Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação"" "subject:"gradução e interpretação""
521 |
A Tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras a distânciaTessaro, Annye Cristiny January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T09:12:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
302622.pdf: 11287348 bytes, checksum: abf7f44d99dcecbd662cd8ae1fb413a6 (MD5) / A tradução como técnica didática, aceita e utilizada no Renascimento, foi em seguida criticada e abolida pelas metodologias de ensino-aprendizagem de Língua Estrangeira. Com a introdução da Abordagem Comunicativa, teóricos, como Atkinson (1993), Pedroso (2006), Ladmiral (2010) e Balboni (2011), defensores da tradução como técnica didática, vislumbraram a possibilidade de retorno dessa técnica nas aulas de Língua Estrangeira sugerindo atividades que levassem o estudante a refletir sobre esta língua em uso e as diferenças socioculturais impregnadas em cada língua, que vão além da simples transferência linguística. Nesta dissertação defende-se a tradução como técnica didática e investiga-se a aceitabilidade dos professores em relação à técnica e à sua inserção nas disciplinas de Língua Estrangeira tendo como estudo de caso o Curso de Licenciatura em Letras-Espanhol, na modalidade a distância, da Universidade Federal de Santa Catarina. Para tanto, foram observadas as atividades disponibilizadas no livro-texto e no Ambiente Virtual de Ensino-Aprendizagem (AVEA) das disciplinas de Língua Estrangeira e aplicados um questionário aos professores que ministraram tais disciplinas e, também, uma entrevista com a professora da disciplina de Estudos da Tradução do mesmo curso. Deste estudo depreendeu-se que, em 64% das disciplinas investigadas, há ocorrência de atividades tradutórias que vão desde as mais simples, como a tradução de palavras, até as mais elaboradas, como a tradução de contos e extratos jornalísticos; que, nas disciplinas teóricas de Estudos da Tradução, há preocupação em apresentar a tradução como técnica didática para os estudantes, estes que serão os futuros professores de Línguas Estrangeiras, contribuindo para uma quebra de paradigma que as Tecnologias de Informação e Comunicação (TICs) contribuem para a elaboração de atividades mais motivantes e interativas ao estimularem os estudantes já acostumados com o uso dos meios digitais. / Translation, as an acceptable and used didactic practice in the Renaissance was later criticized and abolished by teaching-learning methodologies. Having the introduction of Communicative Approach with Atkinson (1993), Pedroso (2006), Ladmiral (2010), and Balboni (2011) as defenders of translation as a didactic technique, there has been the possibility to foresee the feedback of this technique in Foreign Language classes suggesting activities that would lead the student to think over the language in use and also sociocultural differences impregnated in each language, which are found beyond linguistic transference. The purpose of this master thesis is to defend the translation as a didactic technique and to investigate the teachers` acceptability regarding its technique and insertion in Foreign Language courses having as a case study the Education Degree Course in Spanish Language-Arts in the field of Distance Learning offered by Universidade Federal de Santa Catarina. To do so, available activities in the textbook and the Virtual Learning Environmental (VLE) of Foreign Language were observed. Furthermore, a questionnaire to professors who provide such courses was applied as well as an interview with the professor who ministers the course of Translation Studies for the same field of study. From this study, it was deducted that the occurrence of translation activities takes place in 64% of investigated courses. These activities vary from the simplest ones as translation of words to more prepared types as the translation of tales and journalistic fragments. The result shows that in the theoretical courses of Translation Studies there is a concern about presenting translation as a didactic technique for the students who will be the future teacher of Foreign Languages and will contribute for a paradigm shift in which information and communications technology (ICT) collaborate with more motivating and interactive activities in order to stimulate the students who are already used to digital means.
|
522 |
As Traduções esquecidasSilva, Aline Fogaça dos Santos Reis e January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-26T09:42:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310074.pdf: 2160454 bytes, checksum: 5cb241c28cc0810684318909b5d6a1ab (MD5) / O manifesto de fundação do Futurismo é publicado em 05 de fevereiro de 1909 na Itália e em 20 de fevereiro do mesmo ano em Paris. Ainda em 1909, em junho e dezembro o Brasil conhece duas traduções, publicadas em Natal e Salvador. Apesar do imediato contato com os preceitos da vanguarda estética, a repercussão efetiva para os artistas brasileiros se dará no âmbito da década de 20 com o Modernismo. As tensões existentes entre esses dois movimentos são pensadas, principalmente, sob a perspectiva da Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar. / The Futurism's manifesto was published in February the 5th 1909 in Italy and the 20 February of the same year in Paris. Also in 1909, in June and December, Brazil knows two translations, published in Natal and Salvador. Despite the immediate contact with the avant-garde aesthetic precepts, the effective impact for Brazilian artists will happen in the context of the 20s with Modernism. The tensions between these two movements are thought mainly from the perspective of the Polysystem Theory of Itamar Even-Zohar.
|
523 |
Um estudo comparativo entre dicionários bilíngës espanhol - portuguêsGimenez, Sabrina Lafuente January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-15T22:49:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
223243.pdf: 593683 bytes, checksum: 282090398717802d6780451ca706af02 (MD5) / A presente pesquisa tem por objetivo analisar quatro dicionários bilíngües espanhol-português, com o intuito de verificar qual é o mais adequado às atividades de produção (fala e escrita) e compreensão (leitura e escuta) do espanhol. Para tanto, foram feitos quatro tipos de análise: da estrutura e organização das obras, da macro e microestrutura, da distinção de lemas sinônimos e da presença de regionalismos (especificamente, os argentinismos). Os resultados indicam que todas as obras são adequadas para a compreensão e que há deficiências quando se trata da produção.
|
524 |
Análise da participação dos alunos surdos no discurso de sala de aula do mestrado na UFSC mediada por intérpretesSilva, Aline Miguel da January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:05:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
320590.pdf: 2546363 bytes, checksum: 1918e6ee25a39e6e0509b16334270a85 (MD5)
Previous issue date: 2013 / A presente dissertação tem como objetivo principal a análise da participação de alunos surdos no discurso em aulas do mestrado em linguística considerando que essas aulas são mediadas por intérpretes de língua de sinais. Sendo assim, foi realizada uma documentação de forma quantitativa e qualitativa das interações dos alunos surdos em sala de aula. Os dados foram obtidos por filmagens que focaram os intérpretes e os alunos surdos do grupo. Os vídeos de cada câmera foram editados e alinhados oportunizando a compreensão dos dados sonoros e visuais dos contextos. As aulas filmadas possuíam características diferentes sendo que a primeira constituía uma interação em grupos menores; a segunda, uma aula baseada na apresentação de seminários, porém, extremamente dialógica; e a terceira uma aula na qual o professor detinha mais o turno de fala. Marcuschi (2006) contribuiu com conceitos gerais para a compreensão do discurso presente em sala de aula. Leite (2008) levanta questões relevantes acerca de aspetos discursivos da língua de sinais. Roy (2000) traz contribuições quanto ao papel do intérprete na interação através da negociação de tomada de turnos. Metzger (1999) fala do mito da neutralidade do intérprete mostrando que interferências de sua parte ocorrem durante a interação por vários motivos e que essas podem ser estratégias tomadas com resultados mais positivos do que negativos. Além de oferecer um panorama da participação dos alunos surdos nos contextos observados, o presente estudo trouxe pontos para que se reflita sobre as estratégias utilizadas pelos intérpretes para a inserção desses alunos surdos no discurso em sala de aula. A integração dos alunos surdos no discurso de sala de aula depende não apenas dos intérpretes, mas também do estilo de aula, dos professores e da atitude dos próprios alunos surdos. <br>
|
525 |
Tradução de canções de LP para LSB: identificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintesRigo, Natália Schleder January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:26:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325050.pdf: 240508 bytes, checksum: 60d0c5baa53920076852877d6b615967 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Essa pesquisa visa identificar e comparar recursos de tradução empregados por sinalizantes surdos e ouvintes, apontando quais os usados por surdos que podem contribuir para traduções de ouvintes, uma vez entendendo que sinalizantes surdos compartilham de mesma cultura, identidade, língua, experiência visual e musical do público-alvo das traduções realizadas por ouvintes para língua de sinais. Esse trabalho fundamentou-se em considerações de Napier et. al (2006), de Humphrey e Alcorn (2007), de Anderson (2009) entre outros. A metodologia pautou-se num mapeamento constituído por cinco categorias de recursos (linguísticos, extralinguísticos, tradutórios, audiovisuais e cenográficos) identificados e somados criteriosamente em vídeos com gravações de diferentes tipos de canções (religiosas, populares e hinos) traduzidas para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Os principais resultados encontrados apresentaram maior expressividade de recursos linguísticos, tradutórios, audiovisuais e cenográficos nas traduções de sinalizantes surdos e de recursos extralinguísticos nas de sinalizantes ouvintes, com ressalva em algumas variações nas traduções de canções religiosas. Diante dos resultados encontrados considera-se que inúmeros são os recursos possíveis de serem empregados em traduções de canções para língua de sinais e que há diferenças em traduções realizadas por sinalizantes surdos e ouvintes. Também se entende a partir dos resultados dessa investigação que os recursos empregados nas traduções realizadas por sinalizantes surdos podem contribuir significativamente com traduções de canções, uma vez que são recursos que condizem melhor com as particularidades do público-alvo surdo aos quais as traduções em língua de sinais normalmente são destinadas.<br> / Abstract : This study aims at identifying and comparing song translation strategies applied by deaf and hearing signers, focusing on the translations by deaf signers that can contribute to the translations by hearing signers due to the fact that the former are part of the target culture, share deaf (linguistic) identity as well as visual and musical experience with the target audience. Based on Napier et. al (2006), Humphrey & Alcorn (2007), Anderson (2009) among others, this paper is mapping linguistic strategies used by translators (e.g., use of signing space, classifiers, construed action), extra-linguistic features (dance movements, foot taps); translation strategies such as adaptation, explicitation, omission and addition; audiovisual elements (subtitles, camera movements, editing) and use of attire, make-up etc. in recordings of different musical genres (religious, pop songs and anthems) translated into Brazilian Sign Language (Libras) for the deaf. Main findings of this study are a more frequent use and greater expressivity of linguistic features, translation strategies and scenery aspects by deaf signers and more frequent use of extra-linguistic features by hearing signers, with exception of religious songs, where deaf signers were closer to hearing translators. Features more frequently used by deaf signers can contribute significantly to a more target culture oriented translation by hearing signers as they relate better to the target audience experience of songs as cultural expression in different fields.
|
526 |
Estratégias de interpretação semântica sinonímia e antonímia em librasCosta, Caren Simone Freitas da January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-10-18T03:05:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
342215.pdf: 2015699 bytes, checksum: 7018904ca57f259b2f7376d870a55cbf (MD5)
Previous issue date: 2016 / A presente pesquisa visou a analisar as estratégias semânticas sinonímias e antonímias presentes na atividade de interpretação em Língua Brasileira de Sinais (Libras) em sala de aula. Os objetivos são: investigar se as estratégias de interpretação semântica sinonímia e antonímia contribuem para interpretações em Libras em sala de aula, analisar as interpretações produzidas em Libras e verificar para quais palavras em Língua Portuguesa foram utilizadas as estratégias semântica sinonímia e antonímia. Esta dissertação foi construída com fundamentação em Krings (1986) e em Chesterman (1997 e 2000), pois,a partir desses autores, foi possível compreender didaticamente as possibilidades de interpretação passíveis de serem aplicadas em situações diversas. A investigação tem abordagem de cunho qualitativo e quantitativo mediante uma pesquisa descritiva, em que o procedimento adotado foi o estudo de caso. A coleta de dados se deu no ano de 2015, em que foi filmada a atuação de dois intérpretes de Libras, para análise de 15 minutos. Houve a transcrição e a análise dos discursos, os quais foram divididos em duas categorias: as estratégias semânticas sinonímias e as estratégias semânticas antonímias. As estratégias semânticas antonímias, por sua vez, apresentaram três subcategorias: negação com o dedo indicador, negação através do sinal de NÃO-TER em Libras e negação por meio dos movimentos da cabeça. Dentro dessa categoria, foi exposta a estratégia de omissão de acordo com a pesquisa de Barbosa (2014). A análise e as discussões acerca dos dados permitiram concluir que as estratégias semânticas sinonímias e antonímias contribuem para as interpretações em Libras, em sala de aula, inclusive bastante recorrentes, o que foi possível comprovar pela quantificação demonstrada em gráfico. As palavras elencadas nas sinonímias foram: roteiro, expressam, entendendo, solicitação, mesmo,privado, retomando, últimas, potencial, agrava, paralelos, ideia, natural, potencial, severa, motivados, seguir, grandeza e glória. Já para as estratégias semânticas antonímias foram: regras, semestre, matricular, satisfação, convênio, urgência, conhecimento, américa e pontos. Assim,foi possível comprovar que há a presença de elementos negativos agregados nas estratégias semânticas antonímias em Libras.<br> / Abstract : The present research aimed to analyze the synonym and antonym semantic strategies present in the activity of interpretation in Língua Brasileira de Sinais (Libras - Brazilian Sign Language) in the classroom. The Aims are: To investigate if the synonym and antonym semantic interpretation strategies contribute to the interpretations in Libras in the classroom, and to analyze the interpretations produced in Libras and to check which Portuguese words were used in synonym and antonym semantic strategies.This research was created based on Krings(1986) and Chesterman (1997, 2000), for by these authors, it was possible to didactically understand the possibilities of acceptable translation/interpretation which can be applied in different situations.The investigation has a qualitative and quantitative approach through a descriptive study, based on a case study. The data collection was carried out in the year Two Thousand and Fifteen (2015), in which the interpreting of two Libras interpreters was filmed, for an analysis of fifteen minutes.There were transcriptions and analyses of speeches, which were divided into two categories: the synonym semantic strategies and the antonym semantic strategies.The antonym semantic strategies in turn, presented three subcategories: denial using the index finger, denial through the use of the "DO NOT HAVE" signal in Libras, and denial through use of head movements. Within this category the default strategy was exposed, as according to the research of Barbosa(2014). Analysis and discussion of the data allow us to conclude that the synonym and antonym semantic strategies contribute to the interpretations in Libras, in the classroom, includingrecurring quite often, which was possible to provebyquantification as showninthe chart. The wordslistedinsynonymieswere: script, express, understand, request, even, private, resuming, latest, potential, worsen, parallels, idea, natural, potential, severe, motivated, following, greatness, andglory. As fortheantonymicsemanticstrategies, there were: rules, semester, enroll, satisfaction, agreement, urgency, knowledge, America andpoints. Thus, it waspossible to prove thepresence ofaggregated negative elementsinantonymicsemanticstrategiesin Libras.
|
527 |
Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesaFagundes, Cassiano Teixeira de Freitas January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343040.pdf: 8866039 bytes, checksum: 96203e79549abbec137012acdca35151 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Em 1994, John Milton investigou a tradução de novelas da língua inglesa consideradas clássicas no Brasil, pesquisa que foi incluída em sua obra O Clube do Livro e a Tradução (2002). O autor concluiu que no país, a representação literária de variedades linguísticas estrangeiras tende a não ser traduzida. Esta pesquisa examina retraduções publicadas entre 2002 e 2015 do corpus da investigação de Milton em busca de pistas que apontem para uma possível transformação em relação à tal prática. São novas traduções de The Adventures of Huckleberry Finn (1984) [1884], de Mark Twain, e de Wuthering Heights (1966) [1847], de Emily Brontë. Adicionalmente, identifico as estratégias e procedimentos adotados pelos tradutores nas obras que consideram a variedade linguística, segundo a classificação proposta por Rosa (2012), e busco as fontes linguísticas do português brasileiro para estas traduções. O presente estudo identificou nestas retraduções o procedimento de Manutenção, através do qual marcadores linguísticos dos textos-fonte sinalizando representação de discurso sub-padrão são recriados. Também encontrou indícios de que elementos do Vernáculo Geral Brasileiro e de variedades sub-padrão do português ganharam espaço no polissistema deste país em se tratando de literatura traduzida entre 2002 e 2015.<br> / Abstract : In 1994, John Milton examined the translation of English language novels that are considered classics in Brazil. In his analysis, which was included in his book O Clube do Livro e a Tradução (2002), the author concluded that, in Brazil, the literary representation of foreign linguistic varieties tends not to be translated. My research examines retranslations published between 2002 and 2015 of the corpus assessed by Milton in search of clues that could point to a possible shift relating to this practice. The works assessed in the study include new translations of Mark Twain?s The Adventures of Huckleberry Finn (1984) [1884] and Emily Brontë?s Wuthering Heights (1966) [1847]. Additionally, I identify the strategies and procedures adopted by the translators in the target texts that consider linguistic variety according to the classification proposed by Rosa (2012), and search for the linguistic sources within Brazilian Portuguese for these retranslations. In them, my study identifies the practice of Maintenance, through which linguistic markers in source texts signaling the representation of sub-standard speech are recreated in the translation. I also found evidence that elements of the Brazilian General Vernacular and varieties of sub-standard Brazilian Portuguese have gained ground in the Brazilian polysystem of translated literature between 2002 and 2015.
|
528 |
Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de GulliverRici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP] 05 December 2005 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2005-12-05Bitstream added on 2014-06-13T18:30:37Z : No. of bitstreams: 1
rici_psf_me_sjrp.pdf: 345961 bytes, checksum: bf91137f21a31250df1331d6686e99ec (MD5) / A produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à contextualização dada ao texto traduzido na cultura de chegada. Tal contextualização pode ser entendida como os parâmetros os objetivos que se tem para ela, o público-alvo da publicação e o contexto de inserção dos leitores que subjazem às opções estratégicas do tradutor. A discussão acerca da contextualização da tradução é relevante para a prática do profissional de tradução, na medida em que as especificidades de cada texto exigem que as estratégias do tradutor sejam ajustadas para que o texto possa ser considerado apropriado e admissível na cultura de chegada para um públicoalvo específico. O presente trabalho pretende mostrar que a contextualização da tradução determina o estabelecimento das estratégias pelo tradutor, tal que suas escolhas resultem num texto que esteja de acordo com os parâmetros estabelecidos. Busca-se, também, analisar as diferentes possibilidades de leitura que podem ser relacionadas ao uso de uma ou outra estratégia. Para isso, selecionaram-se para análise traduções direcionadas de Viagens de Gulliver para o português do Brasil. Acredita-se que esse tipo de reflexão é relevante para o ensino de tradutores aprendizes, já que, durante sua formação, muitas vezes a prática tradutória se dá de maneira descontextualizada e, em sua vida profissional, os textos terão contextualizações diferentes e o desenvolvimento de diferentes estratégias pode levar o leitor a fazer diferentes interpretações, que também são de responsabilidade do tradutor / Translator’s production of meanings is not random, but as a social constituted subject, translator chooses his ways for producing texts that are suitable to the contextualization given to the translated text in target culture. This contextualization may be seen as the parameters the purposes for the text in target culture, translation’s audience and the context in which its readers may be inserted which underlie translator’s strategic choices. The discussion about translation contextualization is relevant in translator’s activity as the specificities of each text ask for adjustments in translator’s strategies in order to the target text could be considered suitable and admissible in the target culture for a specific target audience. The present work seeks to show that translation contextualization determine the strategies usage so that the target text can be in accordance to the established parameters. It also aims to analyze the different possible readings that could be related to the use of one or another strategy. To do it, Gulliver’s Travels specific translations into Brazilian Portuguese were selected for the analysis. It’s believed that this kind of reflection is relevant to translator’s teaching as in his professional life texts will be differently contextualized and the development of strategies for text production may lead the reader to different readings, which are also translator’s responsibility
|
529 |
O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzidaSilva, Patrícia Mara da [UNESP] 28 February 2005 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2005-02-28Bitstream added on 2014-06-13T18:55:15Z : No. of bitstreams: 1
silva_pm_me_sjrp.pdf: 489967 bytes, checksum: beff13f676e8aa9be38ae291e05b0c64 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada invisível, é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis. / In order to translate a text, the translator reads and interprets it according different factors. This interpretation guides all the writing work of the text into the language it will be translated. In addition, the interpretation will be the result of the translator’s world conception, which is inevitably associated with the factors that constitute him as a subject: the beliefs and values of the society and the time in which he/she lives, and his/her own life experience, beliefs and values. So, under the influence of these factors, the translator writes him/herself in the text produced and this inscription is the main topic of this research. Based on Jacques Derrida’s deconstruction, on the remainder (linked with translation by Lawrence Venuti) and on Maria Paula Frota’s singularity, the aim of this work is to study the translator’s inscriptions on his/her work. These inscriptions will be analyzed from the theory point of view and I will also present the ideas of the translator Maria Lenita Rímoli Esteves about her practice, which are important because the translator is not considered to be “invisible” anymore, but a part of the translation process. Furthermore, I intend to verify the way in which these inscriptions are perceived in one of her works, a Portuguese translation of The lord of the rings, by John Ronald Ruel Tolkien.
|
530 |
Tradução como representação cultural: olhares sobre o BrasilLima, Fernanda Cristina [UNESP] 20 April 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-04-20Bitstream added on 2014-06-13T19:55:10Z : No. of bitstreams: 1
lima_fc_me_sjrp.pdf: 471810 bytes, checksum: e64550b0cf4e862c9416ddea45c03d10 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações. / Translation is a linguistic practice influenced by the social, cultural and political orientations of the context in which it occurs. It is also able to affect the culture in which it is produced and consumed. One way in which the practice of translation can have effects on the target culture is through the conveyance of cultural representations of a specific country and its people. Such representations usually employ signifying strategies and associations which both conduct the way in which a given country or people is understood and also reiterate national stereotypes, perpetuating unequal relations between languages and cultures. This dissertation analyses this issue by focusing on how The New York Times constructs cultural representations of Brazil and Brazilians and on how these representations are reconstructed in the news when translated into Portuguese. The representations of Brazil selected for this study are: sensuality, violence, cordiality, optimism, low self-esteem, exoticism and corruption. The research reveals that, in dealing with cultural representations of Brazil which had been previously constructed in English, the translated new items also reiterate these representations in Portuguese. In this case, since the representations produce and convey representations to those who are represented by them, they also serve to perpetuate prevalent images in the Brazilian imagination, and may contribute to reconstruct, soften, or even reinforce such representations.
|
Page generated in 0.1085 seconds