• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 31
  • 31
  • 31
  • 30
  • 30
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 204
  • 204
  • 179
  • 71
  • 56
  • 50
  • 48
  • 44
  • 38
  • 38
  • 35
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

Análise morfossintática das construções-Wh no português falado em Cabo Verde / Morphosyntactic analysis of the Wh-constructions in the Portuguese spoken in Cape Verde

Lopes, Francisco João 04 May 2017 (has links)
Esta Tese, intitulada Análise morfossintática das construções-Q no português falado em Cabo Verde (PCV), consiste na primeira descrição e análise morfossintática do grupo de construções denominada na literatura como construções-Wh e seus respectivos subgrupos construções relativas, interrogativas-Wh e construções clivadas no português falado em Cabo Verde (doravante PCV). A descrição e análise apresentadas são: (i) feitas a partir de um conjunto de corpora inéditos, coletados durante três trabalhos de campo, realizados de acordo com as técnicas da linguística de campo; e (ii) embasadas na Teoria da Gramática, sob a perspectiva minimalista de derivação por fases phases (CHOMSKY, 1995, 2000, 2001, 2005, 2008). Os resultados obtidos corroboram a proposta inicial de que: (i) os falantes caboverdianos possuem diferentes graus de competência linguística em PCV. Esta variedade linguística ainda que não língua primeira dos caboverdianos, entra para vida destes, ainda que apenas nas competências auditiva e perceptiva, desde a primeira infância; (ii) o processo de educação formal desenvolve, posteriormente, as competências leitura e escrita, buscando aproximar a gramática do PCV da do Português Europeu, em um processo que gera resultados diferentes, a nível individual, dependendo do grau de uso do PCV pelo falante caboverdiano; (iii) a análise das construções-Wh corroboram o PCV como uma variedade autóctone da língua portuguesa em formação, em estreita relação de contato linguístico e cuja origem pode ser traçada como sendo concomitante ao crioulo caboverdiano (doravante CCV); (iv) nos aspectos gramaticais em que o PCV se diverge do PE, ainda que convergentes com o CCV, não podem ser tomadas, categoricamente, como casos de transferências do CCV para o PCV, pois tais fenômenos são observados também em outras variedades da língua portuguesa no mundo. Na parte de análise são apresentadas propostas derivacionais para as relativas, interrogativas-Wh e construções clivadas. No que diz respeito às clivadas, é feita uma proposta derivacional monoclausal, que consiste na reformulação da proposta apresentada por um grupo de pesquisadores que divergem da proposta tradicional que se vê na literatura para esse tipo de sentenças. / This Thesis, entitled \"Morphosyntactic analysis of the Wh-constructions in the Portuguese spoken in Cape Verde (PCV)\", consists of the first morphosyntactic description and analysis of a group of construction called Wh-construction in the literature and their subgroups relative constructions, Wh-interrogatives and cleft constructions in the Portuguese spoken in Cape Verde Islands (hereinafter PCV). The analysis and description presented are: (i) done from a set of an original group of corpora collected during three field works, carried out in accordance with the techniques of field linguistics; and (ii) based on Grammar Theory, under the minimalist perspective of derivation by phases - (Chomsky, 1995, 2000, 2001, 2005, 2008). The results obtained corroborate the initial proposal that: (i) the Cape Verdean speakers present different degrees of linguistic competence in PCV. This linguistic variety, although not the first language of the Cape Verdeans, enters their lives, although only in the auditory and perceptive skills, from early childhood; (ii) the formal education process later develops the reading and writing skills, aiming to bring the grammar of the PCV closer to European Portuguese, in a process that generates different results at the individual level, depending on the degree of use of the PCV by the Cape Verdean speaker; (iii) The analysis of the Wh-constructions corroborate the PCV as an autochthonous variety of the Portuguese language in formation, in close relation of linguistic contact and whose origin can be traced as concomitant with that of the CCV; (iv) with regards to the grammatical aspects in which the PCV diverges from the Europiam Portuguese, although convergent with the CVC, cannot be taken categorically as cases of \'transfer\' from the CCV to the PCV, since such phenomena are also observed in other varieties of the Portuguese language in the world. In the part of analysis are presented derivational proposals for the relative, interrogatives-Wh and cleft constructions. With regard to the clefts, a derivational monoclausal proposal is made, which consists of the reformulation of the proposal presented by a group of researchers that diverge from the traditional proposal that is seen in the literature for this type of sentences.
132

Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes / Interpreting training in undergraduate programs: learners corpora study

Ginezi, Luciana Latarini 25 November 2015 (has links)
O ensino de Interpretação em universidades brasileiras tem crescido a cada ano. No entanto, pouco se sabe a respeito dos métodos utilizados por professores de interpretação, que normalmente reproduzem a maneira como aprenderam ou utilizam exemplos de sua prática na profissão. Este trabalho pretende dar um passo em direção à pesquisa em formação de intérpretes, apresentando a discussão sobre o ensino de interpretação ser precedido pela interpretação consecutiva. Utilizando as metodologias de Linguística de Corpus, que investiga o produto de interpretações de alunos, em interação com as Entrevistas Retrospectivas, que investiga o processo de interpretar desses mesmos alunos, todos de um curso de Graduação em Tradução e Interpretação da cidade de São Paulo, demonstraremos as diferenças e semelhanças entre alunos iniciantes e concluintes, em relação aos padrões linguísticos produzidos e parâmetros que nos ajudam a avaliar a qualidade de sua produção, encontrados no CEIS Corpus de Ensino de Interpretação Simultânea. Os resultados demonstram que a interpretação consecutiva não é pré-requisito para a interpretação simultânea. Na triangulação entre produto e processo, observamos que os processos cognitivos envolvidos em cada modalidade da interpretação são os fatores que influenciam sua produção enquanto aprendizes, e não a desverbalização ou análise do texto de partida. É necessário, portanto, pensarmos no desenvolvimento de um currículo que promova a formação do intérprete nos modos de simultânea e consecutiva paralelamente. Ao final, sugerimos aplicações da Linguística de Corpus para pesquisas com o CEIS e sua utilização para melhores práticas educacionais na formação de intérpretes. / Interpreting education has widened its scope in Brazilian universities year after year. However, the methods for teaching used by interpreting teachers are not very known, leading them to reproduce the way they have been taught or examples of their professional practice. This work aims at opening up the research path to interpreting education, discussing if consecutive should be a pre-requisite to simultaneous. Corpus Linguistics is one of the methodologies for this study, to investigate the production of interpreting students, in an interaction with another methodology, the Retrospective Interviews, which investigates interpreting processes. The subjects of this study are interpreting students from an undergraduate Translation & Interpretation program from São Paulo, Brazil. In this study, we show the similarities and differences of linguistic patterns produced by beginners and veteran students. In addition, we provide the corpus analysis of previously established parameters to quality assessment of students production at CEIS Simultaneous Interpreting Learners Corpora (Corpora de Ensino de Interpretação Simultânea). Results show consecutive interpreting teaching is not a pre-requisite to simultaneous interpreting. In the triangulation across product and process, we find out that the cognitive processes evolved in interpreting modes are the factors that influence learners production, covering the effects of deverbalization or source text analysis. It is demanding, though, to develop the interpreting curriculum to promote simultaneous and consecutive teaching in parallel. Last, but not least, we suggest Corpus Linguistics use and application to CEIS expansion and optimal educational practices for interpreting teaching.
133

Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: os termos \'segurança\', \'safety\' e \'security\' / Analysis of a corpus of texts of safety and security in aviation under the view of Corpus-Based Translation Studies: terms segurança, safety and security

Costa, Carlos Eduardo Piazentine 21 June 2017 (has links)
A linguagem da tradução apresenta, de forma independente, tendências e características típicas em sua natureza. Este estudo examinou o termo segurança em português e suas duas principais traduções para o inglês safety e security, na temática de segurança da linguagem da aviação. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). Relacionamos os três termos entre si, apontando semelhanças, generalidades e particularidades. Para a compilação do corpus paralelo de estudo, utilizamos duas revistas científicas brasileiras da área de aviação (Conexão Sipaer, 2009; Aviation in Focus, 2006) e compilamos também, dois corpora comparáveis de apoio de textos de segurança da aviação originalmente em português (Agência Nacional de Aviação Civil; Força Aérea Brasileira) e de textos originalmente em inglês (Organização de Aviação Civil Internacional). A pesquisa conta com o programa WordSmith Tools versão 6.0 e suas ferramentas WordList, KeyWords e Concord. Os tipos de corpora empregados permitiram refletir sobre as características da linguagem da tradução, assim como evidenciar uma correlação dos usos e sentidos dos termos analisados. As traduções apresentam traços de explicitação, simplificação e normalização. Por meio dos corpora comparáveis, obtivemos as principais expressões fixas e semifixas compostas pelos termos nas duas línguas, apresentadas em listas, acompanhadas de seus contextos em português e inglês. Os resultados apresentados apontam para uma melhor compreensão desses termos, na linguagem da aviação, e visam a contribuir com esclarecimentos para tradutores e profissionais que utilizam essa linguagem de especialidade a respeito do tema. / Translation language carries out certain trends and characteristics in its own nature. The present study aims at observing the term segurança in Portuguese and its two main translations into English safety and security in aviation language. The theories and methodologies used are those of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). The three terms were related and we pointed out their similarities, generalities and peculiarities. For compiling the main corpus we used Brazilian journals in the aviation field (Conexão Sipaer, 2009; Aviation in Focus, 2006). For the comparable corpora, we used aviation texts originally in Portuguese (National Civil Aviation Agency of Brazil; Brazilian Air Force) and texts originally in English (International Civil Aviation Organization). This study used the software WordSmith Tools version 6.0 and the tools WordList, KeyWords and Concord. The tranlated texts showed characteristics of explicitation, simplification and normalisation. The types of corpora we used leaded to a reflection over the characteristics of translation language as well as they allowed us to obtain evidence and relate uses of the analysed terms. The comparable corpora gave out the main fixed and semifixed expressions originated from the simple terms in Portuguese and English which are presented through lists followed by their contexts. The results contribute to a better understanding of the terms in aviation language and are expected to be usefull as evidence to translators and professionals in this field and theme.
134

Metáforas conceptuais visuais na linguagem dos anúncios da revista Veja

Silva, Flávia 15 December 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Flavia Silva.pdf: 3125713 bytes, checksum: 9422f108d73f1654c745c294425afb0d (MD5) Previous issue date: 2015-12-15 / Secretaria da Educação do Estado de São Paulo / The major goal of the research presented here is to identify the conceptual metaphors in ads published in Veja magazine, the main news weekly in Brazil. A corpus was collected to represent the ads both from a synchronic and a diachronic perspectives, covering nearly 40 years of the print history of the magazine. The research was inspired by Corpus Linguistics for both the design and the annotation of the corpus, but the principal analytic method employed was content analysis, which was used as a means to code in words the visual content of the ads. This coding was then interpreted in terms of the underlying conceptual metaphors. Conceptual metaphors are mappings from one conceptual domain to another, which structure our way of thinking and acting in the world (Lakoff and Johnson, 1980/2002). The study of visual metaphors is not widespread in the literature, and the study presented in this doctoral dissertation attempted to contribute to fill this gap. To achieve this goal we looked at three different types of products advertised in the magazine: alcoholic beverages, vehicles and cigarettes. The results showed that different semantic attributes and conceptual metaphor shape the ads for the different products over time, and that there are distinct patterns for the individual product types / A presente pesquisa tem como objetivo identificar as metáforas conceptuais nas imagens publicitárias da revista Veja, em um corpus coletado criteriosamente para representar sincrônica e diacrônicamente os anúncios publicitários dos quase 40 anos de revista. A pesquisa usa o método da análise de conteúdo para analisar as metáforas nos elementos visuais dos anúncios sob o prisma da vertente teórica de Lakoff e Johnson (1980/2002) da metáfora e cognição, o qual infere um sistema metafórico que parte das expressões linguísticas e/ou visuais que subjazem ao nosso pensamento e nossas ações. Para alcançar esse objetivo recorreu-se a três tipos de produtos mais anunciados na revista: bebidas alcóolicas, veículos e cigarros. Recorremos à bibliografia referente aos estudos da metáfora, como Lakoff e Johnson (1980/2002), Vereza (2007) e Berber Sardinha (2007). Além desses, foram utilizados os pressupostos da análise do conteúdo, com base em Bardin (2008). Com este estudo foi possível notar que os anúncios desses produtos fazem parte da cultura e da construção histórico-social de consumo da sociedade
135

Metaforas relacionadas ao tema da amizade sob a perspectiva da teoria da metáfora conceptual e da lingüística corpus na série TV'Friends / Metaphors related to the friendship theme presented in the sitcom Friends according to corpus linguistics and the metaphor studies

Costa, Alessandra Bautista da 01 June 2005 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:24:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Alessandra Bautista da Costa Dissertacao.pdf: 539830 bytes, checksum: 5a911666185ca0e5a1f7756c9106109f (MD5) Previous issue date: 2005-06-01 / Pontificia Universidade de São Paulo / This study looked at the theme of friendship as it is presented in the American sitcom Friends. The research was carried out by focusing on metaphors and how these metaphors relate to friendship, love and other similar themes. In order to accomplish the aim proposed above, this research drew on Corpus Linguistics as well as on the Conceptual Metaphor Theory. Corpus Linguistics was used as a theoretical approach and methodology which takes into account large bodies (corpora) of natural linguistic data and a probabilistic view of language. In this study, several computer tools such as Concord, Collocates and Clusters in the software WordSmith Tools 3.0 (Scott, 1998) were employed. According to Lakoff (1993:203), metaphor can be understood as a cross-domain mapping in the conceptual system . The results showed there are several metaphors in the sitcom Friends that lead us to conceptualize friendship in many different ways, such as: LOVE IS CRAZYNESS, LOVE AS A JOURNEY, BOY/GIRLFRIENDS ARE SWEET, for example. As a general conclusion, we may say that the sitcom Friends draws on a number of metaphors centering around the theme of friendship which in turn lends consistency and thematic unit to the series as a whole. Moreover, in a sense, the series redefines friendship, by blending topics such as sex, childhood, youth and partnership. Arguably, part of the success of the series may be due to these / Este trabalho teve como objetivo principal propor o levantamento de metáforas lingüísticas no corpus de estudo (seriado de TV Friends) e a categorização das mesmas em metáforas conceptuais relacionadas ao tema da amizade. A motivação do estudo surgiu da necessidade de ensinar vocabulário de inglês como língua estrangeira e do desejo de incorporar, no ensino, episódios do seriado norte-americano Friends. A escolha do corpus deveu-se a essa motivação adicional. Espera-se que em outra pesquisa possamos passar dos achados de pesquisa à sua utilização no contexto de ensino de línguas estrangeiras. Para que o propósito acima fosse realizado, esta pesquisa integrou duas áreas de pesquisa, a da Lingüística de Corpus e a da Teoria da Metáfora Conceptual. A Lingüística de Corpus é uma abordagem teórica metodológica que se norteia a partir da observação de dados lingüísticos naturais e de uma visão probabilística da linguagem. Neste estudo, a Lingüística de Corpus fez-se presente, metodologicamente, por meio de várias ferramentas computacionais, como Concord, Collocates e Clusters, oferecidas pelo programa utilitário WordSmith Tools 3.0 (Scott, 1998). Tais ferramentas foram utilizadas para realizar o levantamento de metáforas lingüísticas, revelando, dessa forma, as metáforas conceptuais estudadas por Lakoff e Johnson (1980/2002). Entende-se por metáfora um mapeamento entre domínios que faz parte de um sistema conceptual (Lakoff, 1993). Adotou-se, aqui, a Teoria da Metáfora Conceptual como o arcabouço teórico que permitiu a identificação das metáforas do corpus do seriado Friends. Os resultados indicaram várias metáforas presentes no seriado Friends que remetem ao tema da amizade de diversas maneiras, como nos exemplos: AMOR É LOUCURA, AMOR COMO VIAGEM, NAMORADOS/AS SÃO COMO UM ALIMENTO DOCE, etc. A conclusão geral é que as metáforas freqüentes no seriado não somente dão a tônica ao conjunto dos episódios, dessa forma trazendo consistência a uma série longa como essa, mas também, e talvez principalmente, redefinem o conceito de amizade como o conhecemos, incorporando noções de sexo, infantilidade, jovialidade e companheirismo. Parte do sucesso da série pode ser, talvez, atribuída à escolha feliz e consistente de metáforas que aludem aos temas principais da série. A pesquisa pretende ter dado uma contribuição original para a área da Lingüística de Corpus na interface com a Teoria da Metáfora Conceptual, na medida em que integra questões referentes à sua visão de linguagem, com princípios teóricos e metodológicos referentes à aprendizagem de vocabulário por meio das metáforas conceptuais propostas por Lakoff e Johnson (1980/2002)
136

Artigos médicos em inglês, publicados em periódicos do Brasil e do exterior: uma análise a partir de corpora comparáveis

Perrotti-Garcia, Ana Julia 29 June 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:24:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana Julia Perrotti Garcia.pdf: 821486 bytes, checksum: bee7b666f17ebb799b231741536e2c70 (MD5) Previous issue date: 2009-06-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / In recent years, Brazilian medical journals have increased the number of articles published in English in their issues, in an effort to attract readers from outside Brazil. Little is known about the quality of English language used in these papers, however. Two comparable corpora of approximately 5 million tokens each were collected especially for this study and contain full papers from medical journals. Corpus BRAZIL contains full papers from medical journals published in Brazil and corpus ABROAD contains full papers published in American and European medical journals, both in British English and American English. After analyzing the language used in both corpora, using WordSmith Toos (WordList, clusters; and Concord, and a script in Unix shell language, we detected that the verb submit had 1,111 occurrences in corpus BRAZIL and only 4 in corpus ABROAD. We then looked more closely at the verb submit , a prima facie translation of the Portuguese word submeter , in order to detect which grammatical structures were used in corpus ABROAD to express the same meaning. The strategies found in corpus ABROAD to express the idea studied were: use of verbs (such as undergo; receive; take; have; initiate, start, begin, use, continue, allocate, assign, attend, complete; to be taken, be referred for; perform, do, be considered for, elegible for, to be given, to be subjected to, subject to) in different tenses, voices and modes; use of adjectives; use of prepositions (after, on, with, without) / As revistas médicas brasileiras têm apresentado, nos últimos anos, um número crescente de artigos publicados em inglês, em um esforço para atrair leitores do exterior e dar maior visibilidade aos textos de pesquisadores nacionais. Entretanto, pouco se sabe sobre as características da língua inglesa empregada nesses textos. Dois corpora comparáveis, com aproximadamente cinco milhões de tokens cada foram especialmente coletados para o presente estudo. Ambos contêm artigos de revistas médicas escritos em inglês. O corpus BRAZIL com artigos publicados em revistas médicas brasileiras e o corpus ABROAD com artigos publicados em revistas médicas dos Estados Unidos e Europa, tanto em inglês norte-americano quanto britânico. Após analisar a língua usada em ambos os corpora, usando ferramentas do programa WordSmith (WordList, clusters e o concordanceador Concord) e uma rotina de computador desenvolvida em linguagem Shell, detectamos que o verbo submit teve 1.111 ocorrências no corpus BRAZIL e apenas quatro no corpus ABROAD. O objetivo específico deste estudo foi determinar como os médicos brasileiros usaram o verbo submit, uma tradução prima facie da palavra submeter , e detectar quais estruturas gramaticais foram usadas no corpus ABROAD para expressar o mesmo significado. As estruturas encontradas no corpus ABROAD para expressar a ideia de submeter-se a um exame, teste ou terapia foram: uso de verbos (tais como undergo; receive; take; have; initiate, start, begin, use, continue, allocate, assign, attend, complete; to be taken, be referred for; perform, do, be considered for, elegible for, to be given, to be subjected to, subject to) em diferentes tempos, vozes e modos; uso de adjetivação; uso de preposições (after, on, with, without)
137

Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus / Working closely with corpora. A proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles

Andrea Geroldo dos Santos 25 October 2011 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta para o ensino de colocações adverbiais em inglês, típicas da área de negócios, à luz da Linguística de Corpus. Para isso, compilamos um corpus monolíngue em inglês britânico e americano, composto de periódicos de negócios e relatórios de empresas disponíveis on-line, num total de 2.310.143 palavras. Com a ajuda do Wordsmith Tools 5.0 e de cálculos estatísticos (escores T e Informação Mútua), levantamos as vinte e cinco colocações adverbiais mais recorrentes no corpus de estudo e as analisamos quanto aos padrões léxicogramaticais. Feita a análise, selecionamos dentre essas unidades colocacionais aquelas que poderiam ser abordadas em sala de aula, segundo os critérios estabelecidos pela pesquisadora, com base na abordagem DDL de Tim Johns (1991), na modelagem de Carter (1998) e nas críticas feitas ao uso das linhas de concordância no ensino de línguas. Elaboramos, assim, exercícios que foram aplicados em três estudos-piloto, realizados com alunos de inglês para negócios de um instituto de idiomas privado, nos seguintes níveis: pré-intermediário, intermediário e intermediário superior. Nos três estudos, comprovamos a aplicabilidade dos exercícios e a importância da Linguística de Corpus como abordagem ao ensino de línguas. / The aim of this work is to put forward a proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles. To accomplish that, we compiled a monolingual corpus in British and American English, composed of business press texts as well as company reports available on-line, totalling 2,310,429 words. With the use of Wordsmith Tools 5.0 and statistical scores (T-score and Mutual Information), we found the twenty-five most frequent adverbial collocations, which were lexically and grammatically analysed concerning their patterns. Next, from these collocational units we selected the ones which could be approached in class, following the criteria set by the researcher, based on Tim Johns DDL (JOHNS, 1991), Carters modelling (CARTER, 1998) and the objections raised concerning the use of concordance lines for language teaching. Thus, we planned exercises to be applied in three pilot studies, carried out with Business English students at a private language school in São Paulo, Brazil, at the following levels: preintermediate, intermediate and upper-intermediate. The three studies demonstrated that such exercises can be successfully used in Business English classes thus confirming the relevance of Corpus Linguistics as an approach to language teaching.
138

Entrevistas de emprego em inglês: uma análise multidimensional / Job interviews in English: a multidimensional analysis

Diegues, Ulysses Camargo Corrêa 23 August 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-09-26T10:04:55Z No. of bitstreams: 1 Ulysses Camargo Corrêa Diegues.pdf: 1531825 bytes, checksum: 013effa494f4018a825471efea8d13a1 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-26T10:04:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ulysses Camargo Corrêa Diegues.pdf: 1531825 bytes, checksum: 013effa494f4018a825471efea8d13a1 (MD5) Previous issue date: 2018-08-23 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / In a scenario which more and more the process of selecting candidates for job becomes more demanding (JOSEPH, 2013), the study of job interviews in English is of great importance. However, it has been receiving little attention in language studies. The purpose of this research is to compare the English job interview register with the other English language registers along the five dimensions of variation identified by Biber (1988 et seq.) through Multidimensional Analysis (MDA). To do so, this research is based on Corpus Linguistics (CL) that deals with the collection and exploitation of corpora with the purpose of helping to research a language or part of it. (BERBER SARDINHA, 2000; 2004). The corpus of this study was the Job Interview Corpus (JIC), composed of 40 real job interviews conducted in Germany with native speakers from Australia, Ireland, the United Kingdom and the United States, totaling approximately 50,000 words. In order to enable MDA, the study corpus, JIC, was grammatically tagged with the Biber Tagger and later processed by the Biber Tag Count, which calculated the frequency of 67 linguistic variables considered in this study. The MDA results showed how the English job interviews of the study corpus, JIC, resemble or differentiate from the other English language registers along the five dimensions of variation (BIBER, 1988 et seq.). Since there are no precedents of studies within the CL devoted to the investigation of English job interviews in a multidimensional analysis, this research intends to fill this gap in the academic field / Em um cenário em que cada vez mais o processo de seleção de candidatos a uma vaga de emprego se torna mais exigente (JOSEPH, 2013), o estudo das entrevistas de emprego em inglês é de grande importância. No entanto, o tema tem recebido pouca atenção nos estudos linguísticos. O objetivo desta pesquisa é comparar o registro entrevista de emprego em inglês com os outros registros da Língua Inglesa ao longo das cinco dimensões de variação identificadas por Biber (1988 et seq.) por meio da Análise Multidimensional (AMD). Para tanto, esta pesquisa se fundamenta na Linguística de Corpus (LC) que se ocupa da coleta e exploração de corpora com a finalidade de servir para uma pesquisa de uma língua (BERBER SARDINHA, 2000; 2004). O corpus de estudo utilizado nesta pesquisa foi o Job Interview Corpus (JIC), composto por 40 entrevistas de emprego reais realizadas na Alemanha com falantes nativos oriundos da Austrália, Estados Unidos, Irlanda e Reino Unido, totalizando aproximadamente 50 mil palavras. A fim de viabilizar a AMD, o corpus de estudo, JIC, foi etiquetado gramaticalmente com a ferramenta computacional Biber Tagger e posteriormente processado pelo Biber Tag Count que calculou a frequência das 67 variáveis linguísticas consideradas neste estudo. Os resultados da AMD demonstraram como as entrevistas de emprego em inglês presentes no corpus de estudo, JIC, se assemelham ou se diferencia dos demais registros da Língua Inglesa ao longo das cinco dimensões de variação (BIBER, 1988 et seq.). Uma vez que não há precedentes de estudos dentro da LC dedicados à investigação das entrevistas de emprego em inglês em uma análise multidimensional, a presente pesquisa pretende preencher esta lacuna na área acadêmica
139

O que e como escrevemos na web: um estudo multidimensional de variação de registro em língua inglesa

Mayer, Cristina 31 August 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-09-27T12:26:57Z No. of bitstreams: 1 Cristina Mayer.pdf: 1995903 bytes, checksum: 09a2f90db9b38ad6cba6cbb1553e52b5 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-27T12:26:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Cristina Mayer.pdf: 1995903 bytes, checksum: 09a2f90db9b38ad6cba6cbb1553e52b5 (MD5) Previous issue date: 2018-08-31 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq / The main goal of this research was to look at Web text varieties, specifically in social networks and consumer generated content such as comments, reviews and complaints in English through the Multidimensional Approach (MD) for register variation analysis leading to a set of dimensions of variation across Web registers. Web registers have been the object of several MD investigations (BERBER SARDINHA, 2014; BIBER et al., 2015; BIBER; EGBERT, 2015, 2016); however, these studies have not focused on social networks and consumer generated content. To fill this gap, a corpus of 15 of these registers was designed and compiled, the CoUGC – Corpus of User Generated Content, and three separate multidimensional analyses (MD) were conducted on the corpus, as well as a canonical correlation analysis. The first one was the additive MD analysis, in which the registers were added to the Dimensions of Variation of English by Biber (1988). The second one was a ‘mainstream’ MD analysis, in which the coocurrence of lexicogrammatical variables was analyzed and 4 dimensions were interpreted, representing the functional parameters underlying the variation across the registers. The third analysis, in turn, was based on the traditional MD analysis; however, it was conducted with lexical variables (BERBER SARDINHA, 2014; 2017; no prelo). This analysis revealed 5 thematic dimensions, which reflected semantic groupings. A canonical correlation analysis was then run to explain the relationship between the functional and lexical dimensions. All the analyzes led to the study of the use of the language by Web users / O objetivo principal desta pesquisa foi o estudo de variedades de texto da web, especificamente em redes sociais e conteúdo gerado por consumidores, como comentários, críticas e reclamações em língua inglesa por meio da Abordagem Multidimensional (AMD) para análise de variação de registro, que leva a um conjunto de dimensões de variação de registros da web. Os registros da web foram objeto de várias pesquisas em AMD (BERBER SARDINHA, 2014; BIBER et al., 2015; BIBER; EGBERT, 2015, 2016). No entanto, esses estudos não tiveram como foco redes sociais e conteúdo gerado pelo consumidor. Para preencher essa lacuna, um corpus de 15 desses registros foi desenhado e compilado, o CoUGC - Corpus of User Generated Content e três análises multidimensionais (AMD) foram realizadas no corpus, além da análise de correlação canônica. A primeira foi a AMD aditiva, na qual os registros do corpus de estudo foram mapeados nas Dimensões de variação do inglês de BIBER (1988). A segunda foi uma análise AMD funcional tradicional, na qual foi analisada a coocorrência das variáveis lexicogramaticais e foram identificadas 4 dimensões, que representaram os parâmetros funcionais subjacentes à variação entre os registros. A terceira análise, por sua vez, baseou-se na AMD tradicional, entretanto com variáveis lexicais (BERBER SARDINHA, 2014; 2017; no prelo). Essa análise revelou 5 dimensões temáticas, que refletiram agrupamentos semânticos. Foi feita então uma análise de correlação canônica para a observação da relação entre os dois conjuntos de dimensões, funcional e lexical. Todas as análises permitiram o estudo da linguagem dos usuários da web
140

Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus / Is Huckleberry Finn really a racist novel?: an analysis of the work, some of its translations and racial discourse in the XIXth century narratives on slaves in the light of Corpus Linguistics

Ramos, Vera Lúcia 27 March 2018 (has links)
Adventures of Huckleberry Finn (1884) de Mark Twain (1835-1910) tem estado de modo frequente na berlinda. Em cada época, desde o seu lançamento, a proibição da obra, nas bibliotecas e escolas, foi motivada pelas temáticas tratadas, pelos dialetos criados ou pela reiteração da palavra nigger(s). No Brasil, as traduções da obra fazem parte do nosso Polissistema Literário de Tradução desde 1934 (Monteiro Lobato). Visto que a obra foi lançada há mais de cem anos, muitos têm se dedicado a ela, a fim de discutir suas principais controvérsias. Esta pesquisa visa a apresentar algo diferente na forma de analisar os dados da obra e de quatro de suas traduções. Para tanto, elegeu-se a Linguística de Corpus (LC) como metodologia e principal abordagem, pois a LC oferece a possibilidade de investigar uma grande quantidade de dados por meio eletrônico (WordSmith Tools, Scott, 2006), assegura precisão na apresentação das informações, e também mostra dados não detectados a olho nu pelo analista. Dessa forma, esta pesquisa apresenta um estudo dirigido pelo corpus embasado na lista de palavras-chave que detectou nigger(s) como a palavra mais relevante. A partir desse dado, delineou-se o objetivo geral do estudo que é verificar a importância que o termo nigger(s) assume na caracterização dos negros em Huckleberry Finn por meio do discurso racial, investigando o campo semântico racismo/escravidão. Para tanto, julgou-se necessário buscar na literatura de língua inglesa obras do século XIX (nove narrativas sobre escravos) que também empregaram o termo nigger(s), a fim de comparar as narrativas e a obra de Twain e verificar (des)semelhanças na construção do discurso racial. Por ser nigger um termo culturalmente marcado e os tradutores brasileiros o traduzirem por um vocábulo neutro (negro ou escravo), decidiu-se investigar obras brasileiras do século XIX (em número de seis) sobre a escravidão, a fim de entender a (não) existência de um vocábulo que se aproxime da carga semântica de nigger, com o intuito de confrontar os termos usados pelos autores brasileiros com aqueles usados pelos tradutores. Assim sendo, a tese a ser demonstrada é que Huckleberry Finn, embora use nigger(s) reiteradamente, caracteriza os negros de forma positiva, subvertendo o discurso racial, e emprega nigger(s) com o fim de mostrar como a sociedade estadunidense do século XIX tratava os negros de forma negativa. As obras brasileiras analisadas revelaram um termo para representar os negros, crioulo, cuja prosódia é negativa; porém os tradutores não fazem uso desse termo, possivelmente pelo fato de as normas do nosso Polissistema Literário, ligadas ao grau de aceitabilidade (TOURY, 1995) da tradução, imporem uma reescritura consoante com o discurso politicamente correto de nossos dias. Esta tese ainda tem o papel de mostrar a contribuição inestimável da LC para os estudos literários, uma vez que foi possível, por meio das linhas de concordância, apresentar análises impraticáveis de serem realizadas sem tal metodologia, em função da exiguidade do tempo da pesquisa (quatro anos), do número de obras analisadas (vinte) e do recorte escolhido, o campo semântico, difícil de ser investigado a olho nu. / Adventures of Huckleberry Finn (1884), written by Mark Twain (1835-1910), has been frequently in the spotlight. Since it was published, the prohibition to use the book imposed on libraries and schools has been caused by the issues Twain addressed, the dialects he created and his repeated use of the word nigger(s).The translations of Huckleberry Finn have been part of Brazils Translation Literary Polysystem since 1934, when a Portuguese version was published by Monteiro Lobato. Given that Mark Twains work came out more than one hundred years ago, many people have dedicated themselves to studying it in order to discuss its main controversial topics. The purpose of our research is to propose a different manner of analyzing Huckleberry Finns data and four of its translations into Portuguese. To that end, we have chosen Corpus Linguistics (CL) as our work methodology and main approach, because it offers the possibility of investigating a large amount of data by electronic tools (WordSmith Tools, Scott, 2006) which ensures the accuracy of the information presented by the analyst and shows data not detected with the naked eye. Therefore, this research consists of a corpus-driven study grounded in a list of key words, which revealed that the most relevant word was nigger(s) These data have allowed us to set the overall purpose of the study, namely to find out the importance of the word nigger(s) for Mark Twains depiction of the Black characters of Huckleberry Finn in his racial discourse, through our exploration of the racism/slavery semantic field. For that purpose, we found it necessary to search for works in English Literature written in the 19th century (nine narratives on slaves) that also used the word nigger(s). The purpose was to compare those narratives with Twains novel and check for similarities and differences in their construction of racial discourse. Because nigger is a culturally marked word and Brazilian translators use a neuter word to translate it (negro or escravo) we decided to dig into Brazilian works on slavery written in the 19th century (six of them) in order to understand the (in)existence of a word whose semantic content approximates that of the word nigger and to contrast the words used by Brazilian authors against those used by translators. The Brazilian works that we analyzed have revealed a word used to depict Black people, crioulo, which has a negative prosody; however, translators do not use this word, maybe because the standards of Brazils Literary Polysystem, linked to the translations level of acceptability (TOURY, 1995) impose a rewriting in tune with the current politically correct discourse. This PhD dissertation also aims at showing the remarkable contribution of Corpus Linguistics to literary studies, given that concordance lines have allowed us to carry out analyses that would have been impossible if this methodology had not been applied, considering the little time we had for conducting the research (four years), the number of literary works we examined (twenty) and the semantic field, which cannot be investigated with the naked eye.

Page generated in 0.1276 seconds