• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 31
  • 9
  • 1
  • Tagged with
  • 41
  • 35
  • 33
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Translation of teen slang from english into lithuanian in Melvin Burgess’s novel "Doing it" / Paauglių slengo vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Melvin Burgess romane "Darant tai"

Vaitkutė, Rugilė 31 August 2012 (has links)
Analysis of translation of slang in Burgess's novel "Doing It". / Slengo vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Burgess romane "Darant tai".
12

Translation of Culture-specific Items in Jeffrey Eugenides' Novel "Middlesex" / Kultūrinių Realijų Vertimas Jeffrey Eugenides Romane "Midlseksas"

Bulkytė, Justė 02 August 2013 (has links)
The aim of this thesis was to define what strategies were applied to translate culture-specific items in the novel "Middlesex" by Jeffrey Eugenides. The notion of culture, translation and issues of the translatability of culture-specific items; translation strategies and cultural categories were defined. / Šio darbo tikslas - nustatyti kokiomis vertimo strategijomis buvo verčiamos kultūrinės realijos Jeffrey Eugenides romane "Midlseksas". Apibrėžtos kultūros, vertimo sąvokos bei problemos, su kuriomis susiduriama verčiant kultūrines realijas, taip pat vertimo strategijos bei kategorijos, į kurias yra skirstomos realijos.
13

Translation Strategies for Culture-Specific Items in "The World According to Garp" by John Irving / Kultūrinių realijų vertimo strategijos Džono Irvingo romane „Pasaulis pagal Garpą"

Barvainytė, Greta 25 February 2014 (has links)
Translation process of fiction is a complex activity. In order to get a translated product with the same effect and value as of the original different competences of a translator are necessary, including intercultural awareness. Different cultures have different experiences of life. Therefore, whenever a cultural gap appears a translator has to decide how to deal with it while translating. The study seeks to answer what possible ways for translating CSIs exist and which of them were applied while translating the novel “The World According to Garp” by John Irving. / Grožinės literatūros vertimas – sudėtingas procesas. Tam, kad vertimas atitiktų originalo vertę, vertėjui būtinas tarpkultūrinis sąmoningumas. Skirtingos kultūros turi skirtingą gyvenimo patirtį. Todėl vertėjas turi nuspręsti kaip elgtis esant kultūriniam atotrūkiui. Darbe aptariama kultūrinių realijų samprata bei analizuojamos vertimo strategijos, taikytos verčiant Džono Irvingo romaną „Pasaulis pagal Garpą”.
14

Kultūros problematika grožinės literatūros vertimuose / Cultural issues in the translation of fiction

Vaišvilaitė, Dovilė 11 December 2013 (has links)
Magistrinio darbo objektas – kultūros problematika grožinės literatūros vertime. Darbo tikslas - ištirti ar grožinės literatūros vertimai pajėgūs perteikti pilną kultūrinę išraišką, perduodamą pirminio veikalo autoriaus. Darbo uždaviniai: apžvelgti kalbų ir kultūrų formavimosi ypatybes bei išnagrinėti kalbos ir kultūros tarpusavio sąveiką, kaip galimų faktorių kultūros problematikai vertime atsirasti. Ištirti pačio vertimo kaip pagrindinio tarpininko, tekstiniame kultūros bruožų pernešime, svarbą ir išskirti, manoma, palankiausias šiam reiškiniui vertimo technikas. Įvertinti grožinę literatūrą kaip kultūros perdavimo būdą ir išanalizuoti kultūrinių išsireiškimų ir ypatybių kaip tarpkultūrinio nesusikalbėjimo vertime priežastis. Nustatyti ar išsamiai ir adekvačiai kitų kultūrų atstovai skaitydami verstinį tekstą supranta pirminio teksto atspindimą kultūrą. Išanalizavus mokslinę literatūrą, taikant teorinius ir empirinius, turinio analizės metodus, prieita prie išvadų, kad dėl padidėjusio poreikio mastams, geriau pažinti kitas kultūras, padidėjo ir užsienio literatūros skaitomumas. Tame tarpe grožinė literatūra išsiskyrė kaip galinti plačiausiai apimti ir įvairiais aspektais perteikti svetimos kultūros bruožus. Pabrėžiama, kokios svarbios yra kalbų ir kultūrų formavimosi aplinkybės tarpkultūrinio bendravimo kontekstui. Pirmiausia tai lemia kalbos ir kultūros sąveika. Šioje sąveikoje kalba, daugelio minėtų autorių įsitikinimu, yra verbalinė kultūros išraiška. Kalba gali... [toliau žr. visą tekstą] / The purpose of this masters’ thesis is to analyze the possible issues who appears when translating literature. The goals of this masters’ thesis is to clear out if foreigner readers adequate understand the meaning found in the translated text with theat in original fiction novels. Thesis deals with cultural factor in translation who are also undeniable if not so obvious. No communication is possible unless the message transmitted through texts is well understood by the communicants. But this understanding can be achieved only if the information contained in language units is supplemented by background knowledge of facts referred to in the message. People belonging to the same linguistic community are members of a certain type of culture. They share many traditions, habits, ways of doing and saying things. They have much common knowledge about their country, its geography, history, climate, its political, economic, social and cultural institutions, accepted morals, taboos and many other things. All this information is the basis of the communicants presuppositions which enable them to produce and to understand messages in their linguistic form. The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of interlingual communication and therefore common to all translation events, irrespective of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances is... [to full text]
15

Reflective analysis of linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting: a sociolinguistic investigation / Reflektyvioji lingvistinių ir ne lingvistinių nuosekliojo vertimo žodžiu strategijų analizė: sociolingvistinis tyrimas

Čirvinskienė, Judita 16 August 2007 (has links)
The research aimed to investigate the process and the product of interpreter's self-reflection defining linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting. The work consists of three parts. The first part expounds on models and theories of interpreting process. The second part of the work deals with the phenomenon of consecutive interpreting, the processes involved in it and self-reflection as a tool for improvement of one's skills. In the third part of this work the procedure and the results of reflective analysis are provided. The empirical part of the research revealed that students thinking was oriented not only towards strategies but also towards knowledge and abilities, mistakes and their reasons, and self-assessment. student interpreters most often use compensation strategies, in particular skipping and non-linguistic strategies only accompany linguistic ones. / Šiuo darbu buvo siekiama ištirti vertėjo žodžiu savirefleksijos procesą ir rezultatą, identifikuojantį lingvistines ir ne lingvistines nuosekliojo vertimo žodžiu strategijas. Mokslinio darbo teorinėje dalyje pateikiama mokslinė medžiaga apie nuosekliojo vertimo žodžiu proceso modelius bei teorijas, apie nuosekliojo vertimo ypatybes, mąstymo procesus, savirefleksijos procesą. Pristatomos strategijų klasifikacijos bei jų samprata nuosekliojo vertimo žodžiu procese. Praktinėje dalyje aprašoma fenomenografinio tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Analizės metu išaiškėjo, kad vertimo studentų mąstymas nukreiptas ne tik į strategijas bet ir į žinias,gebėjimus, klaidas, jų priežastis bei savianalizę. Dažniausiai naudotos kompensacinės strategijos. Ne lingvistinės strategijos tik akomponuoja lingvistinėms strategijoms.
16

Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas / Synonymous translation of spatial prepositions

Gramailienė, Zita 01 June 2006 (has links)
Erdvės samprata ir jos raiškos būdai kalbose skiriasi. Prielinksniai, dažniausiai vartojama vietos ir erdvės raiškos priemonė, kalbose taip pat turi savų skirtybių. Verčiant vertėjai susiduria su šių skirtybių perteikimo, gimtosios kalbos resursų optimalaus panaudojimo problemomis. Sinonimiškas erdvės prielinksnių vertimas padeda ne tik tiksliai ir vaizdžiai perteikti erdvinę situaciją, bet ir atkreipti dėmesį į vertimo kalbos sinonimijos turtus.
17

Forms of Address and Translation of Culture-Specific Items: A Study of the Translation of Carolyn Slaughter's "A Black Englishman" into Lithuanian / Kreipinių ir kultūros realijų vertimas: Carolyn Slaughter romano "A Black Englishman" ("Juodasis anglas")vertimo į lietuvių kalbą analizė

Urbonaitė, Ugnė 06 August 2008 (has links)
The aim of the present paper is to analyse how Antanina Banelytė translated pronouns of address of Carolyn Slaughter’s novel A Black Englishman into Lithuanian, mainly the proper analysis where she translated English you as polite Jūs into Lithuanian and where it is translated as familiar tu. What is more, the present paper consists of two topics, and the second topic concerns with what particular translation strategies Antanina Banelytė has applied for the translation of culture-specific items in the novel. The translation of pronouns of address and culture-specific items is presented as a difficult task, since English and Lithuanian languages have different pronoun systems and most of the culture-specific items from the novel are unfamiliar to the target text readers. Therefore, the task of the translator was to create a naturally sounding target text and still to preserve its local colour of the Indian culture. In order to analyse the translator’s decisions in her translation theoretical framework is presented for both topics separately. First, forms of address in English and Lithuanian and their translation problems are discussed; then, current theories on translation of culture-specific items are presented. The analytical part on the translation of the pronouns of address was divided into two parts. In the first part, examples presenting pronoun forms used to address to a person of socially superior status are analysed; and in the second one the examples presenting the... [to full text] / Šio darbo tikslas išanalizuoti kaip Antanina Banelytė į lietuvių kalbą išvertė įvardžius naudojamus kaip kreipinius iš Carolyn Slaughter romano „A Black Englishman“ („Juodasis anglas“). Pagrindinis tikslas buvo ištirti, kodėl angliškas kreipinys „you“ vienur buvo verčiamas kaip mandagioji forma „Jūs“, o kitur kaip familiarus kreipimasis „tu“. Šis darbas gvildena dvi temas. Antroji šio darbo tema yra ištirti, kokias vertimo strategijas Antanina Banelytė pasitelkė versdama kultūrines realijas rastas nagrinėjamame romane. Abi šios užduotys pristatytos kaip labai sudėtingos, nes, visų pirma, anglų ir lietuvių kalbos turi skirtingas kreipinių formas; antra, dauguma kultūrinių realijų yra nepažįstamos lietuviško vertimo skaitytojams. Todėl, vertime buvo siekiama pateikti natūralų lietuvišką tekstą, bet tuo pačiu metu išsaugoti Indijos kultūros ypatumą. Vertėjos sprendimams priimtiems vertimo metu pagrįsti buvo pateikta teorinė medžiaga kiekvienai šio darbo temai atskirai. Pirmiausia buvo aptarta angliškos ir lietuviškos kreipinių formos bei jų vertimo problematika. Po to buvo pristatytos plačiausiai vartojamos vertimo strategijos kultūrinėms realijoms versti. Analitinė darbo dalis, kurioje nagrinėjamos kreipinių formos vertime, susideda iš dviejų dalių. Pirmoje dalyje yra analizuojami pavyzdžiai kuriuose yra panaudoti kreipiniai kreipiantis į aukštesnės socialinės padėties asmenį. Antroje dalyje analizuojami pavyzdžiai kuriuose naudojamos kreipinių formos kreipiantis į... [toliau žr. visą tekstą]
18

Translation of Fixed Collocations and Idioms / Fiksuotų kolokacijų ir idiomų vertimas

Stočkūnaitė, Milda 13 June 2013 (has links)
The object of the study is the structure and semantics of fixed collocations and idioms in the English language and their Lithuanian equivalents. The aim of the work is to research how English fixed collocations and idioms are translated into Lithuanian and what stylistic and semantic changes they undergo. The main research methods applied in the research are descriptive theoretical literary analysis, contrastive method and statistical method.In theoretical part the concepts of fixed collocation and idiom are discussed. Further consideration is focused on the classification of previously mentioned idiomatic expressions. Fixed collocations and idioms are classified regarding to what they mean and what they refer to. Translation strategies and the difficulties when translating the idiomatic expressions are discussed. The practical part is divided into three parts which examine fully equivalent, semantically similar, formally modified and functionally equivalent fixed collocations and idioms. The selected examples prove that the majority of idioms undergo semantic, stylistic or structural changes in the process of translating them from one language into the other. Though there are some English idioms that have equivalents in Lithuanian, in the majority of cases only few or none of the elements coincide. / Bakalauro baigiamojo darbo objektas yra fiksuotų kolokacijų ir idiomų struktūra bei semantika anglų kalboje ir jų lietuviškuose atitikmenyse. Darbo tikslas - ištyrinėti kaip angliškos fiksuotos kolokacijos bei idiomos išverčiamos į Lietuvių kalbą bei kaip pasikeičia jų stilistika ir semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: aprašomoji teorinė literatūros analizė, gretinamasis metodas, statistinis metodas. Teorinėje dalyje nagrinėjamos fiksuotos kolokacijos ir idiomos sąvokos. Toliau dėmesys skiriamas jau minėtų idiomatinių išsireiškimų klasifikacijai. Fiksuotos kolokacijos ir idiomos sugrupuotos pagal reikšmę bei tą, ką jos nurodo. Aptariamos vertimo strategijos bei idiomatinių išsireiškimų vertimų sunkumai. Praktinis tyrimas suskirstytas į tris dalis, kurios tiria visiškai ekvivalentiškas, panašias semantiškai, bet pakeista forma ir praktiškai ekvivalentiškas fiksuotas kolokacijas ir idiomas. Pasirinkti pavyzdžiai įrodo, kad daugumos idiomų semantika, stilistika ir struktūra pasikeičia jas verčiant iš vienos kalbos į kitą. Nors ir yra angliškų idiomų, kurios turi atitikmenis Lietuvių kalboje, daugeliu atvejų sutampa tik keli arba nei vienas žodis.
19

Idiomų vertimas O.Vaildo "Doriano Grėjaus portretas" ir A.Merdok "Jūra, jūra..." romanuose / Translation of Idioms in O.Wilde's "The Picture of Dorian Gray" and I.Murdoch's "The Sea, the Sea"

Baltramaitytė, Sigita 31 May 2006 (has links)
Magistro baigiamojo darbo objektas yra angliškų idiomų struktūra bei semantika anglų grožinėje literatūroje ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Todėl šio darbo tikslas yra ištyrinėti, kaip angliškos idiomos O.Vaildo „Doriano Grėjaus portretas“ ir A.Merdok „Jūra, jūra...“ romanuose yra verčiamos į lietuvių kalbą ir kaip pasikeičia jų stilistika bei semantika. Pagrindiniai tyrimo metodai yra šie: gretinamasis, statistinis ir mokslinės literatūros analizės metodas. Teorinėje darbo dalyje pristatomos įvairių užsienio ir Lietuvos autorių suformuluotos junginių darybos, idiomatiškumo ir idiomos sąvokos, išskiriami trys pagrindiniai idiomos aspektai: reikšmė, struktūra, funkcija, pateikiama 14 idiomų tipų anglų kalboje, nurodomi pagrindiniai idiomų vertimo metodai, idiomų vertimo sunkumai, apibrėžiamas vertėjo tikslas ir vertimo kokybės svarba. Praktinėje darbo dalyje pristatomas angliškų idiomų vertimas dviejuose romanuose, pateikiamos rekomendacijos, kaip geriau būtų galima jas i��versti į lietuvių kalbą. Tyrimo rezultatai patvirtina moksliniame darbe iškeltą hipotezę, kad vertimo proceso metu idiomų semantikos, stilistikos ir struktūros lygmenyse įvyksta ryškūs pokyčiai.
20

Anglų kalbos gramatinės inkorporacijos procesas ir jo perteikimas lietuvių kalboje / Process of Grammatical Incorporation in English and its Rendering into Lithuanian

Žukauskienė, Jurgita 31 May 2006 (has links)
SANTRAUKA Skirtingų kultūrų ir kalbų gausa sąlygoja būtinybę vienos tautos vertybes, mintis ir stilius perteikti kitai, taigi vertimas tampa kultūrinių kontaktų kūrimo ir plėtimo priemone. Kadangi vertimo svarba tarpkultūrinės komunikacijos raidoje nuolat auga, jis susilaukia vis daugiau lingvistų dėmesio. Gramatinė vertimo pusė sukelia eilę sunkumų, todėl geras vertėjas turi ne tik puikiai išmanyti gramatikos taisykles, bet ir gebėti jas taikyti praktiškai bei tinkamai atlikti įvairius pakeitimus, kurie neišvengiami vertimo procese. Šis darbas skirtas anglų kalbos gramatinės inkorporacijos proceso pristatymui ir jo perteikimo lietuvių kalboje būdų ir ypatumų analizei. Gramatinės inkorporacijos procesas, apibūdina konstrukcijas, kuriose pasak Farkas ir de Swart (2004:1), veiksmažodis ir vienas iš jo argumentų sudaro glaudžiai susietą junginį. Šis fenomenas neretai tampa vertimo sunkumų priežastimi, kadangi yra daug atvejų, kai inkorporacinių konstrukcijų pateikimas originalo ir vertimo kalbose skiriasi leksine ir semantine prasme. Tokie vertimo sunkumai bei jų analizė ir suteikia pagrindą šiam darbui, kuriame gramatinės inkorporacijos konstrukcijos analizuojamos gramatiniu ir vertimo aspektu. Darbe, naudojantis aprašomuoju, gretinamuoju ir statistiniu metodais, apžvelgta mokslinė literatūra, atskleidžiamos inkorporacinių konstrukcijų ypatybės, pateikiami ir aptariami pavyzdžiai bei analizuojami jų vertimo būdai. Atliktas tyrimas patvirtino hipotezę, kad ne visos... [to full text]

Page generated in 0.038 seconds