Spelling suggestions: "subject:"littéraire"" "subject:"iittéraire""
101 |
Interprétation littéraire numérique : modélisation algorithmique, cybersémiotique et herméneutiqueAudin, Yann 08 1900 (has links)
Dans ce mémoire, nous explorons les possibilités d’une herméneutique algorithmique littéraire en faisant d’abord des parallèles entre la lecture humaine et la modélisation textuelle numérique. À partir des caractéristiques de ces deux formes de rapports au texte littéraire, nous différencions les modèles littéraires nés de la cognition et de la computation, en plus de rester critique des formes représentatives ainsi générées. Nous utilisons ensuite les cadres théoriques de la sémiotique et de la cybersémiotique pour placer l’interprétation humaine et computationnelle sur un même continuum d’évolution biotechnologique. Ainsi, nous envisageons la possibilité de sens littéraire numérique à partir de méthodes d’exploration de données appliquées aux modèles littéraires algorithmiques. Finalement, nous considérons les potentielles conséquences, limites et avantages d’une pratique de l’herméneutique algorithmique, et la forme qu’une telle pratique pourrait prendre. / In this master thesis, we explore the possibilities of digital criticism, first by creating parallels between human reading and computational text modelling. From the characteristics of both these approaches to literary work, we differentiate literary models born of cognition and computation, and stay critical of these representative forms. We then use literary semiotics and cybersemiotics as theoretical frameworks to set human and computer interpretations as two steps on the same biotechnological evolutionary ladder. Thus, we consider the possibility of digital literary meaning produced with advanced data mining tools applied to algorithmically generated literary models. Finally, we contemplate what consequences, limits and advantages such a digital hermeneutic practice would have and offer, and the shapes it may or may not take.
|
102 |
Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènesThéberge, Sarah January 2009 (has links)
Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years and history, scholars and theorists from English Canada and Quebec have more or less ignored the members of the First Nations of this country, and their literature. However, since the late sixties, we have been witnessing a great revival of Native writing in Canada, which suggests a better and stronger image of the Native protagonist. Consequently, the contribution and image of Native literature on the English-Canadian and Quebec literary scenes have changed. The French translation of the literary works of Native authors contributes to the survival of this often marginalized literature. This transfer from one language to another implies, in this particular case, the keeping of borrowings from various Native languages used in the story. This is the central element of this M.A. thesis. The texts that I have here chosen to translate from English to French--stories from Brian Maracle, Basil Johnston, Alexander Wolfe and Marion Tuu'luq--originate from oral traditions, and all contain Native words. The same applies to their French translations, which adopt a"foreignizing" strategy by keeping those Native words in the target text. In order to help readers understand them, the authors have used various strategies which were maintained in the French translations. In addition, the specific rhythmic and syntactical characteristics of the source language, derived from the oral tradition of Native storytelling, have all been taken into account and explained in relation with translation studies.
|
103 |
La promotion du livre à la télévision de la Société Radio-Canada : le cas du magazine littéraire Sous la couvertureChailler, Geneviève January 2014 (has links)
Si l’intégration du livre à la télévision a été l’objet de nombreuses analyses en France, là où l’importance et le succès des émissions littéraires constituent une exception culturelle, la situation est tout autre au Québec, où les rapports entre le livre et la télévision demeurent très peu étudiés. En ciblant des enjeux propres au Québec, l’objectif de ce mémoire consiste à développer une réflexion sur la manière de faire la promotion du livre dans le cadre d’une émission littéraire télédiffusée sur les ondes de la Société Radio-Canada.
Dans un premier temps, nous retraçons l’historique de la radiodiffusion et nous présentons un survol des différents concepts d’émissions culturelles et littéraires qui ont fait partie de la programmation télévisuelle de la Société Radio-Canada. Nous nous intéressons aussi aux éléments qui définissent le milieu culturel des années 1980 et influencent la promotion du livre.
Dans un deuxième temps, nous effectuons une étude de cas, celle du magazine littéraire Sous la couverture, télédiffusé sur les ondes de la Société Radio-Canada de 1993 à 1997. Nous étudions les caractéristiques spatiales, temporelles, substantielles, pragmatiques et fonctionnelles qui la définissent en portant une attention particulière aux fonctions respectives des participants de l’émission (animatrice et chroniqueurs). Nous nous penchons également sur le contenu de l’émission, soit les livres qui y sont présentés et les auteurs invités. L’analyse des différents paramètres de l’émission permet de constater que les choix opérés sont conditionnés par des impératifs télévisuels.
|
104 |
Interprétation et traduction de l'implicite dans A student of weather, d'Elizabeth HayGenest, Marie-Christine January 2012 (has links)
Elizabeth Hay, aujourd'hui auteure a succes au Canada anglais, publiait son premier roman en 2000, A Student of Weather, qui s'est attire une foule de critiques elogieuses. Malgre son succes du cote anglophone, le roman n'a jamais ete traduit en francais et reste inconnu du lectorat quebecois. Dans une prose d'une grande splendeur, Hay propose avec A Student of Weather un roman d'oppositions et de paradoxes, ou l'Est et l'Ouest du territoire canadien deviennent les symboles de poles opposes d'une histoire d'amour impossible. Ce qui fait la richesse de ce roman est sans contredit sa valeur implicite, ses non-dits, ses silences d'une grande eloquence du point de vue tant du recit que de la narration et des personnages. Dans l'optique d'une traduction en francais, le roman doit etre interprete en profondeur par le traducteur afin qu'il comprenne toute la portee de sa valeur implicite, pour ainsi effectuer la traduction la plus juste possible. Une recherche qui tente de construire des ponts entre differentes disciplines, notamment la traductologie, la litterature, la linguistique, la stylistique et la culture, dans l'objectif avoue de traduire l'implicite, presente des defis evidents. En effet, comment traduire ce qui n'est pas formellement exprime? Comment traduire l'implicite d'un texte comme A Student of Weather, qui en est charge? A cette fin, ma recherche s'effectuera en deux temps. Tout d'abord, j'offrirai une definition de la notion d'implicite ainsi que son interpretation dans le roman. Suivra une typologie des difficultes de traduction, identifiees et analysees en categories distinctes. En tenant compte des elements d'analyse etablis, j'effectuerai enfin une traduction en francais de la premiere partie du roman A Student of Weather.
|
105 |
Conocimieto y modernidad en cuatro ensayos de Ernesto SábatoPascual, Juan Manuel January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
106 |
Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traductionMarcoux, Danièle January 2004 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
107 |
Langue, corps et altérité dans la poésie d'Anne-Marie Albiach de Flammigère à Objet (1967-1976)Proulx, Judith January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
108 |
Sollers, malgré tout : analyse d'une trilogie : Femmes, Portrait du joueur, Le coeur absoluBergeron, Marco January 2003 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
109 |
Figures de l'écrivain à Liberté (1959-1980)Rondeau, Frédéric January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
110 |
L’ordre sexué du discours : le positionnement de Luisa Valenzuela dans le champ littéraire argentin / Sexual order of discourse : the position of Luisa Valenzuela in the Argentinian literary fieldCourau, Thérèse 21 September 2012 (has links)
S’inscrivant dans la perspective des études féministes, ce travail se propose d’appréhender le positionnement de l’écrivaine contemporaine Luisa Valenzuela (1938) dans le champ littéraire argentin au regard de la problématique des rapports de genre en littérature. Avec une production romanesque qui s’étend des années soixante-dix à nos jours, la trajectoire de Luisa Valenzuela, qui a traversé l’ensemble des étapes de l’avènement à la consolidation du positionnement féministe dans le champ littéraire argentin et les a thématisées dans son œuvre, apparaît emblématique de la réaction des écrivaines de sa génération à l’ordre sexué du discours littéraire. Afin d’envisager les stratégies de positionnement de l’autrice en contexte, nous proposons une réhistoricisation des rapports de genre en matière de légitimité littéraire dans le champ argentin. Nous analysons les enjeux des discours qui soutiennent tant la structuration masculiniste du champ autour de l’exclusion des femmes que les stratégies subversives d’inclusion féministes qui ont permis aux écrivaines des années quatre-vingt de négocier une position d’énonciation légitime. Quelle politique d’exclusion/intégration mène l’institution littéraire vis-à-vis des femmes ? Quel rôle jouent les discours fictionnels et les métatextes critiques qui convoquent la « différence des sexes » dans la construction de l’autorité énonciative ? Comment les discours féministes se sont-ils emparés des rapports entre création et identités sexuées ? Quelles variations originales vis-à-vis de ces scénarios énonciatifs féministes propose Luisa Valenzuela dans son œuvre ? Autant de questions que la présente étude aborde à travers une analyse de la construction des positionnements masculinistes et féministes qui s’attache à identifier les acteurs, les enjeux et les stratégies qui caractérisent cette lutte au sein de laquelle la trajectoire de Valenzuela prend son sens. / This work being part of the tradition in feminist studies, grasps the position of Luisa Valenzuela woman writer, in the Argentinian field towards the issue of gender relations in literature. The writing of her novels stretches from the seventies to nowadays, the path of Valenzuela, who has gone through the entire institutionalization steps of feminist position and has brought them as theme in her work, appears symbolic of women writers of her generation towards the sexual order of literary discourse. Considering the strategies of the woman writer in context, we put forward a “rehistoricisation” of gender relations towards literary legitimacy. We analyse what is at stake in discourses that attend as much the structure of mannishistic of literary field on the exclusion of women as the subversive inclusion that allowed the nineteen nineties women writers to negotiate a position of justified statement. What is the role fictional discourses and critical metatexts play that call the differences of sexes in the building of enunciative authority? How the feminist discourses managed to get hold of the relations between creation and sexual identities? What original variations towards these enunciative feminist patterns does Valenzuela put forward in her work? This hereby study tackles these questions through an analysis of the structure of feminist and male chauvinism positioning that tends to identify the protagonists, the issues and the strategies that characterize this struggle where Valenzuela path gets sense.
|
Page generated in 0.0304 seconds