• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 18
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Contribution à la parémiologie judéo-espagnole l'exemple marocain /

Ohayon-Benitha, Pénina. January 1991 (has links)
Thesis (doctorate)--Aix-en-Provence, 1984. / Includes bibliographical references (p. [209]-212) and index.
12

Reis caolhos e cajadadas em coelhos

Francisco, Reginaldo 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T13:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282589.pdf: 1090429 bytes, checksum: cb84fa279101209c664e9a527018b514 (MD5) / Provérbios e expressões idiomáticas (EIs) são lexias complexas que têm em comum características como indecomponibilidade, cristalização na língua e sentido conotativo. O objetivo deste trabalho é investigar a questão da tradução de provérbios e EIs, buscando reunir estratégias possíveis para lidar com esses fraseologismos no ato tradutório. Primeiramente, é realizada uma revisão bibliográfica na qual são analisados diferentes pontos de vista de diversos autores a respeito do tema. Com base nessa revisão, propomos uma sistematização das soluções mencionadas na bibliografia em dez estratégias de tradução. Em seguida, é apresentada a composição e a análise de um corpus composto por trechos retirados do romance brasileiro Macunaíma: o herói sem nenhum caráter, de Mário de Andrade, contendo provérbios e EIs, acompanhados dos trechos correspondentes em traduções para o italiano, o espanhol, o inglês e o francês. Nesse corpus, estudamos cada solução utilizada para traduzir provérbios e EIs, verificando se se assemelham às estratégias previstas a partir da bibliografia.
13

Os provérbios relativos aos Sete Pecados Capitais /

Succi, Thais Marini. January 2006 (has links)
Orientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Banca: Waldenice Cano / Resumo: Esse trabalho visou selecionar e analisar os provérbios da língua portuguesa referentes aos sete pecados capitais, apresentados em seis obras paremiológicas e contextualizados por meio de pesquisa em bases textuais informatizadas. Se o provérbio é uma unidade fraseológica que expressa uma sabedoria popular ao retratar as tradições de um povo, e o pecado, fruto de convenções sociais e religiosas, acreditamos que conhecer esse tipo de criação proverbial possibilite avaliar os valores que a sociedade brasileira realmente confere aos mais importantes desvios de conduta social condenados pela Igreja. Nesse intuito de abordar as características dos provérbios e a temática do pecado, procuramos: 1) inventariar os provérbios em língua portuguesa do Brasil, referentes ao tema escolhido; 2) atestar os provérbios em corpora para verificar sua freqüência na língua; e 3) analisar, por meio do uso de contextos com provérbios, os valores atribuídos aos sete pecados capitais pela sociedade brasileira. Para a atestação de cada um dos provérbios inventariados, consultamos fontes primárias de pesquisa: duas bases textuais informatizadas, a web e o corpus do Laboratório Lingüístico da UNESP de Araraquara. Enfim, além de nos aventurarmos numa proposta de definição de provérbio, concluimos quais provérbios relativos aos sete pecados são realmente freqüentes, verificamos para que fins os provérbios de cada pecado são utilizados e chegamos aos valores que a sociedade atribui a cada um dos sete pecados por meio de contextos em que ocorrem os provérbios. / Abstract: This research was carried out to select and analyze the proverbs in Portuguese related to the seven capital vices, presented in six books on the subject of proverbs. The proverbs were put into context by means of computer textual database research. A proverb is a phraseologic unit that expresses popular wisdom and represents the traditions of a people, while the sin, is a consequence of social and religious conventions. We believe that knowing this kind of linguistic construction, enable us to appraise the values that the Brazilian society coveys to the most important deviations from the Church doctrine. In orde to approach the characteristics of the proverbs and the theme of the sin, we proceded to: 1) make a list of proverbs in Brazilian Portuguese, related to the chosen theme; 2) confirm the presence of these proverbs in corpora to verify their frequency in the language and 3) analyse, by means of textual database research, the values assigned to the seven capital vices by the Brazilian society. Moreover, we consulted primary research sources to verify the listed proverbs: two computer textual database, the web and the corpus from the Laboratório Lingüístico' UNESP/Araraquara. Thus, apart from venturing in a proposition to define proverb, we also enumerated which of them, related to the seven capital vices, are frequently used. Finally, we verified the usage and the social value of these proverbs by means of context. / Mestre
14

"Paremias relacionadas con partes del cuerpo  —  frecuencias y uso —"

Kjellberg, Iréne January 2010 (has links)
Kjellberg, Iréne. 2010. "Paremias relacionadas con partes del cuerpo  —  frecuencias y uso —"; 47 sidor, Spanska / Examensarbete C23, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. [Handledare: David Mighetto, Docent, fil. dr]   1.   Introducción Los refranes son como las mariposas, hay los que se cogen y los que se vuelan. Las paremias han sido empleadas en todas las épocas, tanto en la lengua oral como en la escrita. Tratan de la sabiduría de la gente y se ha visto que todavía siguen produciéndose (ver Díez, El Mundo 2007/08/12). El refrán No hay refrán que no sea verdadero no sólo trata del papel importante de los refranes, sino incluso de los proverbios, los adagios y las sentencias que se encuentran en todo tipo de texto y en el habla normal de la gente. Muchos proverbios y refranes existen en muchas lenguas del mundo y algunos tienen su origen en la Biblia, como Ojo por ojo, diente por diente y Como siembres, recogerás. Otros muchos, como El amor es ciego y Ni tras pared ni tras seto, digas tu secreto, son de la Antigüedad Clásica. Otros son traducciones del latín como Al hierro candente, batirlo de repente y No es oro todo lo que reluce, y hoy en día estamos creando nuevos e importando (de otros idiomas), como Una imagen vale más que mil palabras (ver Mieder, 2008 y el Refranero multilingüe).   1.1.   Síntesis En esta investigación se han buscado paremias relacionadas con partes del cuerpo en el Refranero multilingüe y en el Stora Ordspråksboken [que es el gran libro de refranes suecos con equivalencias en varios idiomas, incluido el español], para luego estudiar su frecuencia y su uso en la base de datos Corpus de referencia del Español Actual, CREA. Las paremias han tenido un uso muy común desde los autores clásicos griegos y romanos hasta nuestros días. No obstante, hay paremias que con el tiempo han desaparecido, mientras que, paralelamente, se siguen produciendo otras nuevas. En el CREA se han encontrado 30 de las 169 paremias elegidas para investigar su uso. En conjunto, las 30 paremias aparecen en el CREA 281 veces en total, lo cual puede considerarse como muy poco frecuente. El presente estudio sobre la frecuencia de paremias ha sido dividido en dos periodos de tiempo, 1975-1989 y 1990-2004. A su vez, su uso se ha investigado a partir de los temas en que ocurren las mismas. Ha resultado que las paremias investigadas son más frecuentes entre 1990 y 2004 que en el periodo 1975-1989, y que se emplean más en el tema de la ficción y en el de la política y economía.       Los resultados obtenidos en el presente estudio indican que el uso de las paremias ha aumentado en la lengua escrita y que se usan más frecuentemente en textos de literatura, política y economía.       1.2.   Hipótesis En este estudio se toma como punto de partida la hipótesis de que las paremias relacionadas con partes del cuerpo en diversos textos han disminuido durante las últimas décadas, y que se las usan más en el tema de la política.        1.3.   Objetivo y propósito El objetivo del estudio es definir los términos relacionados con las paremias e investigar el uso y la frecuencia de las paremias referidas a partes del cuerpo en textos de la base de datos CREA. Se pueden resumir los objetivos en tres cuestiones que se van a investigar aquí: 1. ¿Cuáles son los términos adecuados para este estudio? 2. ¿Es la frecuencia y el uso de las paremias mayor o menor en alguno de los periodos elegidos y en qué tipo de textos se las usan? 3. ¿Por qué hay una menor o mayor frecuencia de paremias El propósito de este trabajo ha sido investigar en qué tipo de textos se usan más las paremias y en qué periodo de tiempo son más o menos frecuentes, a fin de tratar de comprobar si el empleo de paremias es más frecuente en un área que en otra y si se las utilizan más frecuentemente en algún periodo de tiempo. Dado que la búsqueda en el CREA muestra los resultados en tres categorías: por año, por tema y por país, resulta relevante incluir los resultados por país en la investigación, aunque no sea uno de los objetivos iniciales de esta investigación. Por ello, se ha decidido investigar el uso y la frecuencia de paremias por país, para ver si hay diferencias de uso y si la frecuencia de paremias son iguales entre España y los países hispanohablantes de Hispanoamérica.
15

Aforização proverbial sobre o negro em diferentes materialidades discursivas : cristalização e circulação de preconceitos e estereótipos

Oliveira, Paulo Rogério de 28 November 2014 (has links)
Submitted by Valquíria Barbieri (kikibarbi@hotmail.com) on 2017-06-09T18:50:02Z No. of bitstreams: 1 DISS_2014_Paulo Rogério de Oliveira.pdf: 4291363 bytes, checksum: 7b95ee40556d37f659e95b129820a294 (MD5) / Approved for entry into archive by Jordan (jordanbiblio@gmail.com) on 2017-06-10T16:25:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISS_2014_Paulo Rogério de Oliveira.pdf: 4291363 bytes, checksum: 7b95ee40556d37f659e95b129820a294 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-10T16:25:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISS_2014_Paulo Rogério de Oliveira.pdf: 4291363 bytes, checksum: 7b95ee40556d37f659e95b129820a294 (MD5) Previous issue date: 2014-11-28 / Esta pesquisa consiste num trabalho que busca descrever e interpretar o funcionamento linguístico e discursivo de um conjunto de aforizações proverbiais relacionadas ao negro, presentes em diferentes materialidades discursivas que circulam de forma recorrente em diferentes gêneros discursivos na mídia on line brasileira. A presente investigação consiste em duas etapas. Num primeiro momento, procuramos evidenciar a existência de provérbios que tratam de conotar pejorativamente o negro. Para analisar esses provérbios, servimo-nos da obra Provérbios brasileiros, de José Péres (1992), bem como dos recentes trabalhos de Dominique Maingueneau (2010, 2011). Feito isso, recorremos aos chamados buscadores de internet, a fim de verificar quais os provérbios que mais circulam nestes suportes textuais. Selecionamos, para a constituição deste corpus, apenas os provérbios que são discursivizados sob a forma de aforizações, isto é, enunciados “sem textos”, que, no entanto, se materializam em diferentes gêneros discursivos. Trata-se de enunciações aforizantes, cujos sentidos se verbalizam em: 1) Provérbios que discursivisam o negro como não humano/ não gente/animal; 2) Provérbios que discursivisam o negro como ladrão/indigno; 3) Provérbios que discursivisam o negro como sujo/ignomioso. Ao analisar tais provérbios, partimos dos pressupostos teóricos da Análise do Discurso de linha francesa (AD), especialmente de conceitos de citação, destacabilidade, sobreasseveração, aforização, hiperenunciação e particitação propostos por Dominique Maingueneau (2006, 2010, 2011, 2012, 2014). A análise dos dados evidenciam que, embora a aforização proverbial (sobre o negro), se constitua a partir de um discurso histórico oral multissecular, tais enunciados ainda recuperam sentidos pré-estabelecidos nos vários gêneros discursivos em que se materializam. Ou seja, os provérbios, em análise, disseminam visões bastante disfóricas sobre o negro, mesmo em tempos do chamado politicamente correto. A análise dos dados aponta ainda para enunciados aforizados que trazem para a cena enunciativa um efeito de sentido de “não responsabilidade” pelo dizer, por parte do sujeito que enuncia tais aforizações, visto que se trata de enunciados constituídos a partir de um Thesaurus, uma fala legitimada socialmente numa dada cultura. Nestes casos, o sujeito que cita enuncia uma fala coletiva, socialmente constituída, isto é, “todos dizem”. Assim, para além da contribuição teórica para as recentes pesquisa sobre aforizações, acreditamos que este estudo também contibua no sentido de problematizar o(s) discurso(s) relacionado(s) ao preconceito racial, dominante em nossa sociedade, enraizado no colonialismo como salienta Van Dijk (2008), contribuindo para que brechas, fissuras, sejam feitas, no fio desse(s) discurso(s) para, assim, possibilitar que novos questionamentos irrompam, e que haja mudanças de olhares e posturas sobre o negro, dentro dessa sociedade que se apresenta cinicamente como multiculturalista e multiétnica. / Esta pesquisa consiste en un trabajo que busca describir y interpretar el funcionamiento linguístico y discursivo de un conjunto de aforizaciones proverbiales relacionadas al negro, presentes en distintos materialidades discursivas que circula de modo recurrente en distintos géneros discursivos en la mídia on line brasileña. La presente investigación consiste en dos etapas. En el primer momento, buscamos evidenciar la existencia de proverbios que tratan de connotar peyorativamente al negro. Para comprender esos proverbios, nos servimos del livro: Provérbios brasileiros, de José Péres (1992), así como de los recientes trabajos de Dominique Maingueneau (2010, 2011). Eso hecho, recurrimos a los llamados buscadores de internet, con el fin de averiguar cuales proverbios más circulam en esos soportes textuais. No nos preocupamos en recolectar una gran cantidad de provebios, dada su grandeza de circulación. Seleccionamos para la constitución de este corpus, solo los provérbios que son discursivizados bajo a forma de aforizaciones, o sea, enunciados “sin textos”, que, sin embargo, se materializan en distintos géneros discursivos. Se trata de enunciaciones aforizantes, cuyos sentidos se verbalizan en 1) Proverbios que discursivizam el negro como no humano/ no gente/animal; 2) Proverbios que discursivisam al negro como ladrão/indigno; 3) Provérbios que discursivisam al negro como sucio/ignomioso. Al analizar tales proverbios, partimos de los presupuestos teóricos del Análisis de Discurso de línea francesa (AD), especialmente de conceptos de citación, destacabilidad, sobreaseveración, aforización, hiperenunciación y particitación propuestos por Dominique Maingueneau (2006, 2010, 2011, 2012, 2014). El análisis de los datos evidencian que, aunque la aforización proverbial (sobre el negro), se constituya a partir de un discurso histórico oral multisecular, dichos enunciados todavía recuperan sentidos preestablecidos en los vários géneros discursivos en los que se materializan. O sea, los proverbios, en análisis, esparcen visiones bastante disfóricas acerca del negro, aunque en tiempos de lo llamado políticamente correcto. El análisis de datos apunta todavía para enunciados aforizados que traen para la escena enunciativa un efecto de sentido de “no responsabilidad” por el dizer, por parte del sujeto que enuncia estas aforizaciones, puesto que se trata de enunciados constituídos a partir de un Thesaurus, un habla legitimada socialmente en una dada cultura. En esos casos, el sujeto que cita enuncia un habla colectiva, socialmente constituída, esto es, “todos lo dicen”. Además de la contribuición teórica con las más nuevas investigaciones acerca de aforizaciones, creemos que este estudio también contibuya en el sentido de problematizar el(los) discurso(s) relacionado(s) al prejuicio racial, dominante en nuestra sociedad, enraizado en el colonialismo, como salienta Van Dijk (2008), contribuyendo con que lacunas, fisuras, se constituyan, en el hilo de ese(os) discurso(s) y, así, posibilitar que nuevos interrogantes irrompan, y que haya cambio de miradas y posturas sobre el negro, dentro de esa sociedad que se presenta cinicamente mientras multiculturalista y multiétnica.
16

Estudio histórico-literario de la obra de Huon Le Roi de Cambrai

Ríos Guardiola, María Gloria 15 May 2007 (has links)
En este estudio, analizamos la obra piadosa de Huon le Roi de Cambrai, autor francés del S.XIII. Para ello, realizamos la traducción al castellano de Li Abc par ekivoche et li significations des letres, La Descrissions des relegions, Li Ave Maria en roumans, Li Regrès Nostre Dame y de Li Vie et li martyres mon signeur saint Quentin, el análisis estructural de estas, estudio del lenguaje simbólico empleado y de los recursos retóricos utilizados. En el análisis estructural, prestamos especial atención a la forma de composición de los alfabetos como género literario, al uso de proverbios y a las vidas de santos. / In this doctoral thesis, we analyse Huon le Roi de Cambrai's pious work, French author of the XIIIth century. In order to get it, we have gone into the translation into Spanish of Li Abc par ekivoche et li significations des letres, La Descrissions des relegions, Li Ave Maria en roumans, Li Regrès Nostre Dame and of Li Vie et li martyres mon signeur saint Quentin, the structural analysis of them, the study of symbolic language employed as well as their rhetorical resources.We pay an special attention, in the structural analysis, to the way of composing of the alphabets as a literary genre, the use of proverbs and the lives of saints. / Dans cette thèse de doctorat, on analyse l'oeuvre pieuse de Huon Le Roi de Cambrai, auteur français du XIIIe siècle. Tout d'abord, on réalise la traduction à l'espagnol de Li Abc par ekivoche et li significations des letres, La Descrissions des relegions, Li Ave Maria en roumans, Li Regrès Nostre Dame y de Li Vie et li martyres mon signeur saint Quentin, l'étude des formes de composition des αuvres, du langage symbolique y employé et des ressources rhétoriques y utilisées.En ce qui concerne l'analyse de la composition, on fait spécialement attention à la structure des alphabets comme genre littéraire, à l'utilisation de proverbes et aux vies de saints.
17

Fraseologismos zoônimos : elaboração de base de dados Português-Francês /

Fonseca, Heloisa da Cunha. January 2013 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Coorientador: Claudia Maria Xatara / Banca: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Álvaro Silveira Faleiros / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Resumo: Esta pesquisa propõe o levantamento e a organização de fraseologismos zoônimos, do português, ou fraseologismos criados a partir de nomes de animais e seus equivalentes em francês, com vista à criação de um banco de dados bilíngue, que seja útil tanto para pesquisadores do léxico como para alunos e professores de língua estrangeira. Para que essa proposta de trabalho fosse viável, foram utilizados os construtos teóricos concernentes aos estudos fraseológicos, especificamente relativos aos estudos das expressões idiomáticas e dos provérbios. Dessa forma, os dados analisados foram levantados em dicionários gerais e especiais, na web e em corpora (da língua portuguesa e francesa). Assim, para o armazenamento destes dados foi utilizado o sistema Access, pela facilidade de organização, manuseio e transposição de informações. Portanto, pretendeu-se uma base de dados contendo as seguintes informações referentes a cada ocorrência em português: equivalente(s); tipo fraseológico; descrição semântica e contexto(s). Pôde-se observar, com o uso da metodologia utilizada, baseada em pesquisa na web, especificidades em alguns dos fraseologismos estudados, como acréscimo de carga semântica, mudança da forma do fraseologismo e preferências de uso / Abstract: This research considers the survey and organization of phraseologisms related to animals in Portuguese or created from animal names and their equivalents in French, aiming at creating a bilingual database, useful to both lexicon researchers, and students and teachers of a foreign language. Theoretical constructs related to phraseological studies were used to achieve this work proposal, especially those concerning idioms and proverbs studies. Thereby, the data analyzed has been collected from general and specific dictionaries, on the web and in (Portuguese and French) corpora. Thus, the Access system was used to store this data, due to its ease of organization, handling, and transfer of information. Therefore, a database containing the following information concerning each occurrence in Portuguese was intended: equivalent(s); phraseological type; semantic description and context(s). With the use of this methodology based on web search, it was possible to note specificities in some of the phraseologisms studies, like the increase of semantic load, change on the fraseologism shape, and usage preferences / Mestre
18

Os provérbios na construção do poético em Tutaméia-Terceiras Estórias

Martins, Gisele Pimentel 16 May 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:59:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Gisele Pimentel Martins.pdf: 334600 bytes, checksum: 2b4cf6d1f0130828f1c0151f62e08d78 (MD5) Previous issue date: 2008-05-16 / Secretaria da Educação do Estado de São Paulo / The objective of this work is questioning the role exercised by proverbial sentences in the construction of poetic in Tutaméia-Terceiras Estórias, last book published by Guimarães Rosa in life. In the hypothesis proposed, the proverbs function as sample of the composition method by author, which comes from popular elements, such as proverbs, to submit them to the method of magic algebra, which will extract from its conventional and generalizing form that singularizes like poetics cells, which are updated each time in different contexts. This dual structure - fixed and moving - of proverbial expressions, keep inside the "counsel" of the narrator from oral traditions, and the anonymity that makes them a land of moving frontiers between orality and writing, the literary and non-literary. The proverbs are, therefore, cells of the critical short story of Rosa, that is, one that transcends the tradition of short story genre to introduce as hybrid narrative between fiction and metafiction; the poetic and scientific; the literary and essayistic - philosophical. The methodology of analysis focused the four prefaces - "Aletria e Hermenêutica", "Hipotrélico", "Nós, os temulentos" and "Sobre a escova e a dúvida" - as a sample of the functions of proverbs as structures that lead to metaficcional reflections on the working method practiced by Rosa in Tutaméia, in addition to two short stories - "Arroio-das-Antas" and "- Uai, eu?" in which proverbs work as fictional experimentation exerted by the narrators, in a frontier area with the character and the figure of the author. In conclusion, it was observed that the update of proverbs in Tutaméia restored them the latent poetry, darkened by the repetition and the use of that automated sentences / Este trabalho investigativo tem por objeto o questionamento do papel exercido pelas sentenças proverbiais na construção poética de Tutaméia-Terceiras Estórias, última obra publicada em vida por Guimarães Rosa. Na hipótese levantada, os provérbios funcionam como amostra do método de composição autoral, que parte de elementos populares, como os provérbios, para submetê-los ao método da álgebra mágica, que vai extrair da sua forma convencional e generalizante aquilo que os singulariza como células poéticas cada vez que são atualizados em contextos diferentes. Essa estrutura dúplice - fixa e movente - das expressões proverbiais, guarda em seu interior o conselho do narrador das tradições orais, bem como o anonimato que faz delas um terreno de fronteiras movediças entre a oralidade e a escritura; o literário e o não literário. Os provérbios constituem-se, assim, células do conto crítico roseano, isto é, aquele que transcende a tradição do gênero conto para se instaurar enquanto narrativa híbrida entre a ficção e a metaficção; o poético e o científico; o literário e o ensaístico - filosófico. A metodologia de análise privilegiou como corpus os quatro prefácios - Aletria e Hermenêutica , Hipotrélico , Nós, os temulentos e Sobre a escova e a dúvida - como amostra das funções dos provérbios como estruturas que conduzem à reflexão metaficcional sobre o próprio método de trabalho praticado por Rosa em Tutaméia, além de dois contos - Arroiodas- Antas e - Uai, eu? nos quais os provérbios funcionam como experimentação ficcional exercida pelos próprios narradores, numa zona fronteiriça com a personagem e a própria figura autoral. Como conclusão, observou-se que a atualização dos provérbios em Tutaméia restaurou-lhes a poesia latente, obscurecida pela repetição e pelo uso automatizado de tais sentenças

Page generated in 0.0563 seconds