Spelling suggestions: "subject:"neologism"" "subject:"ideologism""
61 |
Der grammatische Tigersprung : Studien zu Heimito von Doderers Sprachterminologie / The tiger salient : a study of Heimito von Doderer's language terminologyLidén, Ulla January 1990 (has links)
The Austrian novelist Heimito von Doderer (1896-1966) gained his reputation after World War II with the novels Die Strudlhofstiege (1951) and Die Dämonen (1956). His interest in language, its functions and its innermost essence appears from his novels, his diaries and his essays. In order to express his energetic conception of language he used an individual and partly newly-created terminology.This dissertation deals in the main with an analysis of approximately 25 central sentences {Fundamentalsätze), containing more than 100 terms, according to the criteria of content and formal aspects. Chapter 5 focuses on Doderer's view of life (Lebensphilosophie), a combination of philosophy, psychology and religion. The role of memory, the exploration of thinking and the depiction of creativity constitute combined endeavours in his work, in which he was influenced by Weininger's and Swoboda's terms and theses. Chapter 6 treats linguistic terminology proper. Two different examples may demonstrate Doderer's remarkable intuition for linguistic essentials. Beginning with the indirect essence of language he supposes that there is no fundamental difference between the birth of language and the creation of metaphors. Secondly he conceives of a sentence as being formed as a structural unit, based on a formula (Strukturformel). Similar opinions are represented in modern linguistics.The formal aspects of his terminology are dealt with in Chapter 7, including the different types of terms and the possibilities of word-formation, to express definitions and thematic connections. In the novel Die Merowinger (1962) Doderer constructs a burlesque travesty of erudite professional language. / digitalisering@umu
|
62 |
Jazykové porozumění napříč generacemi / Language understanding across generationsNĚMEČKOVÁ, Lucie January 2016 (has links)
The work deals with understanding the language of the older generation by young people and vice versa - how the old generation understands the present-day youth; how the old generation is versed in expressions commonly used by the young. The work is divided into a theoretical and practical parts. The theoretical part at first deals with lexis in general and then briefly presents word formation and vocabulary enrichment. The following chapter discusses structures of the national language, which was also a base for the practical part as the questionnaire contained a task proving knowledge of literary expressions. The questionnaire as a whole deals with issues of standard and non-standard levels of Czech. The last chapter of the theoretical part covers the term "youth" and age limits of this social group. Special attention is then paid to features of young people's language. The practical part deals in detail with results shown in questionnaires prepared in regard to the topic of this bachelor thesis. It thoroughly compares results in each task both with the young and the old generations. Each task for the individual age categories of respondents is shown in the form of a chart. The last part of the work presents a tabular summary of success rates for each age group of respondents in particular tasks. In this work, I also decided to compare the results of my survey via questionnaires among secondary school students in a grammar school, a vocational school and a training school. The results concerning students of secondary technical and vocational schools are shown in the diagrams at the end of the practical part. There are also tables comparing the success rate in individual tasks with students of all the three types (grammar school - vocational school - training school) of secondary schools.
|
63 |
Dynamika jazykových prostředků v současných masových médiích / Dynamics of Language Expression in Contemporary Mass MediaHunalová, Michaela January 2018 (has links)
The main objective of this thesis called "Language Innovations in Mass Media" is to identify and compare language innovations in articles produced by major printed mass medium with language innovations in news programme broadcasted by public TV channel. Thesis aims to describe actual trends of language innovations, specifically lexical and word-building process. Overall, author analysed language of 17,723 reports and 1,174 articles from TV programme Události (produced by Česká televize and broadcasted daily at 7pm) and front pages of daily newspaper (MF DNES) from one-year period. Author detects similar patterns in terms of language innovations in both sources, however, the realization of the innovations is different.
|
64 |
As criações neológicas em Monteiro Lobato : para a construção de um glossárioCardoso, Nilza Aparecida Alves 17 July 2006 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This research had for objective to study the lexis of Urupês , by Monteiro Lobato and make
a glossary of the neologisms found in that work. It is linked to the project named 'Dictionaries
of the Literary Neologisms of the Portuguese Language of Brazil', Master's degree program in
Linguistics of the Universidade Federal de Uberlândia. Our hypothesis is that Lobato looks
for the construction of unusual words which represent the poetic effect he intends to present.
He works on the lexicon of the Portuguese Language in the attempt of contextualizing the
characters that are far from the urban areas. Another hypothesis would be that his lexical
creations can affectively rescue the time and the author's experiences. Our work firstly
consisted of the selection of nouns, adjectives and verbs that are presented in Lobato s work,
which is our research object. To verify the neological character of this lexis, dictionaries of
certain periods of time and the foundations of Boulanger s theory (1979) were used as the
exclusion corpus . We then, made the analysis of the words contextual sense, adding some
other information we considered as relevant. After the research we verified that one or our
main work hypotheses was confirmed, once we found a significant number of neologisms in
the author s work. Studying the selected words, we still noticed the expressiveness of the
word elements which were used by the author. Finally we can conclude that Monteiro Lobato
built his neologisms with the knowledge he had of the structure of his mother tongue, what
favored, in a certain way, the construction of senses for the words. Besides, his lexical
creations acquire an unpublished sense in the literary context where one can find the register. / Esta pesquisa teve por objetivo fazer um levantamento do léxico da obra Urupês , de
Monteiro Lobato, a fim de construir um glossário dos neologismos encontrados na obra. Está
vinculada ao projeto intitulado Dicionários dos Neologismos Literários do Português do
Brasil do Mestrado em Lingüística da Universidade Federal de Uberlândia. Partimos da
hipótese de que Lobato, na tentativa de contextualizar os personagens em espaços afastados
dos centros urbanos, busca no léxico da Língua Portuguesa, a construção de palavras
inusitadas que representem o efeito poético por ele pretendido. Outra hipótese seria a de que
suas criações lexicais podem resgatar afetivamente a época e as vivências do autor. Nosso
trabalho, em primeiro lugar, consistiu na seleção dos substantivos, adjetivos e verbos
presentes na referida obra, objeto da pesquisa. Para verificar o caráter neológico destas lexias,
foram usados como corpus de exclusão dicionários de época e os fundamentos da teoria de
Boulanger (1979). Em seguida, fizemos a análise do sentido contextual das palavras e, além
disso, por meio de notas lingüísticas, acrescentamos outras informações que consideramos
relevantes. Verificamos, após a pesquisa, que foi encontrado um número significativo de
neologismos na obra lobatiana, confirmando, assim, uma das nossas principais hipóteses.
Através do estudo das palavras selecionadas, percebemos, ainda, a expressividade dos
elementos vocabulares empregadas pelo autor. Desse modo, podemos, finalmente, concluir
que Monteiro Lobato construiu seus neologismos pelos conhecimentos que tinha da estrutura
de sua língua, o que favoreceu, de certa forma, a construção de sentidos para as palavras.
Além disso, suas criações lexicais adquirem um sentido inédito dentro do contexto literário
em que se encontra registrado. / Mestre em Lingüística
|
65 |
Fonctionnement de la néologie dans la presse politique satirique : approche lexicale et discursive dans une perspective comparative : le Canard enchaîné et Eulenspiegel / Functioning of neology in the political satirical media : a lexical and discursive approach in a comparative perspective : le Canard enchaine and EulenspiegelDobrin, Silvia 16 December 2009 (has links)
De nombreux travaux ont décrit et analysé le phénomène néologique, ses domaines d’adoption et ses occurrences dans le discours. La néologie satirique, est, elle, relativement peu explorée. À travers un corpus constitué d’écrits de presse humoristiques portant sur la vie politique française et allemande et provenant des journaux satiriques Le Canard enchaîné et Eulenspiegel, l’étude dégage dans un premier temps les procédés morphologiques de l’innovation lexicale : la dérivation, la composition, les mots-valises, l’abréviation, la conversion, l’emprunt. Le travail explore ensuite les stratégies qui caractérisent cette pratique de la néologie satirique, ainsi que ses divers effets sémantiques et pragmatiques recherchés dans les créations lexicales. Cela nous a permis de faire une analyse contrastive entre textes satiriques français et allemands par les diverses manifestations dicursives des néologismes. / Many studies have been made of the neologistic phenomenon, both in terms of the contexts in which it is used and of how it integrates into discourse. The satirical neology is less well documented. By using a corpus made up of press cartoons in the political French and German satirical magazines Le Canard enchaîné et Eulenspiegel, the study first posits the morphological devices of the lexical innovation : derivation, composition, portmanteau-words, abbreviation, conversion, loan. This work then explores the strategies which characterise the use of the satirical neology as well as the semantic and pragmatic effects aimed in the lexical creations. This allowed us to make a contrastive analysis between satirical French and German texts by the various discursive uses of neologisms.
|
66 |
Castellanización en Suecia : Tendencias en el uso de verbos suecos castellanizados en el habla de hispanohablantes en Suecia.Haglund, Ulrika January 2011 (has links)
The object of this study is to investigate which tendencies there are in terms of the frequency of hispanication of Swedish verbs used by Spanish-speakers who live in Sweden. The emphasis is put on explaining the phenomena of hispanication, and the frequency in which it may occur. The study is based on an empirical corpus, and is carried out with a questionnaire. Verbs found in earlier studies, and with help from a Spanish-speaking professor at the Linneaus University of Växjö, have been used in the questionnaire where the Hispanics have been asked to state the frequency of their use of these verbs. The individuals taking part in the study have also been asked to provide personal information in order to obtain a better understanding of the frequency of the hispanication in comparison to their social-linguistic background and how they themselves evaluate their linguistic competence in both Swedish and Spanish. Comparisons are made between different groups, such as gender, age, linguistic competence and linguistic self-evaluation. To further understand the terms used in the study, which often appears in a linguistic context, the author has made a short explanation of the terms that are most frequently used. Many of the terms used cause great controversy and lots of problems among the ones who study linguistics, and therefore it was important in this study to clarify the meaning of these terms, such as loan word, code-switching and hispanication. The author comes to the conclusion that the tendency of the use of the verbs appearing in this short study generally shows no frequent use, although some verbs such as grilar, parkear and pasar show tendencies of a major use among the informants.
|
67 |
La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie / Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neologyYacoub, Johnney 05 December 2015 (has links)
Notre projet de thèse consiste à étudier la terminologie maritime spécialisée dans deux pays du Moyen-Orient, la Syrie et le Liban. Il retrace l'histoire générale de la terminologie et son rôle dans les pays arabes en général, et en Syrie et au Liban en particulier. Ce travail montre que l'évolution des sciences maritimes a fait émerger beaucoup de nouveaux termes pour désigner les nouvelles réalités et découvertes. Mais les langues ne disposent pas de mêmes outils pour répondre aux défis scientifiques, et l'arabe se montre défaillant face à la prolifération de tous ces nouveaux termes. On discute des problèmes du terme scientifique arabe face à l'avancée des anglicismes dans les domaines scientifiques. La langue arabe crée des mots par des modes de créations lexicales conventionnels, alors que ses termes scientifiques sont majoritairement créés par calque ou traduction d'autres langues comme l'anglais ou le français. La recherche conduite en Syrie et au Liban a permis d'élaborer une comparaison sur l'enseignement des matières scientifiques, et de tirer des conclusions dans le but d'améliorer l'enseignement en Syrie. Dans ce travail, une centaine de fiches terminologiques de termes maritimes sont élaborées pour aider les traducteurs et les terminologues. Nous envisageons de partir de cette recherche pour préparer notre futur projet, un glossaire maritime trilingue (français, anglais, arabe) qui englobe les différents termes des activités maritimes. / Our thesis project is to study maritime specialized terminology in two countries of the Middle East, Syria and Lebanon. It traces the general history of the language and its role in the Arab countries in general and in Syria and Lebanon in particular. This work shows that the evolution of marine sciences has given rise to many new words for the new realities and discoveries. But languages do not have the same tools to meet the scientific challenges, and Arabic shows failed facing the proliferation of all these new terms. It discusses the problems of the Arab scientific term deal with the advance of anglicisms in scientific fields. Arabic creates words by conventional modes of lexical creations, while its scientific terms are mostly created by layer or translation of other languages such as English or French. Research in Syria and Lebanon helped develop a comparison on the teaching of science subjects, and draw conclusions in order to improve education in Syria. In this work, a hundred of terminology records of maritime terms are designed to help translators and terminologists. We have the idea of taking ground on this research to prepare our future project, a trilingual maritime glossary (English, French, Arabic) that encompasses the different terms of maritime activities.
|
68 |
Neologie v současné francouzštině / Neology in contemporary FrenchMizeráková, Michaela January 2015 (has links)
This master thesis is dealing with the preference of certain categorical structures (VN compounds, nominal syntagmas N de N, N à N and their English equivalent) to denotate a new referent. Its aim is to describe current trends of denominative instrumental neology. The thesis is dividend into two parts: teoretical and practical. Theoretical part provides a brief characteristics of the concerned fields: neology, neologism, compounding, nominal syntagmas and productivity. Practical part includes survey and compares its results with corpus analyses and data obtained from Google browser.
|
69 |
Англоязычные неологизмы социально-политического дискурса: проблемы перевода на русский язык : магистерская диссертация / English-language neologisms of socio-political discourse: problems of translation into RussianИзмайлова, Е. А., Izmailova, E. A. January 2023 (has links)
Данная магистерская диссертация посвящена изучению проблем перевода английских социально-политических неологизмов на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов в целом. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода социально-политических неологизмов, была дана подробная характеристика социально-политическому дискурсу. Для того, чтобы проверить, с какими проблемами сталкивается переводчик при работе с данной лексикой, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 104 неологизма, появившихся после 2018 года и не закрепленных в словарях, и 161 вариант их перевода. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного социально-политического неологизма. Кроме этого, существует большая вариативность полученных при переводе результатов, возникают трудности при передаче сложной структуры неологизма и зачастую отсутствует точное понимание значения нового слова. Это говорит о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения. / This master’s thesis is devoted to the study of the problems of translation of socio-political neologisms from English into Russian. The main theoretical features of the concept «neologism» such as interpretation and classification have been considered. The paper also presents the main methods of translation of neologisms. In this paper a detailed description of socio-political discourse was given because this master’s thesis studies the peculiarities of translation of socio-political neologisms. To understand which problems the translator faces when he works with this lexis we conducted a research where we have selected 104 neologisms, which appeared after 2018 and were not fixed in the dictionaries, as well as 161 versions of their translation. As a result, it can be noted that today there is no universal method that would be suitable for the translation of every socio-political neologism. Moreover, there is a huge translation variability. Also, there are difficulties in transmitting the complex structure of neologism and often there is no clear understanding of the meaning of the new word. Therefore, the problem of translation of neologisms is one of the key problems of modern translation science.
|
70 |
Особенности перевода неологизмов из социальной сферы с английского языка на русский (на материале онлайн-версий зарубежных и российских журналов) : магистерская диссертация / Features of the translation of neologisms from the social sphere from English into Russian (based on the material of online versions of foreign and Russian magazines)Мустафина, А. С., Mustafina, A. S. January 2024 (has links)
Магистерская диссертация посвящена изучению особенностей перевода английских неологизмов из социальной сферы на русский язык. Рассмотрены основные теоретические особенности понятия «неологизм»: его трактование и классификации. В работе также представлены основные способы перевода неологизмов. Поскольку данная магистерская диссертация изучает особенности перевода неологизмов социальной сферы, была дана характеристика текстов данной тематики. Для того, чтобы определить трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с новой лексикой социальной сферы, было проведено исследование, в котором нами было отобрано 112 неологизмов, появившихся в 2022-2024 годах и не закреплённых в словарях, и 141 вариант их перевода. По итогу исследования предложены советы для переводчика при работе с неологизмами из социальной сферы. В результате можно отметить, что на сегодняшний день не существует универсального способа, который подходил бы для перевода незакрепленного неологизма из социальной сферы. Отметим также, что вариативность полученных при переводе результатов, трудности при передаче сложной структуры неологизма и сложности трактования значения неологизма из социальной сферы свидетельствуют о том, что проблема перевода неологизмов является одной из ключевых проблем современного переводоведения. / The master's thesis is devoted to the study of the peculiarities of translating English neologisms from the social sphere into Russian. The main theoretical features of the concept of "neologism" are considered: its interpretation and classification. Thesis also presents the main ways of translating neologisms. Since this master's thesis studies the peculiarities of the translation of neologisms of the social sphere, a description of the texts of this topic was given. In order to determine the difficulties faced by a translator when working with new vocabulary of the social sphere, a study was conducted in which we selected 112 neologisms that appeared in 2022-2024 and were not fixed in dictionaries, and 141 versions of their translation. As a result of the study, tips for the translator when working with neologisms from the social sphere are offered. As a result, it can be noted that today there is no universal way that would be suitable for translating an unfixed neologism from the social sphere. It should also be noted that the variability of the results obtained in translation, the difficulties in transmitting the complex structure of neologism and the complexity of interpreting the meaning of neologism from the social sphere indicate that the problem of translating neologisms is one of the key problems of modern translation studies.
|
Page generated in 0.0466 seconds