Spelling suggestions: "subject:"traducao"" "subject:"traducano""
41 |
[en] MANGA-DO: THE WAYS OF JAPANESE COMIC BOOKS / [pt] MANGÁ-DÔ: OS CAMINHOS DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS JAPONESASPEDRO VICENTE F VASCONCELLOS 06 September 2006 (has links)
[pt] Nos últimos anos o mangá, nome dado aos quadrinhos
japoneses, tem se
consolidado como fenômeno da cultura popular a nível
global, inclusive no Brasil.
Após mais de um século de fusão entre influências
ocidentais e tradições artísticas
japonesas, o mangá tornou-se um tipo de narrativa visual
impressa bastante
peculiar, tendo um lugar de destaque não apenas na
sociedade japonesa
contemporânea, mas recentemente, tem-se visto suas
influências alcançando o
cenário cinematográfico norte-americano. Esta dissertação
destina-se a
esquadrinhar os caminhos pelos quais o mangá se
desenvolveu visualmente até
sua forma atual e suas atuais influências sobre outros
meios de comunicação. / [en] In recent years manga, as the Japanese comic books are
called, has been
consolidated as a pop culture phenomenon in a global
scale, including Brazil.
After over a century of fusions between Western influences
and Japanese artistic
traditions, manga has become a rather peculiar form of
printed visual story-telling,
achieving a distinctive place not only in modern Japanese
society, but also, its
influences have been felt in the North American cinema
scene as well. This thesis
objective is to examine the ways through which manga has
developed visually up
to its actual state and its present influences over other
media. Read more
|
42 |
[en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL / [pt] MACUNAÍMA [DE DAIBERT]: MÚLTIPLAS REPRESENTAÇÕES DE UM [ANTI-] HERÓI SEM CARÁTERMARCELO GONCALVES RIBEIRO 09 March 2010 (has links)
[pt] Arlindo Daibert (1952-1993) foi um dos artistas plásticos dedicado a
desenvolver o projeto de ilustrar o texto Macunaíma: o herói sem nenhum
caráter de Mário de Andrade. Contudo, considerando a antiga rivalidade entre
o discurso verbal e o pictórico como meios que visavam se aproximar da
essência da verdade, Daibert afastou-se do termo ilustração denominando seu
projeto uma tradução. A partir da reflexão de Arlindo Daibert, o presente
trabalho estuda as imagens produzidas pelo artista para Macunaíma e suas
estratégias representacionais, visando características que possam ser
consideradas como uma forma de integração entre palavra e imagem e reversão
da dicotomia sustentada pela matriz platônica. Pois, dessa maneira, o artista
executou uma experiência da tradução de modo amplo, tendo em vista o termo
no domínio da arte visual (ilustração). Assim, transitando entre os limites
tênues da palavra e da imagem, a proposta desta tese visa contribuir para a
valorização da ilustração como espaço de discussão teórica também no campo
do design. / [en] Arlindo Daibert (1952-1993), a Brazilian artist, created, in the Eighties,
the illustrations to the Mario de Andrade’s book Macunaíma: o herói sem
nenhum caráter – Brazil s greatest 20th century book of the Brazilian
Modernist movement. However, considering the ancient competition between
the verbal and the pictorial as the superior way of telling the ‘truth’, and the
dialectic of word and image as an implicit form of Platonism, Daibert did not
call his work as illustration but as translation.
This work considers a range of Arlindo Daibert’s illustration to
Macunaíma and his representational strategies. This work also includes an
analysis of illustrations whose characteristics will be the integration of both,
word and image. In that way, Daibert performed a plural experiment of
translation from text into visual art (book’s illustration). Read more
|
43 |
[en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES / [pt] CLOSED CAPTION: CONQUISTAS E QUESTÕESCAROLINA SELVATICI 09 August 2010 (has links)
[pt] O closed caption é um tipo de legenda que foi concebida para permitir aos
surdos e pessoas com dificuldades auditivas o acesso a programas, comerciais e
filmes veiculados na televisão, em vídeo e DVD. Criado nos Estados Unidos, ele
também atende a outros segmentos da sociedade, como idosos ensurdecidos,
estrangeiros aprendendo o idioma, semi-analfabetos e crianças em fase de
alfabetização e possibilita o entendimento do áudio em locais onde o som da TV for
inaudível. No Brasil, o primeiro programa transmitido com closed caption – também
denominado legenda fechada – foi o Jornal Nacional, da Rede Globo, em 1997. Desde
então, o número de programas que disponibilizam a tecnologia vem crescendo e só
tende a aumentar à medida que a Lei 10.098 de 2006, conhecida como Lei da
Acessibilidade, for implantada. Essa lei, que estabelece a obrigatoriedade do uso da
legenda fechada em programas de televisão, determina que, até 2019, toda a
programação brasileira seja transmitida com esse recurso. Em sintonia com o
movimento de expansão do closed caption no Brasil, a proposta deste trabalho é
traçar um panorama do uso da tecnologia no país, analisando suas principais
características e as diferenças em relação a outros modelos, com base na teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1997 [1990]) e nos Estudos Descritivos da
Tradução, com especial destaque para os conceitos de norma, de Gideon Toury
(1995), e patronagem, de André Lefevere (1992). Além disso, levando em conta essas
características, será discutida a noção de tradução, bem como a possibilidade de
atribuir tal estatuto à legenda fechada. / [en] Closed captions are a type of subtitling created to allow people with hearing
impairments to understand shows, commercials and movies on television, video or
DVD. Created in the US, it has also helped other segments of the population, such as
the elderly, foreigners learning a new language, semi-illiterate people and children
that are learning to read. It is also a solution for places in which the TV sound is
inaudible. In Brazil, the first TV show broadcast with closed captions was Jornal
Nacional, on Rede Globo, in 1997. Since then, the number of programs broadcast
with this resource has been increasing and it is expected to grow even further after the
law known as the Accessibility Bid, voted in 2006, is made effective. This law
establishes that the use of closed captions in Brazilian TV shows is obligatory and
that, by 2019, all shows aired on Brazilian television must be broadcast with closed
captions. Considering the expansion of the technology in Brazil, this dissertation aims
to present an overall view of the way closed captions are being used in Brazil, the
difference from other types of captions and the main resources used, based on Even-
Zohar s Polysystem Theory (1997 [1990]) and the concepts of norm (Toury, 1995),
and patronage (Lefevere, 1992) from Descriptive Translation Studies. Furthermore,
taking into consideration the characteristics of closed caption, we intend to discuss
the status of translation that is being given to the technology. Read more
|
44 |
[pt] DE SPRING AND ALL A PRIMAVERA ETC.: A POESIA MODERNISTA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO E EM DISPUTA / [en] FROM SPRING AND ALL TO PRIMAVERA ETC: THE MODERNIST POETRY OF WILLIAM CARLOS WILLIAMS IN TRANSLATION AND IN DISPUTEAMARILIS LAGE DE MACEDO 07 November 2024 (has links)
[pt] A tese De Spring and All a Primavera etc. — A poesia modernista de
William Carlos Williams em tradução e em disputa apresenta a tradução
comentada para o português de poemas publicados pelo autor norte-americano em
um de seus livros mais inovadores: a obra híbrida Spring and All, de 1923. Na
pesquisa, buscou-se associar o conceito de tradutologia, desenvolvido pelo teórico
Antoine Berman (1942-1991), à poética da relação, do filósofo Édouard Glissant
(1928-2011), de modo a refletir sobre possíveis aproximações entre a prática
tradutória e o debate decolonial. Assim, o trabalho adota estratégias tradutórias
distintas, sendo uma delas mais próxima de elementos formais e semânticos do
texto fonte e a outra mais voltada ao diálogo que esse texto fonte pode estabelecer
com aspectos históricos, artísticos e socioeconômicos da cultura de chegada. Essa
segunda abordagem tradutória serve de base a uma reflexão sobre o modo como o
idioma de chegada — ou seja, o português brasileiro — revela (mas também
hierarquiza e esconde) as marcas linguísticas decorrentes do processo de
colonização, na qual o idioma europeu entra em fricção com as línguas dos povos
originários e as dos povos africanos escravizados que aqui chegaram. Com base
nessa experiência, foi observado como a tradução simultânea de um mesmo poema,
a partir de abordagens tradutórias distintas, se mostra produtiva, na medida em que
traz novos desafios para a forma como o texto fonte é analisado e demanda um
repertório ainda mais amplo de estratégias para sua reescrita. Isso resulta em um
diálogo não apenas entre texto fonte e texto de chegada, mas entre as próprias
traduções, que convergem, divergem e se retroalimentam. Assim, esse trabalho
propõe uma prática tradutória marcadamente múltipla, que visa não a substituição
de um texto fonte por um texto de chegada em outra cultura, mas sim a produção
de uma teia textual onde cada elemento ajuda a iluminar e ressignificar os demais. / [en] The thesis From Spring and All to Primavera etc – The Modernist poetry of
William Carlos Williams in translation and in dispute presents the translation of
several poems published by the American author in one of his most innovative
works: the hybrid book Spring and All, from 1923. The research sought to associate
the concept of translatology, developed by Antoine Berman (1942-1991), with the
poetics of relationship, created by the philosopher Édouard Glissant (1928-2011),
in order to reflect on possible connections between the practice of translation and
the decolonial debate. Thus, the work adopts different translation strategies, one of
which is closer to the formal and semantic elements of the source text and the other
one is more focused on the dialog that this source text can establish with historical,
artistic and socio-economic aspects of the target culture. This second translation
approach inspires a debate on how the target language - that is, Brazilian Portuguese
- reveals (but also hierarchies and hides) the linguistic marks resulting from the
colonization, in which the European language is in contact with the languages of
the indigenous peoples, as well as the languages of the enslaved African peoples
who arrived here. Based on this experience, it was possible to notice how the
simultaneous translation of the same poem, using different translation approaches,
proves to be productive, as it brings new challenges to the way the source text is
analyzed and demands an even broader repertoire of rewriting strategies. This leads
to a dialogue not only between the source text and the target one, but also between
the translations themselves, which converge, diverge and inspire each other. Thus,
this thesis proposes a multiple translation practice, which aims not to replace a
source text with a target text in another culture, but rather to produce a textual web
in which each element helps to highlight and re-signify each other. Read more
|
45 |
[en] CLIFFORD LANDERS: TRANSLATING BRAZIL / [pt] CLIFFORD LANDERS: TRADUTOR DO BRASILCARLA MELIBEU BENTES 16 August 2005 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa, informada pelo paradigma
teórico dos Descriptive Translation Studies, foi examinar
três traduções para o inglês de romances brasileiros
contemporâneos feitas pelo professor e tradutor norte-
americano Clifford Landers, tendo em vista os seguintes
objetivos: (i) verificar, mediante uma análise contrastiva
das estratégias utilizadas por Landers na tradução de
itens especificamente culturais, se essas traduções têm
como efeito resultante um apagamento ou uma acentuação dos
elementos culturais brasileiros a partir do ponto de vista
da cultura receptora, e (ii) investigar qual é a imagem do
Brasil projetada no pólo receptor norte-americano por meio
dessas obras traduzidas, buscando avaliar se tais
traduções desmentem, perpetuam ou geram representações
culturais estereotipadas do Brasil. Além disso, sempre que
pertinente aos objetivos da pesquisa, analisei a prática
tradutória de Landers a fim de avaliar, dentre outras
questões, em que medida sua prática se coaduna com suas
próprias teorizações, divulgadas em livros, artigos e
comunicações pessoais. / [en] Having the Descriptive Translation Studies as a
theoretical framework, in this research I analysed the
English translations of three Brazilian contemporary
novels, all made by the American translator Clifford
Landers. The purpose of it was to (i) analyse the
strategies employed by Landers in translating textual
elements known as culture-specific items, so as to infer
if such strategies resulted either in the detachment or in
the approximation, from the point of view of the target
culture, of Brazilian culture as signaled by these kind of
textual elements and (ii) to investigate the resulting
representation of Brazilian culture by these translations,
trying to infer if such texts create, deny or confirm
stereotyped representations of Brazilian culture. Besides,
whenever pertinent to the objectives of this research, I
reviewed Lander`s translational practice, taking into
account, amongt other issues, if his practice matches with
his own theorization, published in books, papers or
personal communications. Read more
|
46 |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpusAlambert, Eliane Gurjão Silveira 01 September 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Eliane Gurjao Silveira Alambert.pdf: 1296357 bytes, checksum: ea132bee705067dba38b1a8f84650ae3 (MD5)
Previous issue date: 2008-09-01 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation
that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União
Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari
from the originally English written book DNA- The secret of life of James D.
Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that
were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text
was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and
the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the
fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the
translation choices, we established two categories, one that presents a direct
translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A
sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to
check the translations used for each one. We found that the translator use a
number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the
word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which
category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words
in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show
that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed
formulas or predetermined solutions / Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma
tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi
selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O
segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em
inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram
digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar
um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma
amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário,
mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra.
Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português
pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de
palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o
português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do
corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria,
para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções
variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua
inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança
com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas
as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem
compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadas Read more
|
47 |
[en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE / [pt] TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊSCLERIO VILHENA DOS REIS 03 August 2010 (has links)
[pt] A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original
tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já
conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas,
principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a
forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a
partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as
traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos,
Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even-
Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere,
1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura,
críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas
respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem
resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida
pelas transposições indiretas. / [en] Direct translations of classic works from the original language have
become a major factor used by the publishing industry to attract the reading
public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading
public via indirect translations, primarily from an English or French source text,
are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals.
Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it
started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on
direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian
authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by
polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies
(Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments
produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to
determine the image of these authors and their respective works - and of Russian
Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to
what extent the image resulting from recent direct translations from the original
Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings. Read more
|
48 |
[en] FROM PLURILINGUISM IN BABEL TO ECUMENISM IN BIBLE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE CATHOLIC VERSION OF BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE / [pt] DO PLURILINGÜISMO EM BABEL AO ECUMENISMO NA TRADUÇÃO BÍBLICA: O CASO DA VERSÃO CATÓLICA DA BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJEMARTHA MARIA ROMEIRO DE QUEIROZ 04 September 2007 (has links)
[pt] O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel
e o poder da
tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como
objetivos específicos, (i)
investigar o processo de reescrita pelo qual passou a
Bíblia desde sua formação
até suas traduções, (ii) examinar os diferentes
posicionamentos da Igreja perante
as traduções vernaculares, e (iii) discutir a sua chancela
a projetos tradutórios
distintos, a partir da análise do projeto
tradutório/editorial da Bíblia Sagrada -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, da Paulinas Editora,
versão católica da
Bíblia protestante editada pela Sociedade Bíblica do
Brasil. Conceitos como
reescrita e patronagem são centrais na pesquisa, que
apresenta, ainda, os projetos
tradutórios significativos da história da tradução
bíblica, examinando questões
pertinentes e suas abordagens tradutórias. O estudo adota
uma abordagem
descritivista, nos moldes dos Descriptive Translation
Studies e da teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990). A descrição
estrutural dessa Bíblia de
traços ecumênicos, incluindo seus paratextos e metatextos,
parte do esquema de
análise de traduções proposto por José Lambert e Hendrick
van Gorp (1985) e
revela não apenas o seu contexto sistêmico frente a outras
traduções, mas também
o quanto os projetos tradutórios/editoriais bíblicos
refletem os propósitos
ideológicos e/ou institucionais de sua patronagem. Sua
recepção também é
investigada através de uma pesquisa de campo entre
Círculos Bíblicos católicos, e
seu confronto microestrutural com outras traduções, como a
Bíblia de Jerusalém e
a Bíblia Ave-Maria, revela a existência de textos finais
muito distintos, os quais
são igualmente autorizados pela Igreja como o mesmo texto
sagrado. / [en] The general aim of this study is to reflect upon the role
and power of
translation as disseminator of the Holy Scriptures.
Regarding specific aims, the
study intends to (i) investigate the process of rewriting
the Bible has experienced
from its formation to its translations, (ii) examine the
different positions taken by
the Church on vernacular translations, as well as (iii)
discuss its seal of approval
to various translation projects based on the analysis of
Paulinas Editora s
translation/editorial project of Bíblia Sagrada - Nova
Tradução na Linguagem de
Hoje, a Catholic version of a Protestant Bible published
by Sociedade Bíblica do
Brasil. Concepts as rewriting and patronage are central to
this research, which
also presents the significant translation projects in the
history of Bible translation,
considering translation approaches and some relevant
related issues. The study
adopts a descriptive approach grounded on Descriptive
Translation Studies and
Itamar Even-Zohar s polysystem theory (1990). The
structural description of this
ecumenically-designed Bible, including its paratexts and
metatexts, departs from
José Lambert and Hendrick van Gorp s scheme for
translation analysis (1985) and
reveals not only its systemic context regarding other
translations, but also to what
extent biblical translation/editorial projects mirror the
ideological and/or
institutional aims of their patronage. This Bible s
reception is investigated through
a field research among Catholic Biblical Circles, and a
micro-level comparison
with other translations, such as Bíblia de Jerusalém and
Bíblia Ave-Maria, unveils
the existence of very different final texts, which are
equally authorized by the
Church as being the same holy text. Read more
|
49 |
[en] PAGU S UNKNOWN SIDE: A CASE OF PSEUDOTRANSLATION IN XXTH CENTURY BRAZIL / [pt] A FACE OCULTA DE PAGU: UM CASO DE PSEUDOTRADUÇÃO NO BRASIL DO SÉCULO XXANNIE ALVARENGA MYLDGAARD NIELSEN 04 September 2007 (has links)
[pt] Este trabalho tem como objetivo analisar uma
pseudotradução no Brasil
do século XX. O termo pseudotradução se refere a uma obra
apresentada como
tradução e que circula como tal por determinado período
sem suscitar suspeita. De
junho a dezembro de 1944, a jornalista, escritora,
militante comunista e musa do
movimento antropofágico, Patrícia Galvão, conhecida também
pelo apelido Pagu,
produziu um exemplo do gênero ao escrever uma dezena de
contos policiais para
a revista Detetive que foram apresentados ao público como
traduções de um
suposto autor estrangeiro chamado King Shelter. As razões
e as implicações dessa
medida podem ser parcialmente explicadas por meio do
paradigma dos Estudos
Descritivos da Tradução (Descriptive Translation Studies - DTS). Os adeptos
dessa linha, denominados descritivistas, propõem-se a
descrever as estratégias e
os recursos utilizados numa tradução, a fim de entender o
motivo dessas escolhas,
bem como avaliar as razões que levam uma cultura a
rejeitar ou aceitar
determinada obra traduzida. A pesquisa para o presente
estudo foi informada pelas
reflexões dos teóricos Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e
Susan Bassnett e teve
como foco os contos traduzidos por Pagu, as
características do romance policial
e a biografia da autora. Ao longo da história, a
pseudotradução revelou-se um
estratagema para driblar questões culturais (inclusive
estéticas), políticas e
ideológicas. Temos agora conhecimento de que esse recurso
foi usado no Brasil
do século XX para preparar o terreno para o
desenvolvimento de um gênero pouco
difundido no país na década de 1940: o romance policial. / [en] This work aims to analyze a case of pseudotranslation in
20th-century
Brazil. The term pseudotranslation refers to a verbal or
written utterance which
is presented to the public as a translation and which
circulates as such without
arousing suspicion. From June to December 1944, the
journalist, writer,
communist militant and celebrated member of the literary
anthropophagic
movement Patrícia Galvão, also known by the nickname Pagu,
produced an
example of pseudotranslation when she wrote a dozen of
detective short stories
for the magazine Detetive. The works were presented as
translations of a fictitious
foreign author named King Shelter. The reasons she
resorted to this disguise and
the consequences her act generated may be partly explained
by the Descriptive-
Translation Studies (DTS) paradigm. Descriptive
translation researchers attempt
to explain the resources and strategies used in a
translation, in order to understand
the reasons for such choices, as well as to evaluate why a
given culture rejects or
accepts a certain translated work. Research for this study
was based on the ideas
of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury and Susan Bassnett and
focused on the
translated short stories written by Pagu, on the main
aspects of the detective
novel and on the life of Pagu. Throughout history,
pseudotranslations have proven
to be a cunning device to surpass cultural, political,
ideological and even aesthetic
barriers. We now know that this resource has been cleverly
used in Brazil in order
to pave the way for the development of a literary genre in
the country in the
1940 s: the detective novel. Read more
|
50 |
[en] A THING SUCH AS THOU: THE REPRESENTATION OF BLACK CHARACTERS IN BRAZILIAN TRANSLATIONS OF WILLIAM SHAKESPEARE / [pt] A THING SUCH AS THOU: A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASILMARCIA PAREDES NUNES 09 October 2007 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar o tratamento dado
pelas traduções
brasileiras aos personagens negros na obra de William
Shakespeare: o Príncipe de
Marrocos em O mercador de Veneza, Aarão em Tito Andrônico
e Otelo na
tragédia homônima. O estudo parte dos pressupostos de que
o preconceito racial é
uma construção ideológica que se dá pela via do discurso e
de que a tradução,
como uma modalidade discursiva, pode desempenhar um papel
na reprodução de
ideologias. O estudo desenvolveu-se em três etapas: (i)
identificação de
ocorrências de discurso racista no texto-fonte; (ii)
localização, nos textos-alvo, das
traduções de cada possível afirmação racista previamente
identificada; (iii) análise
das soluções tradutórias observadas e os efeitos gerais
que estas provocaram nos
diferentes produtos finais, a fim de verificar em que
medida as versões acabam
por reconstruir, intensificar ou atenuar o preconceito
percebido na obra original. O
corpus de análise é constituído por The Merchant of
Venice, juntamente com três
traduções brasileiras, feitas por Carlos Alberto Nunes,
Cunha Medeiros/Oscar
Mendes, e Barbara Heliodora; Titus Andronicus, e as
versões brasileiras realizadas
pelos mesmos tradutores; e Othello, nas traduções de
Onestaldo de Pennafort,
Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes,
Péricles Eugênio da Silva
Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-Faria e Jean
Melville. / [en] The purpose of this thesis is to examine how Brazilian
translations deal with
Shakespeare`s black male characters: The Prince of Morocco
in The Merchant of
Venice, Aaron in Titus Andronicus and Othello. The study
is based on the
assumption that racial prejudice is an ideological
construct, mediated by language,
and that translation as a discursive mode may play an
important role in the
reproduction of ideology. The research was conducted in
three steps: (i)
identification of instances of racist discourse in the
source text; (ii) identification
in the target text of the translated instances of such
racist discourse; (iii) analysis
of these translations and the general effect they may have
on the different end
products, so as to verify whether the Brazilian versions
reconstruct, intensify or
mitigate the prejudice identified in the original work.
The plays examined were
The Merchant of Venice, and three Brazilian translations
by Carlos Alberto
Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes, and Barbara Heliodora;
Titus Andronicus,
in renderings by these same translators; and Othello, as
translated by Onestaldo de
Pennafort, Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar
Mendes, Péricles
Eugênio da Silva Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-
Faria, and Jean
Melville. Read more
|
Page generated in 0.0343 seconds