelam, em sua maioria, uma imagem nova e positiva do Brasil nos textos
jornalísticos estrangeiros escritos em inglês; (3) há diferenças sutis entre os textos
originais e suas traduções. Isso possibilita dizer que, quando possível, a
comparação entre língua-fonte e língua-alvo torna a imagem distinta, facilitando sua
descrição
|
162 |
Termos de (onco)mastologia: uma abordagem mediada por corpus / (Onco)mastology terms: an approach mediated by corpusTeixeira, Rosana de Barros Silva e 02 February 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rosana de Barros Silva e Teixeira.pdf: 7098951 bytes, checksum: b1b1d4faa3cebd7c0e58d59e7751a964 (MD5)
Previous issue date: 2011-02-02 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Limited to the research field of Applied Linguistics, articulating area of multiple domains of knowledge, this research, by adding the theoretical and methodological basis of Terminology-communicational language (Communicative Theory of Terminology CTT) and Corpus Linguistics, has the purpose of achieving two goals. The first objective aims to organize a monolingual glossary (same title of the research) designed to scientific journalists. The glossary s purpose is to help these professionals make the scientific terminology understood by non-scientific ones. This initiative is based on the fact that breast cancer causes the most deaths among women in Brazil each year, about 22% of new cases are diagnosed according to Health Institute. In order to get language in use, Corpus Linguistics has been chosen to go to that specialty language by observing empirical data, i.e., in vivo perspective, from a corpus of 563,482 words, according to WordSmith Tools 3.0. To do so, taking into consideration computer softwares available to corpus text, I have decided as a second objective to check the achievement accurancy of four tools (Corpógrafo 4.0, WordSmith Tools 3.0, e-Terms and ZExtractor) in relation to index of positive-candidates (terms). As pointed data, Corpógrafo 4.0 leads this ranking, with 27.56% of accurancy, followed respectively by ZExtractor (26.05%), WordSmith Tools 3.0 (21.77%) and e-Terms (14.44%). In order to make it feasible, it was developed a methodology based on the usage of Microsoft Office Excel 2007 to filter the common candidates extracted among all tools and exclusive ones of each. This data cutting, besides offering support to results achievement, provided the recognition of this methodology as a possible resource in terms of optimizing the extraction of terminology groups, starting from processed lists by two or more programs, since all of them are limited. In this way, 237 terms obtained by unigrams were listed, among which 104 were elected to head the entries that are more relevant in terms of conception / Circunscrita ao campo de investigação da Linguística Aplicada, área articuladora de múltiplos domínios do saber, esta pesquisa, ao agregar pressupostos teórico-metodológicos da Terminologia de base linguístico-comunicacional (Teoria Comunicativa da Terminologia TCT) e da Linguística de Corpus, procurou atingir dois objetivos: o primeiro deles visa à confecção de um glossário monolíngue, cujo título é homônimo ao desta pesquisa, para jornalistas científicos, uma vez que cabe a esses profissionais a tarefa de transformar em inteligível, para o público leigo, a linguagem hermética da ciência. Essa iniciativa baseia-se no fato de ser o câncer de mama o que mais provoca mortes entre as mulheres no Brasil a cada ano, cerca de 22% de novos casos são constatados, segundo o Ministério da Saúde. A fim de partir da língua em uso, a Linguística de Corpus foi escolhida para aceder a essa linguagem de especialidade por meio da observação empírica dos dados, ou seja, numa perspectiva in vivo, a partir de um corpus de 563.482 palavras, segundo o programa WordSmith Tools 3.0. Para tanto, tendo em vista alguns dos programas computacionais disponíveis para processamento de corpus textual, estabeleci, como segundo objetivo, a verificação da acuidade de quatro dessas ferramentas (Corpógrafo 4.0, WordSmith Tools 3.0, e-Termos e ZExtractor) no que tange ao índice de acerto de termos, propriamente, isto é, almejei saber qual delas era mais eficiente na extração de candidatos verdadeiro-positivos. Conforme indicam os dados, o Corpógrafo 4.0 lidera esse ranking, com 27,56% de acerto, seguido, respectivamente, pelo ZExtractor (26,05%), WordSmith Tools 3.0 (21,77%) e e-Termos (14,44%). Com vistas a tornar factível o exame dos candidatos, posto que o total de dados obtidos com as listas geradas pelos programas abrangia milhares de palavras (mais de 10 mil), foi desenvolvida uma metodologia com o auxílio do Microsoft Office Excel 2007 para filtragem dos candidatos comuns entre todas as ferramentas e exclusivos de cada uma. Esse recorte nos dados, além de oferecer subsídios para obtenção dos resultados, propiciou o reconhecimento dessa metodologia como um recurso possivelmente viável, no sentido de otimizar a extração de conjuntos terminológicos a partir de listas processadas por dois ou mais programas, já que, como apontou a análise dos resultados, todos mostraram limitações. Dessa forma, 237 termos, obtidos por meio de unigramas (uma lexia), foram elencados, dentre os quais 104 foram eleitos para encabeçar os verbetes que integram o glossário devido à relevância conceitual que demonstraram comportar
|
163 |
A construção da identidade marginal no livro Graduado em marginalidade : a linguística sistêmico-funcional como ferramenta aos estudos críticosTorres, Fabio Ferreira Gois 31 January 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Fabio Ferreira Gois Torres.pdf: 916312 bytes, checksum: 5a2ac0a80ec8ca9500a435387d7442f4 (MD5)
Previous issue date: 2012-01-31 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This dissertation developed at LAEL in PUC/SP is inserted into the research
area DIRECT em direção à Linguagem do Trabalho . The theoretical
framework is the Systemic Functional Linguistics (SFL) which is here used to
discuss the book Graduado em Marginalidade by Sacolinha, writer and
resident of a periphery. The objective is to understand the changing of identity
in the main character of the novel. Based on the experiential component of the
ideational metafunction (Halliday 1994), I investigate the way the lexicogrammatical
choices reveal the changing of identity of the young Burdão who
becomes a criminal in the course of the novel. The concept of Indisciplinary
Applied Linguistics (LA) acting in the contemporaneity is key for this research,
for understanding the political role of the researcher. The Applied Linguistics
emerges as of great interest in the studies of the language in use and points out
that an applied linguist conducting one s study must be critical. This research
also contributes to discussions about anti-language (Halliday 1982), showing
that the reconstruction of the identity of excluded individuals, can be in an antisociety
environment, as what happens to Burdão. The analyzes are performed
with the support of the methodological tools of Corpus Linguistics (CL), through
the computational programme WordSmith Tools (Scott 2008) / Esta dissertação, desenvolvida no LAEL da PUC/SP, está inserida na linha
de pesquisa DIRECT- em direção à Linguagem do Trabalho, além de
contribuir com o projeto SAL (Systemics across Languages). A base teórica
é a Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), por ela, analiso o livro Graduado
em Marginalidade , do escritor e morador de uma periferia, Sacolinha. O
objetivo é discutir a mudança de identidade da principal personagem do
romance. Com base na metafunção ideacional, componente experiencial
(Halliday 1994), mostro como as escolhas léxico-gramaticais estão ligadas
ao contexto e como se relacionam a mudança de identidade do jovem
Burdão, que se transforma em um criminoso no decorrer do romance. A
concepção de Linguística Aplicada Indisciplinar é fundamental para esta
pesquisa, por entender a pesquisa como espaço político do pesquisador. A
LA surge como grande interessada nos estudos da língua em uso e aponta
que um linguista aplicado, ao realizar sua pesquisa deve ser crítico. Esta
pesquisa, ainda, contribui com as discussões sobre antilinguagem (Halliday
1982), ao mostrar que a reconstrução identitária de indivíduos excluídos,
poderá ser em uma anti-sociedade, como acontece com Burdão. As
análises são realizadas com o apoio do instrumental metodológico da
Lingüística de Corpus (LC), através do Programa Computacional
WordSmith Tools (Scott 2008
|
164 |
Uso de corpora para o ensino de língua inglesa para profissionais de publicidadeAcunzo, Cristina Mayer 24 May 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Cristina Mayer Acunzo.pdf: 8596886 bytes, checksum: 927873d87d87ec25d4a15eb12f26ab7f (MD5)
Previous issue date: 2012-05-24 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This study aimed at identifying the lexicogrammatical patterns of a corpus of
texts about Advertising for the development of activities for the teaching of English as a
foreign language with corpora to professionals who work in this area.
In order to achieve this aim, the main theoretical framework for the research is
provided by Corpus Linguistics, which is an area that supports the research and the
study of the language in use (BERBER SARDINHA, 2004; 2009, 2011); this study is
mainly concerned with the interface between corpus and the teaching of foreign
languages. Therefore, it is also based on the approaches developed by Sinclair (1991;
2004a; 2004b), Johns (1991), Willis (1990), Berber Sardinha (2009; 2011) and Willis e
Willis (2007), which refer to the exploration of corpora in language teaching through
the identification and analysis of lexicogramatical patterns and the teaching based on a
lexical approach.
The results of the analysis of the corpus showed that there is a great variety of
language patterns related to Advertising to be studied. We have found a range of
patterns and collocates which, if adequately explored by both teachers and students, can
help the professionals in this field communicate effectively. We proposed, then, three
activities for the teaching of English with those patterns.
The study presented here intended to have made an original contribution to the
development of classroom activities based on corpora, as well as to professionals in
Advertising, for whom there is few teaching materials available / Esta pesquisa teve como objetivo principal a extração dos padrões
lexicogramaticais de um corpus composto por textos da área de Publicidade para a
preparação de atividades de ensino de Inglês como Língua Estrangeira com corpora
para estudantes do idioma que atuam nessa área.
Para tanto, encontramos suporte teórico principal na Linguística de Corpus, uma
área que proporciona a pesquisa, o estudo e a exploração da língua em uso (BERBER
SARDINHA, 2004; 2009; 2011); em especial, na sua vertente que trata da interface
corpus e ensino de Língua Estrangeira. Assim, servem de embasamento teórico para a
pesquisa as abordagens desenvolvidas por Sinclair (1991; 2004a; 2004b), Johns (1991),
Willis (1990), Berber Sardinha (2009; 2011) e Willis e Willis (2007), que dizem
respeito à exploração de corpora no ensino por meio da identificação e da análise de
padrões lexicogramaticais da língua e ao ensino por meio da abordagem lexical.
Os resultados da análise do corpus sugerem que existe uma grande variedade de
padrões de linguagem relativos a Publicidade a serem estudados. Encontramos diversos
padrões e colocados que, se bem explorados por professores e alunos, podem auxiliar na
comunicação dos profissionais dessa área. Propomos, assim três atividades de ensino de
Língua Inglesa com esses padrões.
A pesquisa pretendeu ter feito uma contribuição original para o desenvolvimento
de atividades de ensino baseadas em corpora, bem como para estudantes que atuam na
área de Publicidade, para a qual existe pouco material didático no mercado
|
165 |
Nível de qualidade em atendimento de Service Desk em Espanhol e emprego de características linguísticas: uma pesquisa baseada em corpusSilva, Bárbara Soares da 12 December 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Barbara Soares da Silva.pdf: 1165966 bytes, checksum: ec38215da85928059eae6c11eae19f93 (MD5)
Previous issue date: 2013-12-12 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / As the world economy becomes more internationalized, domestic companies offer phone call services in different languages to their customers. This study looks at data belonging to an American company based in Brazil that was hired by a Brazilian multinational corporation to provide Service Desk support by phone to its customers. A service desk is a primary IT service called for in IT service management (ITSM) as defined by the Information Technology Infrastructure Library (ITIL) methodology. It is intended to provide a Single Point of Contact to meet communication needs of both users and IT employees. In this study, the goal is to relate quality standards and it s linguistic features in Service Desk calls held in Spanish. Research methodology includes the following steps: First, a set of calls were collected enabling a corpus of 70 texts that was fully tagged with Biber Spanish Tagger. Secondly, data research has been submitted to SPSS (statistics software) and hand annotation on quality desempenho levels and its linguistic features was done through a taxonomy developed for this research drawing on Hoey (1983). The proposed research is justified due to the fact that the study aims mainly in contributing to Corpus Linguistics filling out corporate telephone service rendering in Spanish and Portuguese language considering there is no previous research in Service Desk area and through the analysis of these languages. Results indicate incidence of calls issues that can be assessed and worked on at a level basis which can raise awareness of attendants to the linguistics characterization of service desk calls / À medida que a economia brasileira se internacionaliza, empresas nacionais têm a necessidade de oferecer serviços de atendimento telefônico em língua estrangeira aos seus clientes. Este estudo baseia-se em dados de uma companhia americana localizada no Brasil, contratada por uma multinacional brasileira para fornecer suporte de Service Desk por telefone aos seus clientes. Um Service Desk é uma prestação de serviço de TI dentro dos serviços de gerenciamento de Tecnologia da informação (ITSM), conforme definido pela metodologia ITIL (Biblioteca de Infraestrutura de Tecnologia da Informação). A intenção é prover um único ponto de contato ( SPOC ) com o intuito de atender às necessidades comunicacionais, tanto de usuários quanto de funcionários de TI. O objetivo deste estudo é identificar e estudar quais são as características linguísticas que uma central de suporte em microinformática apresenta quando presta serviços em língua espanhola a clientes que não estão habituados ao conceito Service Desk. A metodologia da pesquisa inclui os seguintes passos: primeiramente, um conjunto de ligações foi colhido, criando-se um corpus de 70 textos etiquetados com o etiquetador Biber Spanish Tagger. Em seguida, os dados foram submetidos ao software estatístico SPSS e uma anotação manual dos níveis de desempenho de qualidade e suas características linguísticas foi executada por meio de taxonomia desenvolvida para esta pesquisa, baseada em Michael Hoey (1983). A pesquisa proposta é justificada pelo fato do estudo oferecer contribuição à Linguística de Corpus pois não há pesquisas anteriores abordando atendimentos telefônicos em Service Desk analisando a relação entre o uso do Português e do Espanhol. Os resultados indicam baixa incidência de problemas nas ligações; ao serem agrupados, tais problemas indicam diferença nos níveis de qualidade de atendimento do departamento. Esses resultados podem ser avaliados e trabalhados em uma rotina de treinamento, propiciando aos analistas de atendimento maior ciência das características linguísticas das ligações em Service Desk
|
166 |
Padrões de usos de pronomes átonos lexicalizados no espanhol: um estudo baseado na Linguística de corpus / Patterns of usage of lexicalized unstressed pronouns in Spanish: a study based on Corpus linguisticsSerikaku, Helenice 13 June 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Helenice Serikaku.pdf: 3162432 bytes, checksum: 31458c5c6f756832a75971e51e2f6664 (MD5)
Previous issue date: 2014-06-13 / Brazilian learners of Spanish as a foreign language frequently have difficulties with
unstressed pronouns usage. Their usage settings are different in both languages ─
in Spanish it tends to be marked in speech, and, in Portuguese, it tends to be
omitted. The difficulty not only concerns using these pronouns with their canonic
function of direct and indirect object, but also la, las, lo, and le forms without the
mentioned function ─ known as lexicalized unstressed pronouns (PAL). This
research aims to identify patterns of PAL as well verbs that co-occur with PAL
according to Corpus Linguistics framework and its methodological resources
(BERBER SARDINHA, 2000, 2004), within a lexicographic tradition (SINCLAIR,
2004). A corpus representative of Spanish general language, esTenTen 11
(KILGARRIFF, 2004), which contains almost ten billions words and it embraces
European and American Spanish variants, was considered. Through the reading of
concordance lines, firstly, verbs that co-occur with PAL were extracted. Then patterns
of use of these verbs co-occurring with PAL were identified. It was noted that la, las,
lo, and le have various performances, which makes it hard for these particles to be
classified functionally. These ones might allude to an absent reference concurring
with patterns of verb with present reference; influence verb meaning; provide verb
with a pragmatic and expressive sense and it tends to appear naturally with the verb
within the Idiomatic Principle / O aluno brasileiro aprendiz de Espanhol como Língua Estrangeira frequentemente
enfrenta dificuldades com o uso dos pronomes átonos em espanhol já que, entre os
dois idiomas, a configuração de uso desse grupo de partículas é distinta ─ enquanto
no espanhol a tendência é seu uso marcado, prevalece a sua omissão no português
do Brasil. Essa dificuldade não só concerne à utilização dessas formas dentro de
suas funções canônicas de pronome objeto / complemento direto e indireto, mas
também ao uso das formas la, las, lo e le sem essas funções ─ caso dos pronomes
átonos lexicalizados (PAL), objeto desta pesquisa. O objetivo é identificar os padrões
de uso dos PAL la, las, lo e le, assim como os principais verbos com os quais esses
PAL coocorrem, segundo os princípios teóricos e recursos metodológicos adotados
pela Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004), notadamente pela
sua tradição lexicográfica (SINCLAIR, 2004). Um corpus de estudo representativo da
língua geral foi utilizado, o esTenTen 11 (KILGARRIFF, 2004). Ele abrange as
variantes europeia e americanas do espanhol e possui quase 10 bilhões de
palavras, etiquetadas morfossintaticamente. Através da leitura de linhas de
concordância obtidas no corpus, tendo como foco as formas não canônicas dos
pronomes átonos, foram extraídos os verbos que coocorrem com os PAL. A seguir,
mais pesquisas foram realizadas sobre as linhas de concordância para identificar os
principais padrões de uso dos PAL. Pode-se perceber que os PAL la, las, lo e le têm
comportamentos variados, o que torna difícil fazer uma classificação funcional para
cada uma dessas partículas. Estas podem aludir a um referente ausente,
concorrendo com padrões de verbos com referente presente; influenciar na
significação do verbo; dotar o verbo de um sentido pragmático-expressivo; e tender
a aparecer junto do verbo por princípio idiomático do espanhol. Esta pesquisa
pretendeu contribuir para uma área escassa de estudos, cuja importância é clara em
face das necessidades pedagógicas do brasileiro aprendiz de ELE
|
167 |
Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros / Architecture of a dictionary: Italian-Portuguese bilingual pedagogic electronic lexicographical model for Brazilian learnersFioretti, Cristina 07 December 2012 (has links)
O principal objetivo desta dissertação é a elaboração da arquitetura de um dicionário eletrônico off-line em CD-ROM, pedagógico, bilíngue italiano-português, para aprendizes brasileiros adultos. Iniciando-se pela representatividade lexical nos dicionários, procurou-se abordar os critérios de eleição dos corpora de base em sua preparação e a consequente seleção de verbetes, indicativos do público-alvo destes dicionários. Após esta introdução ilustrativa feita com exemplos reais de escolhas lexicais no decorrer da história dos dicionários monolíngues e bilíngues na esfera da língua italiana e portuguesa, enfatizaram-se o valor da língua oral para os aprendizes bem como as recentes pesquisas nesta direção. No âmbito da lexicografia crítica, fez-se necessária a criação de uma metodologia de análise apropriada, aplicada a diferentes dicionários existentes, principalmente aos que utilizam mídias eletrônicas, elaborando-se formulários específicos com vistas à padronização e otimização deste processo de avaliação, e à criação de futuros produtos lexicográficos. A princípio tais formulários foram elaborados como um meio para se alcançar o objetivo final, mas acabaram se transformando naturalmente em uma nova meta criativa. O alcance da verificação foi sendo ampliado para que se pudesse catalogar qualquer dicionário, principalmente quanto às suas informações gerais, macroestrutura, microestrutura (denominadas aqui preferencialmente macroarquitetura e microarquitetura), e possibilidades e recursos oferecidos pelo formato eletrônico. A partir destes resultados, sugere-se uma proposta do modelo teórico selecionado, apresentado na forma de telasexemplo para CD-ROM, considerando-se que a estrutura digital seja uma ferramenta imprescindível à didática do ensino de línguas estrangeiras. / This dissertation\'s main objective is the development of the architecture of an off-line pedagogic, bilingual Italian-Portuguese electronic dictionary on CD-ROM for Brazilian adult learners. Starting at the lexical representation in dictionaries, it was sought to address their base corpora selection criteria and subsequent entry selection, indicative of their target audience. After this illustrative introduction made with real examples of lexical choices in the course of the history of monolingual and bilingual dictionaries for Italian and Portuguese language, emphasis was given to the value of oral language to learners, as well as the recent research in this field. As part of the critical lexicography, it was necessary to create an appropriate methodology of analysis applied to various existing dictionaries, especially to those using electronic media, and to develop specific forms having in view the standardization and optimization of this evaluation process and the creation of future lexicographical \'products\'. At first these forms were prepared as a way to achieve the ultimate goal, but eventually it naturally became a new creative aim. The scope of the verification was expanded so that one could categorize any dictionary, especially regarding its general information, macrostructure, microstructure (preferably called here \'macroarchitecture\' and \'microarchitecture\'), and the resources and possibilities offered by electronic format. From these results, it is suggested a proposal of the selected theoretical model, presented as example-screens for CD-ROM, considering that the digital infrastructure is an indispensable tool to the didactic teaching of foreign languages.
|
168 |
Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus / Working closely with corpora. A proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principlesSantos, Andrea Geroldo dos 25 October 2011 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta para o ensino de colocações adverbiais em inglês, típicas da área de negócios, à luz da Linguística de Corpus. Para isso, compilamos um corpus monolíngue em inglês britânico e americano, composto de periódicos de negócios e relatórios de empresas disponíveis on-line, num total de 2.310.143 palavras. Com a ajuda do Wordsmith Tools 5.0 e de cálculos estatísticos (escores T e Informação Mútua), levantamos as vinte e cinco colocações adverbiais mais recorrentes no corpus de estudo e as analisamos quanto aos padrões léxicogramaticais. Feita a análise, selecionamos dentre essas unidades colocacionais aquelas que poderiam ser abordadas em sala de aula, segundo os critérios estabelecidos pela pesquisadora, com base na abordagem DDL de Tim Johns (1991), na modelagem de Carter (1998) e nas críticas feitas ao uso das linhas de concordância no ensino de línguas. Elaboramos, assim, exercícios que foram aplicados em três estudos-piloto, realizados com alunos de inglês para negócios de um instituto de idiomas privado, nos seguintes níveis: pré-intermediário, intermediário e intermediário superior. Nos três estudos, comprovamos a aplicabilidade dos exercícios e a importância da Linguística de Corpus como abordagem ao ensino de línguas. / The aim of this work is to put forward a proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles. To accomplish that, we compiled a monolingual corpus in British and American English, composed of business press texts as well as company reports available on-line, totalling 2,310,429 words. With the use of Wordsmith Tools 5.0 and statistical scores (T-score and Mutual Information), we found the twenty-five most frequent adverbial collocations, which were lexically and grammatically analysed concerning their patterns. Next, from these collocational units we selected the ones which could be approached in class, following the criteria set by the researcher, based on Tim Johns DDL (JOHNS, 1991), Carters modelling (CARTER, 1998) and the objections raised concerning the use of concordance lines for language teaching. Thus, we planned exercises to be applied in three pilot studies, carried out with Business English students at a private language school in São Paulo, Brazil, at the following levels: preintermediate, intermediate and upper-intermediate. The three studies demonstrated that such exercises can be successfully used in Business English classes thus confirming the relevance of Corpus Linguistics as an approach to language teaching.
|
169 |
Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização /Grigoleto, Grace Gonçalves. January 2011 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Emiliana Fernandes Bonalumi / Banca: Adriane Orenha Ottaiano / Resumo: O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:"homem", "mulheres", "chuva", "amor" e "égua". Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização / Abstract: This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott's study concerning normalization, 1998; and Camargo's research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto's critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto's book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author's novel. After collecting these data, we used Felinto's critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto's writing: 'homem' ('man‟), 'mulheres' ('women)', 'chuva' ('rain'), 'amor' ('love') and 'égua' ('mare'). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization / Mestre
|
170 |
Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro / Analysis of the most frequent lexical creations in the translation of the Harry Potter series into Brazilian PortugueseRodrigues, Tiago Pereira [UNESP] 27 April 2018 (has links)
Submitted by Tiago Pereira Rodrigues (tiago7.letras@yahoo.com.br) on 2018-08-25T00:21:13Z
No. of bitstreams: 1
pereira_rodrigues_t_me_arafcl.pdf: 1743860 bytes, checksum: dd5d3d44ee236f9d83c111ebe5043550 (MD5) / Rejected by Carolina Lourenco null (carolinalourenco@fclar.unesp.br), reason: Bom dia, Tiago,
Para a aprovação no Repositório Institucional da UNESP serão necessárias algumas correções na sua dissertação. Solicitamos que realize uma nova submissão seguindo as orientações abaixo:
*Remover as páginas em branco localizadas após a capa, folha de aprovação, epígrafe e lista de tabelas. A última p. do trabalho, que consta somente o nome da universidade, também deve ser excluída;
*Numeração de páginas: de acordo com o Manual de Normalização da Biblioteca, todas as folhas pré-textuais do trabalho, a partir da p. de rosto, devem ser contadas sequencialmente, mas não numeradas. A ficha catalográfica não deve ser contada. A numeração deve figurar, a partir da primeira folha da parte textual, em algarismos arábicos, no canto superior direito da folha. Como a sua parte textual começa com uma Apresentação, você deve começar a numerar a partir dela. Portanto, após remover as folhas em branco, você deve numerar a Apresentação como p. 15. Lembrando também que quando o trabalho for digitado ou datilografado em anverso e verso, a numeração das páginas deve ser colocada no anverso da folha, no canto superior direito; e no verso, no canto superior esquerdo.
*Adequar o sumário e listas de acordo com a nova numeração das páginas;
*As margens devem ser: esquerda e superior de 3 cm e direita e inferior de 2 cm;
*Ficha catalográfica: a entrada deve ser pelo último sobrenome: "Rodrigues, Tiago Pereira” e deve ser feita através do nosso sistema automático: http://www.fclar.unesp.br/#!/biblioteca/servicos/formulario-de-ficha-catalografica/
*De acordo com as exigências da FAPESP, você deve colocar o número de financiamento, tanto do CNPq quanto da FAPESP, na p. de rosto, folha de aprovação e agradecimentos;
Para maiores esclarecimentos, acesse as normas da biblioteca: http://fclar.unesp.br/#!/biblioteca/normas-da-abnt/normalizacao/ ou procure as bibliotecárias da Seção de Referência (Elaine ou Camila): (16) 3334 6222.
Agradecemos a compreensão.
on 2018-08-27T12:14:11Z (GMT) / Submitted by Tiago Pereira Rodrigues (tiago7.letras@yahoo.com.br) on 2018-09-03T08:41:22Z
No. of bitstreams: 1
Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro.pdf: 1792723 bytes, checksum: 551f7e2255c41b6b705113f3f731b7ed (MD5) / Approved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-09-03T17:03:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1
rodrigues_tp_me_arafcl.pdf: 1770741 bytes, checksum: b69dcfaabf6ce98df5538767b9e050a9 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-03T17:03:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
rodrigues_tp_me_arafcl.pdf: 1770741 bytes, checksum: b69dcfaabf6ce98df5538767b9e050a9 (MD5)
Previous issue date: 2018-04-27 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Esta pesquisa lida com a morfologia, os sentidos e as simbologias de 35 criações lexicais mais frequentes na versão britânica da série Harry Potter e de seus correspondentes linguísticos pertencentes à versão brasileira. Nesse sentido, um dos objetivos da pesquisa foi identificar os processos de criação lexical mais recorrentes entre os vocábulos de ambas as versões. Outro objetivo foi verificar se os processos criativos dos vocábulos que não foram mantidos no texto de chegada influenciaram as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora da série no Brasil, na criação de novas formas lexicais e no emprego de palavras já existentes em português em novos contextos ou com novos significados, no texto de chegada. Para tanto, foram descritos os processos criativos e os sentidos primários dos vocábulos em tela. A fim de facilitar a consulta das criações lexicais analisadas e de contextualizá-las, foi elaborado, também, um glossário bilíngue. Além disso, entre os dados obtidos, foram selecionados os vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, que foram mantidos na tradução, com o intuito de realizar uma análise comparativa e detalhada acerca das relações simbólicas envolvendo os três vocábulos, nos textos de partida e de chegada. Em termos teórico-metodológicos, considerou-se a tradução como uma atividade interpretativa produtora de significados que nunca escapa da hierarquia de valores culturais da língua de chegada. Além disso, foram empregados os pressupostos da Linguística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, bem como aqueles advindos de teorias de cunho lexical-morfológico que são relevantes para o entendimento e a descrição de fenômenos de criação lexical. Para a extração dos dados, foram utilizados um corpus paralelo contendo os textos de partida e de chegada da série, o software WorldSmith Tools (versão 6.0), obras lexicográficas e os corpora British National Corpus (World Version) e Lácio-Ref. No que concerne aos resultados, constatou-se que, entre as 35 criações lexicais mais frequentes no texto de partida, os processos criativos mais recorrentes são a composição por justaposição e a passagem de nome comum para nome próprio. Constatou-se, também, que entre essas criações, a maioria (19) foi mantida no texto traduzido. Quanto aos 16 vocábulos do texto de chegada que não são manutenções, identificou-se que os processos criativos mais recorrentes entre eles são a passagem de nome comum para nome próprio e outros processos que não foram encontrados na bibliografia consultada. Ao comparar esses 16 vocábulos com seus correspondentes no texto de partida, observou-se que tal comparação não permite verificar se as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora foram influenciadas pelos processos criativos desses correspondentes. Os vocábulos mostraram que outros fatores podem ter influenciado essas escolhas, que são: sentidos do vocábulo de partida, o fato de o vocábulo de partida ser ou suscitar o étimo do vocábulo de chegada, estrutura do vocábulo de partida, determinada característica do referente, sistema da língua de chegada. Por meio das análises simbólicas dos vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, verificou-se que o texto traduzido rompe redes simbólicas ao mesmo tempo em que mantém relações e sentidos, gera novos significados e novas relações e veicula traços culturais da língua de chegada. / This research deals with the morphology, the meanings and the symbologies of 35 most frequent lexical creations in the British version of the Harry Potter series and of their linguistic correspondents belonging to the Brazilian version. In this sense, one of the aims of the research was to identify the most recurrent lexical creation processes among the words in both versions. Another aim was to verify whether the creative processes of the words that were not maintained in the target text influenced the morphological and lexical choices of the translator of the series in Brazil, in the creation of new lexical forms and in the use of words already existing in Portuguese in new contexts or with new meanings, in the target text. For both aims, the creative processes and the primary meanings of the words in question were described. Also, to facilitate the consultation of the analysed lexical creations and to contextualise them, a bilingual glossary was elaborated. Furthermore, among the obtained data, the words Dumbledore, Malfoy and Quirrell, which were maintained in translation, were selected, in order to carry out a comparative and detailed analysis about the symbolic relations involving these three words, in the source and target texts. In theoretical and methodological terms, translation was considered as an interpretative activity that produces meanings and never escapes the hierarchy of cultural values existing in the target language. Furthermore, the presuppositions from Corpus Linguistics and Corpus-Based Translation Studies, as well as those from lexical and morphological theories that are relevant to understand and to describe lexical creation phenomena, were employed. To extract the data, a parallel corpus containing the source and target texts of the series, the software WordSmith Tools (version 6.0), lexicographical works and the corpora British National Corpus (World Version) and Lácio-Ref were used. In respect of the results, composition by juxtaposition and the change from common name to proper name were found to be the most recurrent creative processes among the 35 most frequent lexical creations in the source text. Also among these creations, most (19) was found to have been maintained in the translated text. Concerning the 16 words in the target text that correspond to the other 16 lexical creations belonging to the source text, it was identified that the most frequent creative processes among them are the change from common name to proper name and other processes that were not found in the consulted bibliography. When comparing these 16 words with their correspondents in the source text, it was observed that this comparison does not permit to verify whether the translator’s morphological and lexical choices were influenced by the creative processes of these correspondents. The words showed that other factors can have influenced these choices, namely: meanings of the source word, the fact that the source word is or arouses the etymon of the target word, structure of the source word, a certain characteristic of the referent, system of the target language. Through the symbolic analyses of the words Dumbledore, Malfoy and Quirrell, it was verified that the translated text breaks symbolic nets, whilst maintaining relations and meanings, generating new meanings and new relations and conveying cultural features of the target language. / CNPq: 132918/2016-1 / FAPESP: 2016/03328-5
|
Page generated in 0.1367 seconds