• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 31
  • 31
  • 31
  • 30
  • 30
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 204
  • 204
  • 179
  • 71
  • 56
  • 50
  • 48
  • 44
  • 38
  • 38
  • 35
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
181

Palavra de bamba: estudo léxico-discursivo de pioneiros do samba urbano carioca / A study of lexical and discoursive characteristics in a corpus of urban samba of Rio de Janeiro

Flávio de Aguiar Barbosa 27 March 2009 (has links)
Este é um estudo das características lexicais das composições de sambistas pioneiros do Rio de Janeiro, a partir de uma perspectiva discursiva alicerçada na constituição de um corpus representativo da sua produção lítero-musical. Tal corpus contém composições de três artistas nascidos na primeira década do século XX: Paulo da Portela, Ismael Silva e Cartola. A realização da tarefa é embasada em estudos culturais e históricos sobre o samba e o Rio de Janeiro na transição entre os séculos XIX e XX; em técnicas da Linguística de Corpus; em princípios teóricos da Análise do Discurso; em princípios teóricos e técnicas dos Estudos Lexicais (lexicologia, lexicografia e terminologia). O trabalho tem o propósito de contribuir para a investigação das características lexicais da letra de samba, especialmente nas composições típicas das primeiras décadas do século XX, que representam o período inaugural do samba urbano carioca. Adicionalmente, nele se apresentam o universo discursivo do samba, em suas práticas e valores, assim como as características textuais dos sambas do período / This is a study of the lexical characteristics of songs created by samba composers in Rio de Janeiro, from a discoursive perspective based on a corpus which is representative of their musical production. The corpus contains compositions of three artists who were born in the first decade of 20th century: Paulo da Portela, Ismael Silva and Cartola. The acomplishment of such task was based on cultural and historical studies about samba and Rio de Janeiro during the last decades of 19th century and the first decades of 20th century; on Corpus Linguistics techniques; on principles of Discourse Analysis; on techniques and principles of lexical studies (lexicology, lexicography and terminology). The purpose of this work is to contribute to the investigation of lexical characteristics of samba lyrics, specially in compositions which are typical of the early 20th century, an important period in the development of urban samba of Rio de Janeiro. Furthermore, the discoursive universe of samba is also presented, in its practices and values
182

A representação de atores sociais em corpus de redações estilo ENEM : uma análise sob a ótica da semântica de papéis

Sousa, Vitor Bernardes Rufino 28 July 2016 (has links)
O presente trabalho possui como foco de estudo a análise da representação de papéis temáticos desempenhados por atores sociais, em redações escritas nos moldes da produção textual exigida pelo Exame Nacional do Ensino Médio (Enem). Nesse sentido, o participante deve produzir um texto em prosa, do tipo dissertativo-argumentativo, na modalidade escrita formal da Língua Portuguesa, sobre o tema indicado de modo que apresente uma ou mais propostas de intervenção social para o(s) problema(s) discutido(s) no texto elaborado e que respeite os direitos humanos. Nosso corpus foi composto por 1.405 redações com conteúdo equivalente a 367.565 tokens (total de palavras) e 22.707 types (total de palavras distintas), produzidas entre 2009 e 2014, com as características exigidas pelo Enem e que estão disponíveis no Banco de redações (http://educacao.uol.com.br/bancoderedacoes/) do site UOL Educação (http://educacao.uol.com.br/), o qual possui uma seção especializada em produção textual que disponibiliza propostas de redação para os internautas assim como realiza a correção de vários textos enviados pelos interessados. Diante disso, nosso principal objetivo foi compreender os usos das representações para atender aos requisitos da prova pelo viés de teorias, metodologias e trabalhos da Linguística Cognitiva, especificamente quanto à Gramática de Papéis (CANÇADO, 2000; 2008), da Análise Crítica do Discurso, especialmente sobre a representação de atores sociais (van LEEUWEN, 1996; 2008), da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) e da Linguística de Corpus (NOVODVORSKI, 2008; 2013 e BERBER SARDINHA, 2004; 2009), tanto em pesquisa baseada em corpus quanto guiada pelo corpus com o auxílio de ferramentas do programa WordSmith Tools®, versão 6.0 (SCOTT, 2012). Assim, conheceu-se as características da proposição para a produção textual do Enem, a principal prova do Brasil que possibilita o ingresso no ensino superior, e os aspectos relevantes de textos elaborados nesse contexto. Assim, realizamos uma análise que nos permitiu identificar e descrever quais os principais papéis temáticos desempenhados pelos atores sociais por nós selecionados de nosso corpus de estudo, essa análise perpassou pela identificação de campos semânticos e investigação das relações semânticas constituídas entre os verbos (processos) e seus sujeitos e complementos (argumentos, atores sociais ou participantes). / This work has as focus of study the analysis of thematic roles representation performed by social actors in texts written according to the patterns demanded by the Exame Nacional do Ensino Médio (Enem). Such examination demands the participant to produce an argumentative dissertation, in prose, using the formal register of Portuguese language, and considering a suggested theme. Also, it is necessary for the participant to present one or more intervention proposals to the problem(s) discussed in the text, having in mind the respect for human rights. Thus, in order to develop the present work, it was used a corpus of study composed by 1.405 texts. Their content was equivalent to 367.565 tokens (running words) and 22.707 types (distinct words), produced between 2009 and 2014, and followed the characteristics demanded by Enem, which are available in Banco de redações (http://educacao.uol.com.br/bancoderedacoes/) from UOL Educação website (http://educacao.uol.com.br/). This website has a section specialized in text production where thematic proposals are provided, and which correct many texts sent by web surfers. Accordingly, the goal of this work was to comprehend the use of representations in order to meet the Enem examination requirements. For this purpose, this research was guided by the bias of theory, methodology and works from Cognitive Linguistics, specifically in which concerns to Grammar of roles (CANÇADO, 2000; 2008). Also, it was based on works from Critical Discourse Analyses, specially about the representation of social agents (van LEEUWEN, 1996; 2008), from Functional-systemic Linguistics (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004) and from the Corpus Linguistics (NOVODVORSKI, 2008; 2013 e BERBER SARDINHA, 2004; 2009). It was considered both researches based on and guided by corpus, with the aid of the tools provided by the software WordSmith Tools® 6,0 version (SCOTT, 2012). In light of this, it was possible to recognize the characteristics of the proposition to the text production of Enem – considered the most important examination in Brazil that enable the entry into higher education – as well as relevant aspects of texts approached in this context. Therefore, it was accomplished an analysis that allowed to identify and to describe the main thematic roles performed by the social actors selected from this work's corpus of study. This analysis went through the identification of semantic fields and the investigation of the semantic relation constituted between verbs (processes) and its subjects and complements (arguments, social actors, and participants). / Dissertação (Mestrado)
183

Futebóis: uma análise do texto léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da linguística de Corpus / Footballs: a corpus-driven analysis of football lexicon in Brazilian Portuguese and British English

Sabrina Matuda 21 September 2015 (has links)
O objetivo desta pesquisa foi criar um modelo de glossário de futebol composto por verbetes marcados por diferenças culturais entre o Brasil e a Inglaterra. Partimos da hipótese de que os diferentes jeitos de jogar, a história do futebol em cada cultura, a apropriação cultural das regras na Inglaterra e no Brasil e outros fatores de ordem histórico-social contribuíram para a criação do léxico do futebol em português e inglês. Para conduzir a pesquisa, baseamo-nos na Linguística de Corpus, na Terminologia Textual e na Tradução Técnica como ato comunicativo sujeito a condicionantes culturais, áreas que compartilham o interesse de observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Recorremos ao conceito antropológico formarepresentação para melhor explicar as diferenças entre o futebol brasileiro e o futebol inglês. O corpus de estudo é comparável e possui 469.765 palavras em português e 600.079 em inglês. Cada subcorpus é composto por cinco categorias de textos: resultados de partidas, descrição de partidas, relatos de partidas com comentários de internautas, notícias sobre compra e venda de jogadores e técnicos e notícias sobre a situação dos times nos campeonatos. O corpus foi submetido à etiquetagem morfossintática por meio do etiquetador Tree Tagger e analisado semi-automaticamente com auxílio do programa WordSmith Tools. Selecionamos dezessete termos e combinatórias léxicas especializadas (CLEs) que são culturalmente marcados e que deram ensejo aos estudos de caso que compõem o modelo de dicionário proposto. A análise desses casos revelou dois aspectos importantes: 1) o futebol brasileiro é frequentemente associado a palavras como drible, criatividade, espontaneidade, habilidade, beleza e ginga, ao passo que o futebol inglês é quase que exclusivamente associado a palavras de força e rapidez; 2) os aspectos histórico-culturais e a história do futebol no Brasil e na Inglaterra influenciaram, de forma direta, a terminologia do futebol em português e inglês, confirmando nossa hipótese. Ao final do trabalho, o modelo de dicionário proposto é apresentado em anexo. / The primary aim of this research is to present a model for a football dictionary consisting of entries marked by cultural differences between Brazil and England. The central hypothesis of this dissertation is that the different ways of playing, the football history in each culture, the cultural appropriation of rules in England and Brazil and other historical and social factors have contributed to the creation of the football lexicon in Portuguese and English. The theoretical dimensions underlying this study are Corpus Linguistics, Textual Terminology and Technical Translation as a communicative act subject to cultural conditions, areas which share an interest in observing language in its actual context of occurrence. We also highlighted the anthropological form-representation concept to better explain the differences between Brazilian football and English football. In order to carry out our analysis, we compiled a comparable study corpus which comprises 469,765 words in Portuguese and 600,079 in English. Each subcorpus consists of five categories of texts: match results, match description, match reports with comments from Internet users, news about players and coaches purchase and sale and news on the position of the teams in the championships. The corpus was annotated with part-of-speech tags through Tree Tagger and investigated with the linguistic analysis software WordSmith Tools. Seventeen culturally marked terms and specialized lexical combinations (CLEs) gave rise to the case studies which constitute the dictionary model. The analysis of these cases revealed two important aspects: 1) Brazilian football is often associated with words like \'dribble\', \'creativity\', \'spontaneity\', \'ability\', \'beauty\' and \'ginga\' whereas English football is almost exclusively associated with words of strength and speed; 2) the historical and cultural aspects and the history of football in Brazil and England have direct impact on the football terminology in Portuguese and English, a conclusion which confirms our initial hypothesis. A model of dictionary entries is attached to this dissertation.
184

Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes / Interpreting training in undergraduate programs: learners corpora study

Luciana Latarini Ginezi 25 November 2015 (has links)
O ensino de Interpretação em universidades brasileiras tem crescido a cada ano. No entanto, pouco se sabe a respeito dos métodos utilizados por professores de interpretação, que normalmente reproduzem a maneira como aprenderam ou utilizam exemplos de sua prática na profissão. Este trabalho pretende dar um passo em direção à pesquisa em formação de intérpretes, apresentando a discussão sobre o ensino de interpretação ser precedido pela interpretação consecutiva. Utilizando as metodologias de Linguística de Corpus, que investiga o produto de interpretações de alunos, em interação com as Entrevistas Retrospectivas, que investiga o processo de interpretar desses mesmos alunos, todos de um curso de Graduação em Tradução e Interpretação da cidade de São Paulo, demonstraremos as diferenças e semelhanças entre alunos iniciantes e concluintes, em relação aos padrões linguísticos produzidos e parâmetros que nos ajudam a avaliar a qualidade de sua produção, encontrados no CEIS Corpus de Ensino de Interpretação Simultânea. Os resultados demonstram que a interpretação consecutiva não é pré-requisito para a interpretação simultânea. Na triangulação entre produto e processo, observamos que os processos cognitivos envolvidos em cada modalidade da interpretação são os fatores que influenciam sua produção enquanto aprendizes, e não a desverbalização ou análise do texto de partida. É necessário, portanto, pensarmos no desenvolvimento de um currículo que promova a formação do intérprete nos modos de simultânea e consecutiva paralelamente. Ao final, sugerimos aplicações da Linguística de Corpus para pesquisas com o CEIS e sua utilização para melhores práticas educacionais na formação de intérpretes. / Interpreting education has widened its scope in Brazilian universities year after year. However, the methods for teaching used by interpreting teachers are not very known, leading them to reproduce the way they have been taught or examples of their professional practice. This work aims at opening up the research path to interpreting education, discussing if consecutive should be a pre-requisite to simultaneous. Corpus Linguistics is one of the methodologies for this study, to investigate the production of interpreting students, in an interaction with another methodology, the Retrospective Interviews, which investigates interpreting processes. The subjects of this study are interpreting students from an undergraduate Translation & Interpretation program from São Paulo, Brazil. In this study, we show the similarities and differences of linguistic patterns produced by beginners and veteran students. In addition, we provide the corpus analysis of previously established parameters to quality assessment of students production at CEIS Simultaneous Interpreting Learners Corpora (Corpora de Ensino de Interpretação Simultânea). Results show consecutive interpreting teaching is not a pre-requisite to simultaneous interpreting. In the triangulation across product and process, we find out that the cognitive processes evolved in interpreting modes are the factors that influence learners production, covering the effects of deverbalization or source text analysis. It is demanding, though, to develop the interpreting curriculum to promote simultaneous and consecutive teaching in parallel. Last, but not least, we suggest Corpus Linguistics use and application to CEIS expansion and optimal educational practices for interpreting teaching.
185

Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus / Is Huckleberry Finn really a racist novel?: an analysis of the work, some of its translations and racial discourse in the XIXth century narratives on slaves in the light of Corpus Linguistics

Vera Lúcia Ramos 27 March 2018 (has links)
Adventures of Huckleberry Finn (1884) de Mark Twain (1835-1910) tem estado de modo frequente na berlinda. Em cada época, desde o seu lançamento, a proibição da obra, nas bibliotecas e escolas, foi motivada pelas temáticas tratadas, pelos dialetos criados ou pela reiteração da palavra nigger(s). No Brasil, as traduções da obra fazem parte do nosso Polissistema Literário de Tradução desde 1934 (Monteiro Lobato). Visto que a obra foi lançada há mais de cem anos, muitos têm se dedicado a ela, a fim de discutir suas principais controvérsias. Esta pesquisa visa a apresentar algo diferente na forma de analisar os dados da obra e de quatro de suas traduções. Para tanto, elegeu-se a Linguística de Corpus (LC) como metodologia e principal abordagem, pois a LC oferece a possibilidade de investigar uma grande quantidade de dados por meio eletrônico (WordSmith Tools, Scott, 2006), assegura precisão na apresentação das informações, e também mostra dados não detectados a olho nu pelo analista. Dessa forma, esta pesquisa apresenta um estudo dirigido pelo corpus embasado na lista de palavras-chave que detectou nigger(s) como a palavra mais relevante. A partir desse dado, delineou-se o objetivo geral do estudo que é verificar a importância que o termo nigger(s) assume na caracterização dos negros em Huckleberry Finn por meio do discurso racial, investigando o campo semântico racismo/escravidão. Para tanto, julgou-se necessário buscar na literatura de língua inglesa obras do século XIX (nove narrativas sobre escravos) que também empregaram o termo nigger(s), a fim de comparar as narrativas e a obra de Twain e verificar (des)semelhanças na construção do discurso racial. Por ser nigger um termo culturalmente marcado e os tradutores brasileiros o traduzirem por um vocábulo neutro (negro ou escravo), decidiu-se investigar obras brasileiras do século XIX (em número de seis) sobre a escravidão, a fim de entender a (não) existência de um vocábulo que se aproxime da carga semântica de nigger, com o intuito de confrontar os termos usados pelos autores brasileiros com aqueles usados pelos tradutores. Assim sendo, a tese a ser demonstrada é que Huckleberry Finn, embora use nigger(s) reiteradamente, caracteriza os negros de forma positiva, subvertendo o discurso racial, e emprega nigger(s) com o fim de mostrar como a sociedade estadunidense do século XIX tratava os negros de forma negativa. As obras brasileiras analisadas revelaram um termo para representar os negros, crioulo, cuja prosódia é negativa; porém os tradutores não fazem uso desse termo, possivelmente pelo fato de as normas do nosso Polissistema Literário, ligadas ao grau de aceitabilidade (TOURY, 1995) da tradução, imporem uma reescritura consoante com o discurso politicamente correto de nossos dias. Esta tese ainda tem o papel de mostrar a contribuição inestimável da LC para os estudos literários, uma vez que foi possível, por meio das linhas de concordância, apresentar análises impraticáveis de serem realizadas sem tal metodologia, em função da exiguidade do tempo da pesquisa (quatro anos), do número de obras analisadas (vinte) e do recorte escolhido, o campo semântico, difícil de ser investigado a olho nu. / Adventures of Huckleberry Finn (1884), written by Mark Twain (1835-1910), has been frequently in the spotlight. Since it was published, the prohibition to use the book imposed on libraries and schools has been caused by the issues Twain addressed, the dialects he created and his repeated use of the word nigger(s).The translations of Huckleberry Finn have been part of Brazils Translation Literary Polysystem since 1934, when a Portuguese version was published by Monteiro Lobato. Given that Mark Twains work came out more than one hundred years ago, many people have dedicated themselves to studying it in order to discuss its main controversial topics. The purpose of our research is to propose a different manner of analyzing Huckleberry Finns data and four of its translations into Portuguese. To that end, we have chosen Corpus Linguistics (CL) as our work methodology and main approach, because it offers the possibility of investigating a large amount of data by electronic tools (WordSmith Tools, Scott, 2006) which ensures the accuracy of the information presented by the analyst and shows data not detected with the naked eye. Therefore, this research consists of a corpus-driven study grounded in a list of key words, which revealed that the most relevant word was nigger(s) These data have allowed us to set the overall purpose of the study, namely to find out the importance of the word nigger(s) for Mark Twains depiction of the Black characters of Huckleberry Finn in his racial discourse, through our exploration of the racism/slavery semantic field. For that purpose, we found it necessary to search for works in English Literature written in the 19th century (nine narratives on slaves) that also used the word nigger(s). The purpose was to compare those narratives with Twains novel and check for similarities and differences in their construction of racial discourse. Because nigger is a culturally marked word and Brazilian translators use a neuter word to translate it (negro or escravo) we decided to dig into Brazilian works on slavery written in the 19th century (six of them) in order to understand the (in)existence of a word whose semantic content approximates that of the word nigger and to contrast the words used by Brazilian authors against those used by translators. The Brazilian works that we analyzed have revealed a word used to depict Black people, crioulo, which has a negative prosody; however, translators do not use this word, maybe because the standards of Brazils Literary Polysystem, linked to the translations level of acceptability (TOURY, 1995) impose a rewriting in tune with the current politically correct discourse. This PhD dissertation also aims at showing the remarkable contribution of Corpus Linguistics to literary studies, given that concordance lines have allowed us to carry out analyses that would have been impossible if this methodology had not been applied, considering the little time we had for conducting the research (four years), the number of literary works we examined (twenty) and the semantic field, which cannot be investigated with the naked eye.
186

Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus / An analysis of the translation language found in sustainability reports in light of Corpus-Based Translation Studies

Vanessa Domingues Prata 04 August 2017 (has links)
Milhares de empresas ao redor do mundo publicam anualmente relatórios de sustentabilidade, documentos que divulgam o desempenho econômico, ambiental, social e de governança da organização. Segundo dados de 2014, do relatório Spotlight on corporate transparency: Insights from GLOBE 2014, da empresa de auditoria KPMG, mais de 5.000 empresas em 88 países elaboram esses relatórios seguindo as diretrizes GRI Global Reporting Initiative (KPMG, 2014, p. 4). Frequentemente, tais relatórios são elaborados na língua oficial do país em que as empresas estão instaladas (língua de partida) e traduzidos para o inglês (língua de chegada). O objetivo desta pesquisa é analisar a linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade que seguem o padrão GRI para identificar os principais traços típicos da tradução, tais como explicitação, simplificação e normalização, seguindo o arcabouço teórico de Baker (1993, 1995, 1996). Como objetivo secundário visamos identificar os principais termos e expressões desse modelo de relatório em português e seus equivalentes em inglês, para a compilação de uma proposta de glossário bilíngue na direção português-inglês. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, utilizando um corpus paralelo, com 10 documentos coletados da internet em português com as respectivas traduções para o inglês, e dois corpora comparáveis bilíngues, com um total de 30 documentos em português e outros 30 escritos em inglês. Em relação ao objetivo principal, notamos que, embora os documentos originais e as traduções do corpus de estudo sejam bastante semelhantes, isto é, apresentem o mesmo número de páginas, o mesmo layout e, aparentemente, o mesmo conteúdo em cada página, foi possível notar traços de explicitação, simplificação e normalização na linguagem traduzida. / Thousands of companies around the world annually publish sustainability reports, documents that disclose the organization\'s economic, environmental, social and governance performance. According to data from 2014 report Spotlight on Corporate Transparency: Insights from GLOBE 2014, published by auditing company KPMG, more than 5,000 companies in 88 countries compile these reports following the GRI Global Reporting Initiative guidelines (KPMG, 2014, p.4). Such reports are often produced in the official language of the country where the companies are established (the source language) and translated into English (the target language). The aim of this research is to analyze the translation language present in sustainability reports that follow the GRI standard to identify the main typical features of translation, such as explicitation, simplification and normalization, following the theoretical framework of Baker (1993, 1995, 1996). As a secondary goal we aim to identify the main terms and expressions of this model of report in Portuguese and their English equivalents, for the compilation of a proposal of a bilingual glossary in the Portuguese-English direction. The study was carried out mainly through Corpus-Based Translation Studies and Corpus Linguistics, using a parallel corpus, with 10 documents collected from the Internet in Portuguese with the respective English translations, and two comparable bilingual corpora with a total of 30 documents in Portuguese and other 30 documents written in English. In relation to the main objective, we noticed that, although the original documents and the translations of the study corpus are very similar, that is, they present the same number of pages, the same layout and, apparently, the same content in each page, it was possible to note traces of explicitation, simplification and normalization in the translated language.
187

Uma análise da tradução de marcadores culturais em Kafka à beira-mar e Kafka on the Shore, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus / Analysis of Cultural Markers in Kafka à Beira-mar and Kafka on the Shore, in the Light of Corpus-based Translation Studies

kawashita , Kamyla katsue 19 December 2017 (has links)
Submitted by Edineia Teixeira (edineia.teixeira@unioeste.br) on 2018-04-11T18:24:13Z No. of bitstreams: 2 Kamyla_Kawashita 2017.pdf: 1314271 bytes, checksum: 18591742c0f5978ac311d9954b35bc56 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-11T18:24:13Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Kamyla_Kawashita 2017.pdf: 1314271 bytes, checksum: 18591742c0f5978ac311d9954b35bc56 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-12-19 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The aim of this study is to investigate cultural markers (MCs) in Umibe no Kafuka (2002), by the Japanese writer Haruki Murakami, and to analyze their respective translation in Kafka à beira-mar (2008) by Leiko Gotoda, and Kafka on the Shore (2005), by James Philip Gabriel, referred in this study as TO, TTp and TTi, respectively. We intended to study the choices made by the translators of the target texts when faced with cultural differences in order to observe similarities and differences in both texts. To accomplish so, we investigated translation modalities and features of explicitation, simplification and normalization found in the translation of the MCs. The theoretical and methodological approach consist in Camargo’s interdisciplinary proposal (2004, 2007), which is grounded on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000), on Baker’s study on translation features (1996), and on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004). It also adopts the use of electronic tools provided by the computer software WordSmith Tools for investigating the corpus and analyzing the data. For the study of the MCs, we selected the works on cultural domains (Nida, 1945) and its reformulation (Aubert, 1981, 2006), and the study on translation modalities (Aubert, 1984, 1998). The results show significant keyness for the MCs jinja/shrine (185,20), futon (112,79), udon (82,56) and pachinko (54,00) in TTi, and jinja/santuário (172,49) and ikiyou (70,80) in TTp. Adaptation and Calque are the most representative translation modalities found in the translation of the MCs. We also identified greater features of explicitation in TTp, and simplification and normalization in TTi. / O objetivo do presente trabalho é investigar marcadores culturais (MCs) encontrados na obra Umibe no Kafuka (2002), do escritor japonês Haruki Murakami, e analisar as respectivas traduções em Kafka à beira-mar (2008), por Leiko Gotoda, e em Kafka on the Shore (2005), por James Philip Gabriel, representadas ao longo do trabalho pelas siglas TO, TTp, e TTi, respectivamente. Foram examinadas as escolhas dos tradutores nos respectivos textos ao lidarem com as diferenças culturais, no intento de verificar aproximações e distanciamentos nas obras. Para tanto, foram observadas as modalidades tradutórias e examinados traços de simplificação, explicitação e normalização presentes nas traduções de trechos circundantes aos MCs. Para a realização do trabalho, recorremos à abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2004; 2007), a qual se apoia na proposta dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER 1993; 1995; 1996; 2000), nos estudos de Baker (1996) sobre as tendências de tradução, nas categorias de análise de normalização com base em Scott (1998) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004); e propõe também o uso de ferramentas eletrônicas disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools, para a investigação do corpus e levantamento dos dados. Para a investigação dos MCs recorremos aos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945), à sua reformulação proposta por Aubert (1981; 2006) e aos estudos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984; 1998). Os resultados apresentam índice de chavicidade significante para os MCs jinja/shrine (185,20), futon (112,79), udon (82,56) e pachinko (54,00) no TTi, e jinja/santuário (172,49) e ikiyou (70,80) no TTp. Destacaram-se, entre as modalidades tradutórias para tradução dos MCs, a adaptação e o decalque. Observou-se, também, maior tendência à explicitação no TTp, e à simplificação e à normalização no TTi.
188

Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus / Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus

Capelett, Patrícia Cristina 01 March 2016 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CAPELETT_Patrcia Cristina.pdf: 1425464 bytes, checksum: 5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12 (MD5) Previous issue date: 2016-03-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities (Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools, version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M. Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated English, because they used more strategies to adapt both language/cultural complexes. / No presente trabalho, investigamos a tradução de marcadores culturais (MCs) presentes em duas obras da escritora Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, traduzida por David St. Clair como Child of the Dark; e a outra, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, traduzida por Robert M. Levine e Arrington Jr. com o título de I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. Investigamos, nos respectivos textos traduzidos, aspectos referentes à tendência de explicitação e simplificação. Além disso, também examinamos como os vocábulos que representam aspectos culturais do contexto da obra brasileira foram traduzidos nos respectivos textos de chegada. Para isso, adotamos a proposta interdiscilplinar por Camargo (2005, 2007) com bases nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004, 2009), nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1998), e nos estudos sobre modalidades tradutórias de Aubert (1998). Para a geração de dados, utilizamos como auxílio na pesquisa o programa WordSmith Tools, versão 6.0, o qual permite análises de forma mais dinâmica. Os resultados obtidos revelam que David St. Clair está mais voltado para o texto de partida buscando uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original. Já Robert M. Levine e Arrington Jr procuram deixar o texto mais próximo à cultura do leitor de chegada, tendo em vista que utilizam mais recursos que buscam adaptar os dois complexos cultura/língua.
189

\'Eu quero cesárea!\' ou \'Just cut it out!\': análise crítica do discurso de relatos de parto normal após cesárea de mulheres brasileiras e estadunidenses à luz da linguística de corpus / Eu quero cesárea! or Just cut it out!:: A Corpus-based Critical Discourse Analysis of vaginal-birth-after-c-section stories by Brazilian and American women

Fonseca, Luciana Carvalho 27 November 2014 (has links)
No Brasil, a maioria absoluta das primíparas, deseja parto normal logo que engravida, porém, em mais da metade dos casos, os nascimentos são cirúrgicos. O fenômeno da falta de correspondência entre o desejado e o efetivamente alcançado não é exclusividade das mulheres brasileiras, mas ocorre em vários países do ocidente. Por meio da Análise Crítica do Discurso (ACD) de relatos de parto normal após cesárea (relatos de VBAC, do inglês, vaginal birth after c-section) à luz da Linguística de Corpus (LC), buscamos elucidar o problema social entre a falta de correspondência entre o tipo de experiência desejada e a experiência obtida. O discurso dos relatos de VBAC nos parece ser o discurso ideal para desvelar os elementos dessa falta de correspondência, pois abordam tanto a experiência da cesárea anterior indesejada e, em regra, mal indicada, como a do parto desejado e alcançado. O recorte teórico-metodológico adotado reúne a ACD (Fairclough, 1989, 1992; Chouliaraki & Fairclough, 1999; Fairclough, 2003); a LC (Stubbs, 1993, McEnery & Wilson, 1997 e 2003, Tognini-Bonelli, 2001) e a Análise Crítica do Discurso Baseada em Corpus (Baker et al 2008; Baker, 2013; Baker & McEnery, 2005; Flowerdew, 2014). Para o estudo, foi compilado um corpus eletrônico em inglês e português. O corpus é composto por textos escritos pelas mulheres que passaram pela experiência de VBAC e não inclui textos mediados (entrevistas e relatos escritos por terceiros não foram incluídos). O Corpus BRABA (Corpus eletrônico de relatos de parto de mulheres brasileiras, estadunidenses, britânicas e australianas) se divide, respectivamente, em quatro subcorpora: Corpus BRA (93 relatos, 250 807 palavras), Corpus EUA (101 relatos, 225 736 palavras), Corpus UK (97 relatos, 92 197 palavras) e Corpus AU (92 relatos, 200 639 palavras. Os primeiros dois subcorpora Corpus BRA e Corpus EUA foram selecionados para esta pesquisa que pretende investigar como as identidades e a experiência do nascimento são representadas nos relatos de mulheres brasileiras e americanas e por meio dessa investigação chegar a elementos que elucidem o problema social. O processamento eletrônico valeu-se do programa AntConc 3.4.0w (Anthony, 2012) e das ferramentas da LC (listas de frequência, lista de palavras-chave, linhas de concordância, padrões lexicais, etc.). A análise foi direcionada pelas palavras-chave que correspondem aos sujeitos envolvidos e pelos colocados mais estatisticamente relevantes dessas palavras. No Corpus BRA, foram analisadas: eu (colocados: desisto, renasci, mamava); bebê (encaixado, morrer/morresse, sexo, batimentos, alto); marido (companheiro, apoiou, cortou); doula (amada, obstetriz, querida, presença); médico (fofa/fofinha, mudar/mudei, cesarista, ginecologista, humanizada); anestesista; enfermeira (obstétrica/obstetra, cadê, soro, chamar); parteira (liguei/ ligar, doula, casa); obstetriz (doula, toque). No Corpus EUA: I (wish, protested, lamented); baby (pound, girl, boy); midwife (certified, asst/assistant, student, assist); doula (hired, friend, called); nurse (practitioner, tells, triage); doctor (office, seen, comes); anesthesiologist; husband (poor, run, children). A análise permitiu que fosse elucidado o problema social em ambas as sociedades e fossem reveladas diferenças discursivas e culturais. A falta de correspondência entre a experiência desejada e a alcançada é representada como tendo sido causada pela sucessão de eventos distintos. Contudo, em ambos os corpora, as experiências são representadas e a autoidentidade e as identidades construídas discursivamente sob a égide dos traços da modernidade, marcadamente, em relação à reflexividade exercida ideologicamente. Porém, a reflexividade é operada, não só como um modo de sustentar, mas principalmente como forma de transformar as relações de dominação. / In Brazil the vast majority of primiparous women, on discovering that they are pregnant, hope to have normal deliveries. However, in over half of such cases surgical deliveries ensue. This mismatch between what pregnant women desire and what they actually experience is not exclusive to Brazil, but takes place in several Western countries. Through Corpus Linguistics (CL)-based Critical Discourse Analysis (CDA) of vaginal birth after c-section (VBAC) stories we seek to shed light on the social problem of a mismatch between the desired experience and the actual experience. VBAC stories seemed to us the ideal discourse for revealing elements of this mismatch, since they address both the experience of an unwanted (and usually wrongly indicated) prior C-section and that of the desired, and achieved, delivery. The theoretical-methodological approach we have adopted brings together CDA (Fairclough, 1989, 1992; Chouliaraki & Fairclough, 1999; Fairclough, 2003); CL (Stubbs, 1993, McEnery & Wilson, 1997 e 2003, Tognini-Bonelli, 2001), and Corpus-based Critical Discourse Analysis (Baker et al 2008; Baker, 2013; Baker & McEnery, 2005; Flowerdew, 2014). An electronic corpus was compiled in English and Portuguese for this study. The corpus is made up of texts written by women who have experienced VBAC and includes no mediated texts (i.e. interviews and third-party reports). The BRABA Corpus (Corpus of the birth stories of Brazilian, American, British and Australian women) encompasses four subcorpora respectively: Corpus BRA (93 stories, 250,807 words), Corpus USA (101 stories, 225,736 words), Corpus UK (97 stories, 92,197 words), and Corpus AU (92 stories, 200,639 words. The first two of these subcorporaCorpus BRA and Corpus USAwere chosen for this study, which investigates how identities and birth experiences are represented in the accounts of Brazilian and American women, and thus through this investigation uncovers elements that will shed light on the selected social problem. The computer processing used AntConc 3.4.0w (Anthony, 2012) and CL tools (frequency lists, keyword lists, concordance lines, etc.). Analysis was guided by keywords corresponding to the people mentioned in the stories and by the most statistically significant collocates of these keywords. From Corpus BRA the words were: eu (collocates: desisto, renasci, mamava); bebê (encaixado, morrer/morresse, sexo, batimentos, alto); marido (companheiro, apoiou, cortou); doula (amada, obstetriz, querida, presença); médico (fofa/fofinha, mudar/mudei, cesarista, ginecologista, humanizada); anestesista; enfermeira (obstétrica/obstetra, cadê, soro, chamar); parteira (liguei/ligar, doula, casa); obstetriz (doula, toque). From Corpus USA: I (wish, protested, lamented); baby (pound, girl, boy); midwife (certified, asst/assistant, student, assist); doula (hired, friend, called); nurse (practitioner, tells, triage); doctor (office, seen, comes); anesthesiologist; husband (poor, run, children). Analysis enabled this social problem to be laid bare in both societies, revealing discourse and cultural similarities and differences. The mismatch between the desired and the experienced outcomes is represented as having been caused by a succession of discrete events. In both corpora, experiences are represented, and self-identity and other identities are notably constructed in discourse under the aegis of features of modernity, above all, under reflexivity, which, in the discourses of VBAC stories takes place through empowerment, understood as self-actualization through newly gathered knowledge and ensuing courses of action/measures (Giddens, 2002).
190

Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira / Investigating interference in the translation of recipes by Brazilian students of Spanish as a foreign language

Oliveira, Bruna Macedo de 30 September 2013 (has links)
Neste trabalho propomos uma análise do fenômeno da interferência em traduções do gênero receita feitas por estudantes brasileiros de E/LE, com base num estudo empírico de corpus comparável, corpus paralelo e dados cognitivos. Entendendo a interferência como a incorporação de elementos de uma língua na produção em outra (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), acreditamos que a utilização de uma estrutura frequente no texto fonte, mas pouco usual na língua meta, constitui um resultado indesejável/não natural (TAGNIN, 2005), especialmente no caso de textos que se pretendem comunicativos, como é o caso da receita. A partir de dados empíricos, o estudo buscou verificar a hipótese de Presas (2000), segundo a qual é possível encontrar na tradução um tipo de interferência que, ao contrário do fenômeno normalmente descrito nos estudos de aquisição/aprendizagem, atuaria na direção oposta, ou seja, da língua estrangeira sobre a língua materna. De acordo com nossa suposição inicial, certas estruturas poderiam favorecer a incidência desse fenômeno, exatamente por apresentarem um funcionamento análogo, mas não idêntico, nas duas línguas. Com o propósito de investigar essa hipótese, coletamos um corpus de traduções para o português de uma receita em espanhol, feitas por estudantes brasileiros em dois momentos distintos do bacharelado de letras português-espanhol, na metade (alunos egressos de Língua Espanhola 3) e no final do curso (alunos egressos de Tópicos Contrastivos). Focalizamos nesse material a tradução das orações subordinadas temporais introduzidas por cuando e hasta e das finais encabeçadas por para. Para caracterizar o emprego/seleção de certas construções sintáticas como um tipo de interferência em tradução, foi fundamental certificar-nos de que as estruturas encontradas nas traduções não eram de fato as mais frequentes no gênero em língua portuguesa. Nesse sentido, valemo-nos de um corpus especialmente coletado para esse fim, formado de receitas escritas em português e espanhol. Pareceu-nos igualmente importante que fizessem parte do corpus outras duas tarefas, além da tradução, (i) uma atividade de produção livre, na qual os sujeitos teriam de escrever uma receita em português a partir de uma sequência de imagens, e (ii) uma atividade de produção dirigida, na qual tivessem de completar, também em uma receita em português, espaços correspondentes às orações subordinadas que nos interessava observar. Objetivávamos verificar: 1) qual era a forma mais frequente para as orações subordinadas com cuando/quando, hasta/até e para/para no gênero receita nas línguas espanhola e portuguesa; 2) se o uso que os estudantes brasileiros fariam das construções temporais e finais para escrever e completar as receitas em língua portuguesa coincidiria com as estruturas utilizadas por eles na tradução; e 3) se haveria diferenças entre receitas coletadas na internet, escritas originalmente em português, e as produções dos estudantes. Essas três tarefas foram realizadas num programa específico, o Translog (JAKOBSEN, 1999), que nos proporcionou alguns dados para o estudo do processo tradutório (como a ocorrência ou não de pausas nessas construções). Como fundamentação teórica, utilizamos os conceitos de interferência nos Estudos de Aquisição de Segundas Línguas e nos Estudos da Tradução e de naturalidade e realizamos um estudo contrastivo das orações subordinadas temporais e finais nas duas línguas. Como metodologia, lançamos mão de alguns princípios da Linguística de Corpus e também de técnicas dos estudos de processo em tradução. / This study aims at investigating interference in the translation of recipes carried out by Brazilian students of Spanish as a foreign language, based on an empirical study of a comparable corpus, a parallel corpus, and cognitive data. Understanding interference as the incorporation of elements of a language when producing another (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), we believe that using a structure which frequently occurs in the source text, but does not occur frequently in the target language leads to a an undesirable and unnatural result (TAGNIN, 2005), specially in the case of communicative texts, such as is the case of the recipe genre. Based on empirical data, this study aimed at verifying the hypothesis in Presas (2000), according to which it is possible to find in translation a type of interference that, contrariwise to the phenomenon commonly described in language acquisition/earning, acts in the opposite direction, that its, from the foreign language to the mother tongue. According to our initial assumption, certain structures may favor the occurrence of this phenomenon, precisely because they function analogously, but not identically, in both languages involved. To investigate this hypothesis, a corpus was built with translations of recipes into Brazilian Portuguese from Spanish. The translations were carried out by Brazilian students on two different occasions of the Portuguese-Spanish undergraduate course: in the middle of the course (L3) and at the end of the course (TC). For this study we used the corpus to focus on the translation of subordinate time clauses beginning with cuando and hasta, and of finality clauses starting with para. In order to establish the use/selection of certain syntactic constructions as a type of interference in translation, it was essential to verify that the structures found in the translations where not in fact the most frequent in the recipe genre in Brazilian Portuguese. In this respect, we used a corpus specially built to this end made up of recipes originally written in English and Portuguese. It was considered equally important in terms of corpus building that two other tasks, besides translation were included in the corpus, (i) a free writing task, according to which the subjects had to write a recipe in Portuguese based on a sequence of pictures, and (ii) a cloze task, according to which they had to fill in the spaces, which corresponded to the subordinate clauses object of this study, in a recipe in Portuguese. The goal was to identify: 1) which was the most frequent form used in subordinate clauses with cuando/quando, hasta/até, and para/para in recipes in Spanish and Brazilian Portuguese; 2) whether Brazilian students would use time clauses and finality clauses to write and complete recipes in Portuguese in the same way they used the structures in their translations; and 3) whether there were differences among the recipes gathered on the internet, recipes originally written in Portuguese, and the recipes written by the students. These three goals were attained with the aid of a specific software: Translog (JAKOBSEN, 1999), which provided part of the data used to investigate the translation process (such as the occurrence or of pauses in the clauses, or lack thereof). The chosen theoretical background was based on the concepts of interference in second language acquisition and in translation, and naturalness, in order to carry out a contrastive study of subordinate time and finality clauses in both languages. The method used was based on some of the principles of Corpus Linguistics, in addition to process studies techniques.

Page generated in 0.0971 seconds