Spelling suggestions: "subject:"tabú"" "subject:"gabú""
1 |
Fracturando La Idea de Tabú: El Cine Español Abre Nuevos Medios de DiscusiónWatterberg, Emily 12 May 2012 (has links)
En cada sociedad hay temas que son tratados como temas prohibidos. Muchas veces estos temas están prohibidos porque muchas personas se sienten incómodas hablando sobre ellos porque ya existe una opinión popular y parece imposible cambiarla. Estos temas son temas tabú. Cada sociedad tiene temas tabú y España no es una excepción. España, por parte de su historia y parte por el hecho que es una sociedad, tiene muchos temas que son tabú.
|
2 |
El uso de expresiones malsonantes : Un estudio sociolingüístico entre los jóvenes madrileños de diferentes clases sociales / The use of swear words: A Sociolinguistic Study among young people of Madrid from different social classesBenito Blanco, Marta January 2018 (has links)
En todas las lenguas que existen en el mundo hay expresiones malsonantes que los individuos utilizan en diferentes situaciones. Los jóvenes utilizan este tipo de expresiones con mucha más frecuencia que los adultos. En este estudio se analiza si existen diferencias en el uso de las expresiones malsonantes que los jóvenes de diferentes clases sociales utilizan. Para determinar si hay diferencias se ha utilizado el corpus COLAm, Corpus Oral de Lenguaje Adolescente de Madrid. El estudio se ha llevado a cabo a través del análisis de seis conversaciones de cada clase social. Los jóvenes que han participado en estas conversaciones tienen edades comprendidas entre los 13 y los 19 años. Las conversaciones son coloquiales y los jóvenes se han grabado a sí mismos. Para la clasificación de las expresiones malsonantes se ha utilizado la categorización de Montero (1981) sobre las palabras tabú y la de Ljung (2006) sobre las funciones que dichas expresiones cumplen en el enunciado. Los resultados obtenidos muestran que los informantes de la clase social baja utilizan una cantidad más elevada de expresiones malsonantes que los jóvenes pertenecientes a la clase alta. Sin embargo, no hay mucha diferencia entre la cantidad de dichas expresiones entre la clase baja y media. Los jóvenes de la clase baja utilizan 263 expresiones malsonantes y los jóvenes de la clase media utilizan 250 mientras que lo jóvenes de la clase alta utilizan 70 expresiones malsonantes en total. Las expresiones más utilizadas por los jóvenes de las tres clases sociales corresponden a las expresiones clasificadas en la interdicción sexual. Las expresiones malsonantes más groseras y desagradables encontradas en las conversaciones corresponden a las que los jóvenes incluidos en la clase baja han utilizado.
|
3 |
A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabuSilva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
|
4 |
A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabuSilva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
|
5 |
A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro : técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabuSilva, Tainara Belusso da January 2016 (has links)
Devido ao aumento do número de produções audiovisuais e à facilidade com que se tem acesso a esse tipo de entretenimento, tanto no cinema quanto na televisão e Internet, vem crescendo a demanda de traduções para produções vindas do exterior, tanto para dublagem quanto para legendagem. A partir disso, esse tipo de tradução vem ganhando visibilidade e interesse por parte de estudiosos sobre os diversos aspectos envolvidos nessa modalidade de tradução. É no âmbito dos estudos de legendagem que se insere nossa pesquisa. O objetivo do presente trabalho é classificar as soluções tradutórias dadas para expressões-tabu (palavrões, ofensas, xingamentos etc.) nas legendas em português brasileiro de filmes em língua espanhola a partir das técnicas tradutórias propostas por Hurtado Albir (2001). Nosso corpus é composto por três filmes em DVD de diferentes variantes da língua espanhola: Abutres (Argentina), Amores Brutos (México) e Má Educação (Espanha). De forma manual, foram extraídas as expressões-tabu identificadas no áudio dos filmes e suas respectivas soluções tradutórias ou omissões identificadas nas legendas. As expressões-tabu identificadas foram categorizadas a partir da classificação proposta de Preti (1984). Para a análise das expressões-tabu encontradas na língua espanhola e de suas soluções tradutórias identificadas nas legendas em português brasileiro, consultamos dicionários de ambas as línguas. Como base teórica, valemo-nos dos pressupostos teóricos da teoria funcionalista da tradução, dos aspectos da tradução audiovisual, das normas tradutórias e das definições de tabu e expressões-tabu. A partir da análise, verificamos que algumas das técnicas mais utilizadas estão relacionadas com a modalidade de tradução envolvida; na maior parte das vezes, utilizaram-se técnicas a fim de amenizar o impacto que as expressões-tabu podem causar no receptor da tradução, como é o caso das técnicas variação e elisão. / Debido al aumento del número de producciones audiovisuales y a la facilidad con la que se accede a ese tipo de entretenimiento, tanto en el cine como en la televisión e Internet, ha crecido la demanda de traducciones para producciones provenientes del exterior, tanto para el doblaje como para el subtitulado. Por ello, dicho tipo de traducción ha logrado una mayorvisibilidad e interés por parte de los estudiosos sobre los distintos aspectos que caracterizan esa modalidad de traducción. Es en el marco de los estudios de subtitulado que se inserta nuestra investigación. El objetivo del presente trabajo es clasificar las soluciones traductoras dadas para expresiones-tabú (malas palabras, insultos, etc.) en los subtítulos en portugués brasileño de películas en lengua española, a partir de las técnicas de traducción propuestas por Hurtado Albir (2001). Nuestro corpus se compone de tres películas en DVD que representandiferentes variantes de la lengua española: Caranchos (Argentina), Amores Perros (México) y Mala Educación (España). De forma manual, se recolectaron las expresiones-tabú identificadas en el audio de las películas y sus respectivas soluciones traductoras u omisiones identificadas en los subtítulos. Se categorizaron las expresiones-tabú a partir de la clasificación propuesta por Preti (1984). Para el análisis de las expresiones-tabú encontradas en la lengua española y de sus soluciones traductoras en portugués brasileño, se consultaron diccionarios de ambas lenguas. El marco teórico que fundamenta este estudio se basa en los supuestos de la teoría funcionalista de la traducción, de la traducción audiovisual, de las normas traductoras, y en las definiciones de tabú y expresiones-tabú. A partir del análisis, verificamos que algunas de las técnicas más utilizadas se relacionan con la modalidad de traducción estudiada; la mayoría de las veces, se utilizaron técnicas a fin de suavizar el impacto que las expresiones-tabú pueden provocar en el receptor de la traducción, como ocurre con las técnicas variación y elisión.
|
6 |
Asimilación de elementos outsider en la cultura de masas. La fotografía como catalizador de la banalización del tabú en el retrato de consumo.Esparza Parra, Violeta 19 February 2024 (has links)
[ES] La fotografía, no sólo ha favorecido, que en la era de la imagen los contenidos visuales se expandan e involucren en todas las áreas de la vida; sino que ha posibilitado la hibridación de lenguajes pertenecientes a diversas esferas culturales.
La consideración de la fotografía como soporte artístico, supuso tan sólo el inicio de un proceso que ha terminado copando casi todas las áreas conceptuales de la imagen. La fotografía artística fue pionera en desacralizar las realidades silenciadas, en volcar sobre papel los tabúes sociales, y dotar de consideración estética a las verdades incómodas.
El surgimiento de la tecnología digital, la expansión de Internet y la industrialización de la cultura, han sido determinantes para que el retrato de lo outsider sea visto como un elemento clave para favorecer el consumo cultural. En los albores del siglo XXI, arte y medios de masas han ido de la mano, para convenir productos visuales que parten de premisas análogas. La banalización de la violencia, la sexualidad, la enfermedad o la muerte, son tan sólo algunas de las áreas conceptuales más tratadas. / [CA] La fotografia, no sols ha afavorit, que en l'era de la imatge els continguts visuals s'expandisquen i involucren en totes les àrees de la vida; sinó que ha possibilitat la hibridació de llenguatges pertanyents a diverses esferes culturals.
La consideració de la fotografia com a suport artístic, va suposar tan sols l'inici d'un procés que ha acabat copant quasi totes les àrees conceptuals de la imatge. La fotografia artística va ser pionera a dessacralitzar les realitats silenciades, a bolcar sobre paper els tabús socials, i dotar de consideració estètica a les veritats incòmodes.
El sorgiment de la tecnologia digital, l'expansió d'Internet i la industrialització de la cultura, han sigut determinants perquè el retrat de l¿outsider siga vist com un element clau per a afavorir el consum cultural. En les albors del segle XXI, art i mitjans de masses han anat de bracet, per a convindre productes visuals que parteixen de premisses anàlogues. La banalització de la violència, la sexualitat, la malaltia o la mort, són tan sols algunes de les àrees conceptuals més tractades. / [EN] Photography has not only favored the expansion and involvement of visual content in all areas of life in the image era; rather, it has enabled the hybridization of languages belonging from various cultural spheres.
The consideration of photography as an artistic medium was only the beginning of a process that has embraced almost all the conceptual areas of the image. Artistic photography was a pioneer demystifying silenced realities, turning social taboos onto paper, and giving to uncomfortable truths an aesthetic consideration.
The emergence of digital technology, the expansion of the Internet and the industrialization of culture, were decisive for the portrayal of the outsider to be seen as a key element in favoring cultural consumption. At the dawn of the 21st century, art and the mass media have gone hand in hand, to agree on visual products that start from similar premises. The trivialization of violence, sexuality, disease or death, are just some of the most treated conceptual areas. / Esparza Parra, V. (2024). Asimilación de elementos outsider en la cultura de masas. La fotografía como catalizador de la banalización del tabú en el retrato de consumo [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/202802
|
7 |
Falar e calar no teatro brasileiro contemporâneo: uma análise discursiva da obra de Plínio Marcos (1958-1993)Leppos, Denise Aparecida de Paulo Ribeiro 07 May 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:25:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
4528.pdf: 1546763 bytes, checksum: b3ae76eb09a92ac9e9a9bc0a099598af (MD5)
Previous issue date: 2012-05-07 / La investigación propone un análisis del discurso teatral brasileño contemporáneo como expresión de las formaciones ideológicas vinculadas ciertamente a las formaciones discursivas. Más exactamente, el trabajo consiste en un enfoque discursivo de algunas piezas del dramaturgo Plínio Marcos. El corpus tendrá las siguientes obras: Barrela; Dois perdidos numa noite suja; O abajur lilás; Querô: uma reportagem maldita; O assassinato do anão do caralho grande, A dança final y Transas das sextas-feiras. El trabajo enfocará, en un primer momento, algunos aspectos de la historia teatral en que la relación teatro/política sobresalga, porque el teatro no es apenas para ser escenificado como espectáculo, sino una manera de compromiso y crítica social. Las obras presentan lo que se consideraba lenguaje coloquial, vulgar, grosero y subversivo en la época de la Dictadura Militar. Los enunciados, en los que ese tipo de lenguaje se materializa, producen efecto de sentido por medio de las formaciones discursivas en las cuales están inseridos y de sus condiciones de producción, atravesados por el contexto autoritario de las décadas de 1960/70. Por lo tanto, proponemos un análisis basado en los principios del Análisis del Discurso de línea francesa - Michel Pêcheux y su grupo-, para el cual las formaciones discursivas concebidas en un paradigma marxista derivan de formaciones ideológicas , de modo a aparecer en el discurso la lengua y la historia. Observaremos, a partir de eso, la presencia de los silencios/silenciamentos promovidos por la censura y el ambiente autoritario de la época utilizando la teoría de Eni Orlandi en el discurso de algunas piezas del Plínio Marcos, en las que el silencio es la propia condición de sentido, o sea, "el silencio es el indicio de una instancia significativa (ORLANDI, 2009, p. 68), determinando por medio de las Formaciones Discursivas lo que puede e debe ser dicho. Además, realizaremos un análisis de los tabúes linguísticos existentes en algunas de las obras citadas de Plínio Marcos, en el cual el objetivo es observar los efectos de sentido (producción de la verdad) que el coloquialismo causa para la formación de las imágenes del sujeto en una interfase lengua/discurso y sociedad-. Para alcanzar el objetivo de nuestro estudio, optamos por dividirlo en los siguientes capítulos: I) Lo dramático como institución y crítica social: el teatro en escena, II) Los silenciamientos de una formación discursiva: la censura en escena y III) Por un enfoque discursivo del registro informal de la lengua: efectos de sentido del lenguaje coloquial en Plínio Marcos. / A pesquisa propõe analisar o discurso do teatro brasileiro contemporâneo como expressão de formações ideológicas vinculadas a determinadas formações discursivas. Mais precisamente, o trabalho consiste numa abordagem discursiva de peças do dramaturgo Plínio Marcos. O corpus será composto pelas seguintes obras: Barrela; Dois perdidos numa noite suja; O abajur lilás; Querô: uma reportagem maldita, O assassinato do anão do caralho grande, A dança final e Transas das sextas-feiras. O trabalho abordará, num primeiro momento, alguns aspectos da história teatral em que a relação teatro/política se sobressaia, visto que, o teatro não era apenas para ser encenado como espetáculo, mas uma forma de engajamento e crítica social. As obras apresentam o que então fora considerada como uma linguagem coloquial, vulgar e subversiva pela Ditadura Militar. Os enunciados em que esse estilo de linguagem se materializa produzem seus efeitos de sentido, por meio das formações discursivas nas quais estão inseridos e de suas condições de produção, atravessados pelo contexto autoritário das décadas de 1960/70. A partir desse princípio, propomos uma análise calcada nas bases da Análise do Discurso de linha francesa derivada dos trabalhos de Michel Pêcheux e seu grupo, para a qual as formações discursivas concebidas em um paradigma marxista derivam de formações ideológicas , de modo a atribuir no discurso a língua e a história. A partir disso, observaremos a presença dos silêncios/silenciamentos promovidos pela censura e pelo ambiente autoritário da época pelo viés teórico de Eni Orlandi, no discurso de algumas peças do Plínio Marcos, visto que o silêncio é a própria condição de sentido, ou seja, ele é o indício de uma instância significativa (ORLANDI, 2009, p. 68), determinando por meio das Formações Discursivas o que pode e deve ser dito. Além disso, será empreendida uma análise dos tabus linguísticos existentes em algumas das obras citadas acima de Plínio Marcos, na qual o escopo é observar os efeitos de sentidos (produção de verdade) que o coloquialismo provoca para a formação das imagens do sujeito numa interface entre língua/discurso e sociedade. Para alcançar esses objetivos de nosso estudo, optamos por dividi-lo nos seguintes capítulos: I) O dramático como instituição e crítica social: o teatro em cena, II) Os silenciamentos de uma formação discursiva: a censura em cena e III) Por uma abordagem discursiva do registro informal da língua: efeitos de sentido da linguagem coloquial em Plínio Marcos.
|
8 |
Freud and the rule of law: from Totem and taboo to psychoanalytic jurisprudence / Freud y el gobierno del derecho. De Tótem y tabú a la teoría psicoanalítica del derechoBrunner, José 10 April 2018 (has links)
Can the reflection of legal scholars concerning the rule of law be enriched by the cultural conception of Freud about law? This article develops this question, based on how the rule of law was conceived in modernity, from a reading of the work of Hume and Rousseau, in order to show the potential compatibility that this conception had with the later work of Freud. Thus, Freud’s thinking about law is presented as a dialectical or paradoxical civilizatory force, restraining the passions even though they drive it, from a reading of his work Totem and Taboo. In this reconstruction, the genealogy of law is portrayed, from his story of the primal horde, and unconscious dynamics behind the law itself. Then the uses that various legal scholars have made of Freud in writing about the rule of law are analyzed, criticizing how they neglect the tragic sentiment of the Freudian cultural vision regarding law. Finally, the article states that the notions developed by Freud can serve critical legal thinking only if the law is seen as part of the culture, which leads to consider legal studies as a form of cultural studies. / ¿La reflexión de los juristas sobre el gobierno del derecho puede ser enriquecida con la concepción cultural de Freud sobre el derecho? El presente artículo desarrolla esta interrogante, partiendo de cómo en la modernidad se concibió al gobierno del derecho, desde una lectura a los trabajos de Hume y Rousseau, para así mostrar la potencial compatibilidad que esta concepción tenía con la posterior obra de Freud. De este modo, se presenta el pensamiento de Freud sobre el derecho como una fuerza civilizadora dialéctica o paradójica que restringe las pasiones a pesar de que ellas lo conduzcan, desde una lectura de su obra Tótem y tabú. En esta reconstrucción se retrata la genealogía del derecho, desde su relato de la horda primitiva, y las dinámicas inconscientes que están detrás del derecho mismo. Después, se analiza los usos que le han dado a Freud diversos académicos del campo jurídico que han escrito sobre el gobierno del derecho, criticando como estos han dejado de lado el elemento trágico de la visión cultural freudiana sobre el derecho. Por último, el artículo plantea que las nociones desarrollados por Freud pueden servir al pensamiento jurídico crítico solo si el derecho es visto como parte de la cultura, lo que conlleva ver a los estudios jurídicos como una forma de estudios culturales.
|
Page generated in 0.0256 seconds