• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 31
  • 31
  • 31
  • 30
  • 30
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 204
  • 204
  • 179
  • 71
  • 56
  • 50
  • 48
  • 44
  • 38
  • 38
  • 35
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
141

Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus / An analysis of the translation language found in sustainability reports in light of Corpus-Based Translation Studies

Prata, Vanessa Domingues 04 August 2017 (has links)
Milhares de empresas ao redor do mundo publicam anualmente relatórios de sustentabilidade, documentos que divulgam o desempenho econômico, ambiental, social e de governança da organização. Segundo dados de 2014, do relatório Spotlight on corporate transparency: Insights from GLOBE 2014, da empresa de auditoria KPMG, mais de 5.000 empresas em 88 países elaboram esses relatórios seguindo as diretrizes GRI Global Reporting Initiative (KPMG, 2014, p. 4). Frequentemente, tais relatórios são elaborados na língua oficial do país em que as empresas estão instaladas (língua de partida) e traduzidos para o inglês (língua de chegada). O objetivo desta pesquisa é analisar a linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade que seguem o padrão GRI para identificar os principais traços típicos da tradução, tais como explicitação, simplificação e normalização, seguindo o arcabouço teórico de Baker (1993, 1995, 1996). Como objetivo secundário visamos identificar os principais termos e expressões desse modelo de relatório em português e seus equivalentes em inglês, para a compilação de uma proposta de glossário bilíngue na direção português-inglês. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus, utilizando um corpus paralelo, com 10 documentos coletados da internet em português com as respectivas traduções para o inglês, e dois corpora comparáveis bilíngues, com um total de 30 documentos em português e outros 30 escritos em inglês. Em relação ao objetivo principal, notamos que, embora os documentos originais e as traduções do corpus de estudo sejam bastante semelhantes, isto é, apresentem o mesmo número de páginas, o mesmo layout e, aparentemente, o mesmo conteúdo em cada página, foi possível notar traços de explicitação, simplificação e normalização na linguagem traduzida. / Thousands of companies around the world annually publish sustainability reports, documents that disclose the organization\'s economic, environmental, social and governance performance. According to data from 2014 report Spotlight on Corporate Transparency: Insights from GLOBE 2014, published by auditing company KPMG, more than 5,000 companies in 88 countries compile these reports following the GRI Global Reporting Initiative guidelines (KPMG, 2014, p.4). Such reports are often produced in the official language of the country where the companies are established (the source language) and translated into English (the target language). The aim of this research is to analyze the translation language present in sustainability reports that follow the GRI standard to identify the main typical features of translation, such as explicitation, simplification and normalization, following the theoretical framework of Baker (1993, 1995, 1996). As a secondary goal we aim to identify the main terms and expressions of this model of report in Portuguese and their English equivalents, for the compilation of a proposal of a bilingual glossary in the Portuguese-English direction. The study was carried out mainly through Corpus-Based Translation Studies and Corpus Linguistics, using a parallel corpus, with 10 documents collected from the Internet in Portuguese with the respective English translations, and two comparable bilingual corpora with a total of 30 documents in Portuguese and other 30 documents written in English. In relation to the main objective, we noticed that, although the original documents and the translations of the study corpus are very similar, that is, they present the same number of pages, the same layout and, apparently, the same content in each page, it was possible to note traces of explicitation, simplification and normalization in the translated language.
142

Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro / Translating a country: a study of the translation of cultural markers in Portuguese/English parallel corpora from texts about the Brazilian population census

Pereira, Aline Milani Romeiro 03 December 2018 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jornalístico e questionário, relativos ao Censo Demográfico 2010 e disponibilizados no website do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), com ênfase nas soluções tradutórias dadas aos vocábulos considerados marcadores culturais, pertencentes aos domínios da cultura ecológica, ideológica, material e social (AUBERT, 1981, 2006). Tomando como arcabouço teórico os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), fundamentos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004), e fazendo uso do programa WordSmith Tools, foram analisadas as soluções adotadas, à luz das modalidades de tradução de Aubert (1998), e identificados traços característicos da linguagem da tradução (BAKER, 1996), a saber: explicitação, normalização e simplificação, no corpus traduzido. Também foram feitas comparações com corpora de mesma temática formados por textos originalmente escritos em inglês e obtidos dos websites dos institutos internacionais US Census Bureau e Statistics Canada. Os resultados apontam os domínios da cultura social e ideológica como os mais e os menos frequentes, respectivamente, nas traduções. Os marcadores de maior chavicidade foram indígenas, nos releases, e município, no questionário. Quanto às modalidades, as mais recorrentes nos textos analisados foram: omissão, tradução literal, modulação e transposição. Dada a reduzida presença das características da tradução no questionário, este aspecto foi analisado a partir de exemplos dos releases, apenas, sendo a explicitação a marca menos observada, e a normalização, a característica mais presente nos textos. A comparação com os corpora dos institutos internacionais supracitados evidenciou a existência de três palavras-chave coincidentes nos releases census, population e household(s) e de apenas uma palavra-chave no caso do questionário person(s). As opções tradutórias adotadas para os marcadores culturais no texto do IBGE não foram encontradas nos corpora comparáveis. / This is a study of the translation into English of texts about the 2010 Population Census news releases and a questionnaire available from the IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) website, with a focus on the translation of the words considered cultural markers, according to Auberts classification (1981, 2006) into ecological, ideological, social and material cultural domains. Having Corpus-Based Translation Studies (CTS) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007) and fundamentals of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004) as its theoretical framework, and based on results provided by the software WordSmith Tools, this research study presents an analysis of the translations of cultural markers according to the concept of translation modalities (AUBERT, 1998), and investigates the occurrence of features of translation (BAKER, 1996): explicitation, normalization and simplification, in the translated corpus. Furthermore, it provides comparisons made with additional corpora about the same topic, formed by texts originally written in English, available from the websites of two international agencies: Us Census Bureau and Statistics Canada. The results show that the social and ideological cultural domains are, respectively, the most and the least common in the translations. The words indígenas, found in the releases, and munícípio, in the questionnaire, had the highest keyness values among the cultural markers analyzed. As for translation modalities, the most recurrent ones in the texts were: omission, literal translation, modulation and transposition. Considering the reduced number of translation features in the questionnaire, that aspect was analyzed in examples taken from the releases, only. In those texts, explicitation and normalization were, respectively, the least and most commonly observed features. The comparison between the IBGE corpus and the ones from the aforementioned agencies revealed that three key-words were found repeated in the releases from the three institutes census, population and household(s) versus only one key-word in the case of the questionnaire person(s). The words used to translate the cultural markers in the texts produced by the IBGE were not found in the comparable corpora.
143

Futebóis: uma análise do texto léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da linguística de Corpus / Footballs: a corpus-driven analysis of football lexicon in Brazilian Portuguese and British English

Matuda, Sabrina 21 September 2015 (has links)
O objetivo desta pesquisa foi criar um modelo de glossário de futebol composto por verbetes marcados por diferenças culturais entre o Brasil e a Inglaterra. Partimos da hipótese de que os diferentes jeitos de jogar, a história do futebol em cada cultura, a apropriação cultural das regras na Inglaterra e no Brasil e outros fatores de ordem histórico-social contribuíram para a criação do léxico do futebol em português e inglês. Para conduzir a pesquisa, baseamo-nos na Linguística de Corpus, na Terminologia Textual e na Tradução Técnica como ato comunicativo sujeito a condicionantes culturais, áreas que compartilham o interesse de observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Recorremos ao conceito antropológico formarepresentação para melhor explicar as diferenças entre o futebol brasileiro e o futebol inglês. O corpus de estudo é comparável e possui 469.765 palavras em português e 600.079 em inglês. Cada subcorpus é composto por cinco categorias de textos: resultados de partidas, descrição de partidas, relatos de partidas com comentários de internautas, notícias sobre compra e venda de jogadores e técnicos e notícias sobre a situação dos times nos campeonatos. O corpus foi submetido à etiquetagem morfossintática por meio do etiquetador Tree Tagger e analisado semi-automaticamente com auxílio do programa WordSmith Tools. Selecionamos dezessete termos e combinatórias léxicas especializadas (CLEs) que são culturalmente marcados e que deram ensejo aos estudos de caso que compõem o modelo de dicionário proposto. A análise desses casos revelou dois aspectos importantes: 1) o futebol brasileiro é frequentemente associado a palavras como drible, criatividade, espontaneidade, habilidade, beleza e ginga, ao passo que o futebol inglês é quase que exclusivamente associado a palavras de força e rapidez; 2) os aspectos histórico-culturais e a história do futebol no Brasil e na Inglaterra influenciaram, de forma direta, a terminologia do futebol em português e inglês, confirmando nossa hipótese. Ao final do trabalho, o modelo de dicionário proposto é apresentado em anexo. / The primary aim of this research is to present a model for a football dictionary consisting of entries marked by cultural differences between Brazil and England. The central hypothesis of this dissertation is that the different ways of playing, the football history in each culture, the cultural appropriation of rules in England and Brazil and other historical and social factors have contributed to the creation of the football lexicon in Portuguese and English. The theoretical dimensions underlying this study are Corpus Linguistics, Textual Terminology and Technical Translation as a communicative act subject to cultural conditions, areas which share an interest in observing language in its actual context of occurrence. We also highlighted the anthropological form-representation concept to better explain the differences between Brazilian football and English football. In order to carry out our analysis, we compiled a comparable study corpus which comprises 469,765 words in Portuguese and 600,079 in English. Each subcorpus consists of five categories of texts: match results, match description, match reports with comments from Internet users, news about players and coaches purchase and sale and news on the position of the teams in the championships. The corpus was annotated with part-of-speech tags through Tree Tagger and investigated with the linguistic analysis software WordSmith Tools. Seventeen culturally marked terms and specialized lexical combinations (CLEs) gave rise to the case studies which constitute the dictionary model. The analysis of these cases revealed two important aspects: 1) Brazilian football is often associated with words like \'dribble\', \'creativity\', \'spontaneity\', \'ability\', \'beauty\' and \'ginga\' whereas English football is almost exclusively associated with words of strength and speed; 2) the historical and cultural aspects and the history of football in Brazil and England have direct impact on the football terminology in Portuguese and English, a conclusion which confirms our initial hypothesis. A model of dictionary entries is attached to this dissertation.
144

eDictor: da plataforma para a nuvem / eDictor: from platform to the cloud

Veronesi, Luiz Henrique Lima 04 February 2015 (has links)
Neste trabalho, apresentamos uma nova proposta para edição de textos que fazem parte de um corpus eletrônico. Partindo do histórico de desenvolvimento do corpus Tycho Brahe e da ferramenta eDictor, propõe-se a análise de todo o processo de trabalho de criação de um corpus para obter uma forma de organização da informação mais concisa e sem redundâncias, através do uso de um único repositório de informações contendo os dados textuais e morfossintáticos do texto. Esta forma foi atingida através da criação de uma estrutura de dados baseada em unidades mínimas chamadas tokens e blocos de unidades chamados chunks. A relação entre os tokens e os chunks, da forma como considerada neste trabalho, é capaz de guardar a informação de como o texto é estruturado em sua visualização (página, parágrafos, sentenças) e na sua estrutura sintática em árvores. A base de análise é composta por todos os arquivos pertencentes ao catálogo de textos do corpus Tycho Brahe. Através desta análise, foi possível chegar a elementos genéricos que se relacionam, desconstruindo o texto e criando uma relação de pontos de início e fim relativos às palavras (tokens) e não seguindo sua forma linear. A introdução do conceito de orientação a objetos possibilitou a criação de uma relação entre unidades ainda menores que o token, os split tokens que também são tokens, pois herdam as características do elemento mais significativo, o token. O intuito neste trabalho foi buscar uma forma com o menor número possível de atributos buscando diminuir a necessidade de se criar atributos específicos demais ou genéricos de menos. Na busca deste equilíbrio, foi verificada a necessidade de se criar um atributo específico para o chunk sintático, um atributo de nível que indica a distância de um nó da árvore para o nó raiz. Organizada a informação, o acesso a ela se torna mais simples e parte-se para definição da interface do usuário. A tecnologia web disponível permite que elementos sejam posicionados na tela reproduzindo a visualização que ocorre no livro e também permite que haja uma independência entre um e outro elemento. Esta independência é o que permite que a informação trafegue entre o computador do usuário e a central de processamento na nuvem sem que o usuário perceba. O processamento ocorre em background, utilizando tecnologias assíncronas. A semelhança entre as tecnologias html e xml introduziu uma necessidade de adaptação da informação para apresentação ao usuário. A solução apresentada neste trabalho é pensada de forma a atribuir aos tokens informações que indiquem que eles fazem parte de um chunk. Assim, não seriam as palavras que pertencem a uma sentença, mas cada palavra que possuiria um pedaço de informação que a faz pertencente à sentença. Esta forma de se pensar muda a maneira como a informação é exibida. / In this work, we present a new proposal for text edition organized under an electronic corpus. Starting from Tycho Brahe corpus development history and the eDictor tool, we propose to analyze the whole work process of corpus creation in order to obtain a more concise and less redudant way of organizing information by using a single source repository for textual and morphosyntactic data. This single source repository was achieved by the creation of a data structure based on minimal significative units called tokens and grouping units named chunks. The relationship between tokens and chunks, in the way considered on this work, allows storage of information about how the text is organized visually (pages, paragraphs, sentences) and on how they are organized syntactically as represented by syntactic trees. All files referred to the Tycho Brahe corpus catalog were used as base for analysis. That way, it was possible to achieve generic elements that relate to each other in a manner that the text is deconstructed by using relative pointers to each token in the text instead of following the usual linear form. The introduction of oriented-object conception made the creation of relationship among even smaller units possible, they are the split tokens, but split tokens are also tokens, as they inherit characteristics from the most significative element (the token). The aim here was being attributeless avoiding the necessity of too specific or too vague attributes. Looking for that balance, it was verified the necessity of creating a level attribute for syntactic data that indicates the distance of a tree node to its root node. After information is organized, access to it become simpler and then focus is turned to user-interface definition. Available web technology allows the use of elements that may be positioned on the screen reproducing the way the text is viewed within a book and it also allows each element to be indepedent of each other. This independence is what allows information to travel between user computer and central processing unit at the cloud without user perception. Processing occurs in background using asynchronous technology. Resemblance between html and xml introduced a necessity of adaption to present the information to the user. The adopted solution in this work realizes that tokens must contain the information about the chunk to which they belong. So this is not a point of view where words belong to sentences, but that each word have a piece of information that make them belong to the sentence. This subtile change of behavioring changes the way information is displayed.
145

Investigação funcionalista do alçamento de constituintes argumentais à posição de sujeito /

Andrade, Gustavo da Silva. January 2016 (has links)
Orientador: Sebastião Carlos Leite Gonçalves / Banca: Edson Rosa Francisco de Souza / Banca: Flávia Bezerra de Menezes Hirata-Vale / Resumo: Na presente dissertação, procedemos à análise do fenômeno de alçamento de constituintes, na modalidade falada da língua portuguesa, na variante do português falado no noroeste paulista. O Alçamento, fenômeno que se manifesta em contextos de orações completivas, é definido na literatura funcional-tipológica como a ocorrência de constituinte argumental do predicado da oração encaixada nos limites da oração matriz, com consequente ajuste de caso e de concordância neste domínio, e redução da encaixada à forma infinitiva. Para a investigação empírica, utilizamos como corpora amostras de fala da região Noroeste do estado de São Paulo, provenientes do Banco de Dados Iboruna, nas quais levantamos dois tipos de alçamentos: (i) Alçamento de Sujeito a Sujeito e (ii) Alçamento de Objeto a Sujeito. Nossa análise realiza-se de forma qualitativa e quantitativa, a fim de verificarmos a atuação de parâmetros de natureza morfossintática (relação argumental do constituinte alçado com o predicado encaixado; formato da oração encaixada; concordância nos limites dos predicados matriz e encaixado; presença de pronome cópia na oração encaixada; transitividade do predicado encaixado; classe morfológica do predicado matriz; correlação modo-temporal e forma de expressão da conexão entre as orações matriz e encaixada; tipo estrutural e número-pessoa do Constituinte alçado), de natureza semântica (tipo semântico do predicado matriz e referencialidade, animacidade e papel semântico do constituinte alçado) e de natureza discursivo-pragmática (relevância e estatuto informacional do constituinte alçado). À luz dos pressupostos funcionalistas de língua e de organização do sistema gramatical, distinguimos Alçamento de outros fenômenos semelhantes funcionalmente motivados que tomam lugar junto às orações encaixadas (equi-deletion, Topicalização... / Abstract: In this dissertation, we examined the raising phenomenon of constituents in the spoken form of the Portuguese language, in spoken Portuguese variant in the northwestern of Sao Paulo. The raising, a phenomenon that manifests itself in complement clause contexts, is defined in the functional-typological literature as the occurrence of argumental constituent of the clause predicate embedded within the limits of the matrix clause, with consequent adjustment of case and concordance in this domain, and reduction of the embedded to the infinitive form. For the empirical research, we used as corpora speech samples of the northwest region of the Sao Paulo state, from the Iboruna data Bank, in which we identified two kinds of raising: (i) raising from subject to subject and (ii) raising from object to subject. Our analysis is carried out qualitatively and quantitatively in order to verify the working of morphosyntactic (argumental relation of the raised constituent to the embedded predicate; format of the embedded clause, concordance within the limits of the matrix and embedded clause; presence of copy pronoun within the embedded clause; transitivity of the embedded clause; morphological class of the matrix predicate, modal-tense correlation and expression form of the connection between the matrix and embedded clauses, structural type and number-person of the raised NP), semantic (semantic type of matrix predicate and referentiality, animacy and semantic role of the raised constituent) and discursive-pragmatic (relevance and informational status of the raised constituent) parameters. In the light of the functionalist assumptions of language and organization of the grammatical system, we distinguish raising from other functionally motivated similar phenomena that take place along the embedded clauses (Equi-deletion, Topicalization and Left deslocation). Our path culminates with the ... / Mestre
146

A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução / Corpus linguistics in translator education: compilation and analysis proposal of a parallel corpus of translation learners

Joacyr Tupinambás de Oliveira 01 December 2014 (has links)
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo-se disso, este trabalho traz como um de seus objetivos uma breve reflexão sobre a sala de aula e sugere um possível método de ensino de tradução baseado na análise de material produzido por tradutores-aprendizes. A intenção é que, por meio da Linguística de Corpus, consigamos observar o processo de construção do texto de chegada pela ótica do aluno, nos mesmos moldes que o fazemos ao analisar material produzido por aprendizes de idiomas. Para tanto, compilamos um corpus de aprendizes de tradução, constituído por oito textos originais e cerca de 100 traduções para cada um deles. Alinhar tantas traduções referentes a um original de modo a permitir análises não foi tarefa fácil. A estratégia empregada para superar tal dificuldade foi o desenvolvimento de uma metodologia específica de alinhamento tendo como ferramenta planilhas eletrônicas. Tal metodologia tornou-se o foco central desta pesquisa. A utilização de fórmulas para a manipulação de dados textuais na planilha eletrônica resultou em um corpus alinhado, com todos os textos de partida e suas referidas traduções com cabeçalhos e com todas as linhas etiquetadas. Esse procedimento possibilitou a organização de um corpus para ser analisado tanto no editor de planilhas eletrônicas quando em programas como AntConc e WordSmith Tools. Além disso, também apresentamos a planilha eletrônica como uma ferramenta didática para ser usada nas aulas de prática de tradução. / Studies on the teaching of translation in Brazil still offer room for discussions. Having that in mind, one of the goals of this research aims at fostering a brief reflection upon the classroom and proposes a teaching method based on the analyses of material produced by translation learners. We show that Corpus Linguistics can be used to analyze student translations in the same way we do when we analyze material produced by language learners. For that purpose, we compiled a corpus of translations produced by learners, consisting of eight source texts in English and about 800 translations into Portuguese, approximately 100 for each text. Aligning so many translations to their original texts to favor analyses was not a simple task. Such difficulties were overcome by the development of a methodology for alignment, which became the central focus of this research. By utilizing formulas to deal with textual data in spreadsheets resulted in an aligned corpus containing source texts and their referring translations with headers and all lines tagged. Such procedure allowed us to come up with a corpus to be analyzed in both the spreadsheet editor and in programs such as AntConc and WordSmith Tools. In addition to that, we also introduced the spreadsheets as a didactic tool to be used in translation practice classes.
147

A semântica dos compostos nominais – um estudo de corpus paralelo inglês/português

Teixeira, Lílian Figueiró 10 March 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2015-03-05T18:11:58Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 10 / Nenhuma / Os compostos nominais são construções produtivas em diversos idiomas, ou seja, novas combinações são facilmente criadas em contextos de uso da língua. No entanto, esse fenômeno linguístico é idiossincrático, fato que torna o seu estudo um desafio para a linguística e para as investigações que se ocupam do Processamento da Linguagem Natural. Neste trabalho, é feita uma investigação sobre a forma como os elementos constituintes dos compostos nominais em inglês formados por dois substantivos (compostos NN) se relacionam semanticamente e quais as características dos seus correspondentes de tradução em língua portuguesa encontrados em dez edições da revista National Geographic. O objetivo desta investigação é identificar as relações mais frequentes no corpus a fim de que se possa propor uma tipologia que expresse a composicionalidade semântica dessas construções. Para alcançar esse fim, o trabalho está dividido em três etapas. A primeira etapa consiste em apresentar os pressupostos teóricos adotados no trabalho. P / Noun compounds are productive constructions in many languages. However, they are idiosyncratic, fact that makes the study of this linguistic phenomenon a challenge for the linguistics and for the Natural Language researches. The purpose of this paper is to study the semantics of the noun compounds formed by two nouns (NN compounds). It is also intended to identify the translation equivalents in Portuguese found in ten editions of the National Geographic Magazine. The final product is a proposal of typology which expresses the compositionality of the NN compounds according to the data found in the corpus. This paper has three distinctive parts, where the following subjects are introduced: the theoretical bases for this paper; the methodological resources from Corpus Linguistics that were adopted; the analysis and discussion about the data. Concepts about the semantics of nominal compounds as productivity, semantic transparency, headness, lexicalization and nominalization are commented. Two theories were used f
148

Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: os termos \'segurança\', \'safety\' e \'security\' / Analysis of a corpus of texts of safety and security in aviation under the view of Corpus-Based Translation Studies: terms segurança, safety and security

Carlos Eduardo Piazentine Costa 21 June 2017 (has links)
A linguagem da tradução apresenta, de forma independente, tendências e características típicas em sua natureza. Este estudo examinou o termo segurança em português e suas duas principais traduções para o inglês safety e security, na temática de segurança da linguagem da aviação. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). Relacionamos os três termos entre si, apontando semelhanças, generalidades e particularidades. Para a compilação do corpus paralelo de estudo, utilizamos duas revistas científicas brasileiras da área de aviação (Conexão Sipaer, 2009; Aviation in Focus, 2006) e compilamos também, dois corpora comparáveis de apoio de textos de segurança da aviação originalmente em português (Agência Nacional de Aviação Civil; Força Aérea Brasileira) e de textos originalmente em inglês (Organização de Aviação Civil Internacional). A pesquisa conta com o programa WordSmith Tools versão 6.0 e suas ferramentas WordList, KeyWords e Concord. Os tipos de corpora empregados permitiram refletir sobre as características da linguagem da tradução, assim como evidenciar uma correlação dos usos e sentidos dos termos analisados. As traduções apresentam traços de explicitação, simplificação e normalização. Por meio dos corpora comparáveis, obtivemos as principais expressões fixas e semifixas compostas pelos termos nas duas línguas, apresentadas em listas, acompanhadas de seus contextos em português e inglês. Os resultados apresentados apontam para uma melhor compreensão desses termos, na linguagem da aviação, e visam a contribuir com esclarecimentos para tradutores e profissionais que utilizam essa linguagem de especialidade a respeito do tema. / Translation language carries out certain trends and characteristics in its own nature. The present study aims at observing the term segurança in Portuguese and its two main translations into English safety and security in aviation language. The theories and methodologies used are those of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). The three terms were related and we pointed out their similarities, generalities and peculiarities. For compiling the main corpus we used Brazilian journals in the aviation field (Conexão Sipaer, 2009; Aviation in Focus, 2006). For the comparable corpora, we used aviation texts originally in Portuguese (National Civil Aviation Agency of Brazil; Brazilian Air Force) and texts originally in English (International Civil Aviation Organization). This study used the software WordSmith Tools version 6.0 and the tools WordList, KeyWords and Concord. The tranlated texts showed characteristics of explicitation, simplification and normalisation. The types of corpora we used leaded to a reflection over the characteristics of translation language as well as they allowed us to obtain evidence and relate uses of the analysed terms. The comparable corpora gave out the main fixed and semifixed expressions originated from the simple terms in Portuguese and English which are presented through lists followed by their contexts. The results contribute to a better understanding of the terms in aviation language and are expected to be usefull as evidence to translators and professionals in this field and theme.
149

Uso de música para o ensino de inglês como língua estrangeira em um ambiente baseado em corpus

Delfino, Maria Claudia Nunes 12 May 2016 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2016-08-18T12:45:42Z No. of bitstreams: 1 Maria Claudia Nunes Delfino.pdf: 2241256 bytes, checksum: 04bbc90497f2d7e483be4836064048af (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-18T12:45:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maria Claudia Nunes Delfino.pdf: 2241256 bytes, checksum: 04bbc90497f2d7e483be4836064048af (MD5) Previous issue date: 2016-05-12 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Popular music has been used as a tool in the teaching of foreign language for a long time (Bertóli-Dutra, 2014), but music is usually seen as an extra material to be applied when the teacher has some free time during the class or as an extracurricular activity. However, in the research reported here, we argue instead that popular music can be the central element in language teaching; indeed, in our proposal, all language teaching activities were based on popular music and on texts that draw on topics related to popular music. At the same time, our goal was not to teach “pop song” English, but current spoken English. To meet this goal, the analysis of the song lyrics was used as a starting point for the materials. The main corpus used in the project was a pop song lyrics corpus (CoEL), composed of around 150,000 words from 585 British and American lyrics from pop songs performed by the following artists: Beatles, Bon Jovi, Maroon 5 and Bruno Mars. A reference corpus (COCA, ca. 520M words) was also used as support material. A list of criteria for designing the exercises was created and implemented. The corpus was tagged for over 200 different linguistic characteristics using the Biber Tagger. The features were then counted with the Biber Tag Count program, which also calculated the position of each song and artist along each of the five major dimensions of register variation for English (Biber, 1988). Exercises were designed and used involving collocations, keywords, register variation, among other major linguistic themes. A journal was kept by the teacher during the lessons, and interviews of the students were conducted, both as ways of throwing light onto the process of learning English in a corpus-based environment / A música popular tem sido usada como uma ferramenta no ensino de língua estrangeira há muito tempo (Bertóli-Dutra, 2014), mas a música geralmente é vista como um material extra a ser aplicado quando o professor possui tempo livre durante a aula ou como uma atividade extracurricular. Entretanto, na presente pesquisa mostramos que a música popular pode ser o elemento central no ensino de línguas; na verdade, na presente proposta, todas as atividades de ensino foram baseadas em músicas populares e em textos que tratam de assuntos relacionados à música popular. Ao mesmo tempo, nosso objetivo, não foi ensinar inglês de música, mas o inglês falado. Para atingir esse objetivo, a análise das letras das músicas foi usada como ponto de partida para a confecção dos materiais. O corpus de estudo utilizado nesta pesquisa foi o Corpus of English Lyrics (CoEL), composto de aproximadamente 150 mil palavras, de 585 letras de música das bandas Beatles, Bon Jovi e Maroon 5, e do cantor Bruno Mars. Um corpus de referência (COCA, com 520 milhões de palavras) também foi usado como material de apoio. Uma lista de critérios para o desenvolvimento dos exercícios foi criada e implementada. O corpus foi etiquetado com mais de 200 características linguísticas diferentes com auxílio do programa Biber Tagger. As características foram então contadas com o programa Biber Tag Count, que também mapeou a posição de cada música e artista ao longo das cinco dimensões principais de variação de registro da língua inglesa (Biber, 1988). Os exercícios foram elaborados com o uso de colocações, palavras-chave e variação de registro, entre outros recursos. A fim de ampliar a compreensão sobre como se dá o processo de ensino de inglês como língua estrangeira em um ambiente baseado em corpus, um diário reflexivo foi mantido pela professora durante as aulas, e foram realizadas entrevistas com os alunos
150

A redação de vestibular sob uma perspectiva multidimensional: uma abordagem da linguística de corpus

Barreto, Juliana Pereira Souto 30 June 2016 (has links)
Submitted by Jailda Nascimento (jmnascimento@pucsp.br) on 2016-10-03T15:02:31Z No. of bitstreams: 1 Juliana Pereira Souto Barreto.pdf: 3340189 bytes, checksum: 30f53e6df08e1c7c68807c3dacf8ad70 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-03T15:02:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Juliana Pereira Souto Barreto.pdf: 3340189 bytes, checksum: 30f53e6df08e1c7c68807c3dacf8ad70 (MD5) Previous issue date: 2016-06-30 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The research reported here intends to analyze the production and the evaluation of the written text in the college entrance essays produced by undergraduate applicants. More specifically, this study verifies how the composition tests, written by the applicants during the admission process to the Rio Grande do Norte Federal University (UFRN), are related to the varying dimensions of Brazilian Portuguese, presented in Berber Sardinha, Kauffmann and Acunzo (2014). The research uses the theoretical framework of Corpus Linguistics and the methodological approach of Multidimensional Analysis. The study corpus is composed of one hundred essays written by applicants for admission to higher education undergraduate courses, tagged by Palavras parser and post-processed with a script, which calculates the score of each text into all of the six variation dimensions of Brazilian Portuguese. At first, it is checked how the applicants’ texts are related to the six Brazilian Portuguese varying dimensions. Then, it is observed the variation in relation to the grades award to these essays by examiners in order to determine whether and which correction criteria were met, based on the scores of the Brazilian Portuguese multidimensional analysis. Hence, the outcomes here are likely to provide important contributions to the field of textual production in Portuguese in Brazil, considering that it is vital to develop a more accurate understanding of the language in use applied to the teaching and learning of argumentative text production, written by applicants during their admission to undergraduate courses in Higher Education / A pesquisa aqui relatada tem por objetivo analisar a qualidade do texto escrito nas redações de vestibular produzidas por candidatos à graduação. Mais especificamente, esse estudo verifica o modo como as redações de candidatos ao Ensino Superior da Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) elacionam-se às dimensões de variação do português brasileiro, apresentadas em Berber Sardinha, Kauffmann e Acunzo (2014a; 2014b; no prelo). Para isso, a pesquisa recorre ao arcabouço teórico da Linguística de Corpus e à abordagem metodológica da Análise Multidimensional (Biber, 1988). O corpus de estudo, composto por cem redações escritas por candidatos ao ingresso em cursos de graduação do Ensino Superior, foi analisado com o etiquetador Palavras e pós-processado com um script que calcula o escore de cada texto em cada uma das seis dimensões de variação do português brasileiro. Em um primeiro momento, é verificado o modo como as redações dos candidatos relacionam-se às seis dimensões de variação do português brasileiro. Em seguida, a variação é observada em relação às notas dadas às redações por examinadores, a fim de determinar se e quais os critérios de avalição, estipulados para a correção das redações de vestibular, foram atendidos, com base nos escores da análise multidimensional do português brasileiro. Por fim, acredita-se que os resultados aqui encontrados possam vir a proporcionar contribuições relevantes ao campo da produção textual em língua portuguesa no Brasil, uma vez que se faz necessário uma compreensão mais apurada da língua em uso aplicada ao ensino e ao aprendizado da produção de textos argumentativos por candidatos a ingresso em cursos de graduação do Ensino Superior

Page generated in 0.0804 seconds