• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 25
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Etude sociolinguistique du kindubile, argot swahili des enfants de la rue de Lubumbashi (RD Congo)/ A Sociolinguistic Study of Kindubile, a Swahili Slang Spoken by The Street Children of Lubumbashi (DR Congo)

Mutambwa, Georges Mulumbwa 03 June 2009 (has links)
Ce travail s’attache à répondre à deux préoccupations majeures : -déterminer le statut sociolinguistique du kindubile, parler des enfants de la rue de Lubumbashi appelés « shege ». -préciser les contextes de mobilisation du kindubile par les shege ainsi que les différentes significations qu’il revêt à leurs yeux. Il est basé sur un corpus très hétérogène: les données verbales (entretiens semi-directifs, libres, récits de vie, chansons et surnoms) et les matériaux picturaux (graffitis, tags et dessins) produits par les enfants eux-mêmes. Les analyses sont inspirées en linguistique par la pragmatique et en sociologie par l’interactionnisme symbolique, la théorie de l’acteur et du système ainsi que la théorie dispositionnaliste de Bernard Lahire. Cette dissertation a conduit aux résultats suivants : -le kindubile est un argot swahili. Sa grammaire est globalement identique à celle du kiswahili de Lubumbashi. La seule différence s’observe au niveau du lexique. Celui-ci, outre les procédés de création cryptique (adjonctions, suppressions, permutations et leur combinaison reste prolixe et focalisé sur certains registres seulement : la nourriture, l’argent, la débrouille, la violence et la sexualité. Ces domaines demeurent hautement significatifs à leur yeux d’autant plus qu’ils sont corrélés et indispensables à la vie de rue. -Les enfants de la rue recourent à l’argot pour communiquer entre eux, pour un repli identitaire (ils veulent s’affirmer comme un groupe particulier et en même temps être reconnus autant que respectés comme des personnes humaines à part entière). Ils recourent également au kindubile pour crypter leur message en parlant des stupéfiants, de la sexualité ou en voulant subtiliser un bien à quelqu’un). Ils emploient aussi le kindubile comme un espace de défoulement. En effet, ils expriment leur mécontentement de la société qui les a produits mais craignant les représailles, ils préfèrent s’exprimer en argot. Ils parlent aussi kindubile pour provoquer la peur chez leur interlocuteur lorsqu’ils le jugent nécessaire.
12

Description du lexique appartenant au vernaculaire des jeunes adultes de 17 à 25 ans habitant dans les quartiers est de Montréal

L'Abbé, Fannie January 2006 (has links) (PDF)
Le langage des jeunes est très vivant et se renouvelle constamment. Nous avons tenté dans ce mémoire de décrire le lexique appartenant au vernaculaire des jeunes adultes âgés de 17 à 25 ans habitant dans la partie Est de Montréal. Il s'agit d'une étude qualitative et descriptive du lexique favorisé dans les situations informelles de la vie, soit à l'extérieur des cours et du cadre de travail. Afin de réaliser cette étude, nous avons consulté différentes études antérieures effectuées en France et au Québec concernant les jeunes, leur comportement et leur langage. Nous avons conclu qu'en France, le phénomène linguistique des jeunes avait suscité l'intérêt de plusieurs chercheurs, mais qu'au Québec, très peu d'études portaient sur le sujet. Il nous semblait donc pertinent d'observer et de décrire le lexique appartenant au vernaculaire des jeunes adultes francophones afin de déterminer la nature et la forme des expressions et des mots qui le composaient. Nous cherchions aussi à savoir si les jeunes utilisaient un langage codé ou non et si les mots qu'ils utilisaient ou créaient se retrouvaient dans les ouvrages de référence que nous avons sélectionnés. Afin de recueillir nos données, nous avons procédé à différentes entrevues et vérifications. Toutes les données recueillies qui ne figuraient pas dans Le Petit Robert (1996) ou qui avaient un changement de sens ont été conservées et définies dans un lexique que nous avons construit. Il s'avère que le langage des jeunes est très vivant, ce qui rend son étude complexe et la liste des données non-exhaustive. Nous entendons chaque jour des expressions qui ne figurent pas dans le lexique et qui mériteraient que l'on s'y attarde. Toutefois, dans le cadre de ce mémoire, nous nous sommes limitée aux expressions produites lors des entrevues. Nous avons pu observer que les jeunes empruntaient beaucoup de mots à l'anglais et à l'argot français et qu'ils utilisaient aussi beaucoup de mots qui n'apparaissaient pas dans les ouvrages de références que nous avions sélectionnés. Nous présentons dans ce mémoire l'ensemble des données et des explications que nous avons recueillies. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Québec, Langage, Jeunes, Français, Montréal, Informel, Vernaculaire.
13

Die Jenischen - verfolgt im NS-Staat 1934 - 1944 : eine sozio-linguistische und historische Studie

Merlino D'Arcangelis, Andrew Rocco January 2006 (has links)
Zugl.: Hamburg, Hochsch. für Wirtschaft und Politik, Diss., 2004
14

Συγκριτική ανάλυση των περιθωριακών λεξιλογίων στα ελληνικά, γαλλικά και αγγλικά : τυπικά χαρακτηριστικά, σημασιολογία, πολιτισμικές παράμετροι και χρήστης

Προύντζου, Αθηνά 02 February 2011 (has links)
Η διατριβή αυτή αποτελείται από τέσσερα κεφάλαια. Στο πρώτο κεφάλαιο, δίνεται ο ορισμός της αργκό και η ιστορία της, στοιχεία που διαμορφώνουν την επικοινωνιακή της διάσταση καθώς και τα χαρακτηριστικά της, τα οποία εμφανίζονται σε όλα τα είδη αργκό, και που παραθέτω στη συνέχεια, αναλύοντάς τα καθένα διεξοδικά. Στη συνέχεια του ίδιου κεφαλαίου, μελετώ το φαινόμενο του δανεισμού καθώς και τους λόγους για τους οποίους οι περισσότερες γλώσσες δανείζονται από την Αγγλική καθιστώντας την τελικά κυρίαρχη γλώσσα. Στο δεύτερο κεφάλαιο, αναλύω τα λεξιλόγια σε μορφολογικό επίπεδο, κάνοντας εκτενή αναφορά σε όλα τα μορφολογικά στοιχεία που αναδύονται μέσα από τη μελέτη των περιθωριακών λεξιλογίων. Στη συνέχεια του κεφαλαίου, ο αναγνώστης εισάγεται στο σημασιολογικό κομμάτι της μελέτης αυτής, ο οποίος αποτελεί ουσιώδη ρόλο στην χρήση της γλώσσας. Στο τρίτο κεφάλαιο, μελετάται η σημασία του πολιτισμού και του ατόμου στη διαμόρφωση των περιθωριακών γλωσσών καθώς αντιβαίνει σε πολλούς κανόνες του επιστητού. Τέλος, στο τέταρτο και τελευταίο κεφάλαιο, παραθέτω τα συμπεράσματά μου, ύστερα από εκτενή μελέτη των στοιχείων που συνέλεξα καθόλη τη διάρκεια συλλογής και έρευνας των λεξιλογίων της αργκό. / This research contains four chapters. In the first chapter slang and its history are defined, as well the elements that form its communicating dimension and features, which are presented in every kind of slang, and I quote them, every single one thoroughly. In the same chapter, I study the borrowing phenomenon as well the reasons why most languages borrow from English language making it master language. In the second chapter, I analyze vocabularies’ form targeting in their elements that come from marginal vocabularies. Later the reader is introduced in the semantic part of this study, which is the main part of the language use. In the third chapter, is studied the meaning of culture and person in the formation of marginal language because it’s against many rules of science and knowledge. Finally, in fourth and last chapter, I make my conclusions, after further study of elements I collected during my research of slang vocabularies.
15

Metafora a metonymie v současném argotu pařížských předměstí / Metaphor and Metonymy in the Contemporary Argot of the Parisian Suburbs

MEDÁČKOVÁ, Jana January 2011 (has links)
The main topic of my dissertation is exploitation of metaphor and metonymy in current argot of Parisian suburbs. The paper defines metaphor, metonymy and synecdoche (special type of metonymy). It also describes the term argot and analyses present argot French on Parisian suburbs from social-linguistic perspective. In the end based on available sources my work analyses lexical units in argot created by means of metaphor and metonymy and describes in detail the process of relevant semantic change.
16

Mládežnický slang v ruském jazyce / Slang of the youth in Russian language

Mironovič, Barbora January 2017 (has links)
The aim of this thesis is to give an insight on the problematics of colloquial language layer of Russian youth. The theoretical part is based on studies dealing with stylistic and sociolinguistic stratification of language. Further only colloquial formations are being dealt with, focusing on such concepts as "slang", "general slang" and "mat" and introducing ways of forming slang phrases. The practical part analyses written and oral text and subsequently acquired data is being compared and evaluated. The performed analysis illustrates how quickly the youth's slang is being updated and enriched with new expressions and which lexical units are being given preference by the older youth. The main contribution of this work is its relevance, as the research of this topic quickly becomes outdated.
17

LES GENS DE DUBLIN EN TRADUCTION DANS LA TRILOGIE DE BARRYTOWN DE RODDY DOYLE

Egan, Janice 10 1900 (has links)
<p>En écrivant La Trilogie de Barrytown l’auteur, Roddy Doyle, a choisi d’utiliser le parler des gens de Dublin, en Irlande. Par conséquent les histoires sont pleines de caractéristiques du vernaculaire comme, par exemple, des expressions familières, de l’argot et des termes culturels. Nous faisons un examen du langage de Doyle et les défis spécifiques qu’il pose pour les traducteurs afin d’analyser leurs méthodes. Nous faisons appel à la capacité du traducteur à interpréter le sens de l’original et à sa créativité pour le rendre dans la langue cible. Nous étudions l’aspect lanagier et l’aspect culturel des traductions. Une interview avec l’un des traducteurs, Bernard Cohen, nous donne plus d’information sur le processus de traduction et le rôle que les traducteurs jouent dans le monde de la traductologie (l’étude de la traduction) aujourd’hui.</p> / Master of Arts (MA)
18

Den kriminella jargongens normalisering : En undersökning av ryska ungdomars attityder till kriminell jargong / The Normalisation of Criminal Jargon : A Study of the Attitudes of Russian Youth Towards Criminal Jargon

Lundgren, Midas January 2020 (has links)
This thesis examines the relationship and attitudes of 152 young Russians, between 13 and 20 years of age, towards words derived from criminal jargon that have become a part of colloquial Russian; more specifically how they explain their usage of these words, what they think of criminal jargon, where they have learnt it from, and whether or not they are aware of the origins of the words they are using. In order to analyse these aspects, 20 words from criminal jargon were chosen and used as the basis for a survey. The results of said survey show that a majority of the Russian youth that took part in the study is either neutral or positive (82,9%, in total) towards such loan words, that they mostly learn the words from friends, social media and movies, and that it is perceived, at least marginally, more positive when boys use words derived from criminal jargon, than if girls do. It remains unclear, however, whether or not young Russians are truly aware of the origins of all the words they are using. / В данной дипломной работе рассматривается отношение молодых россиян к словам криминального происхождения, которые вошли в разговорно-обиходную речь. В частности, как молодёжь подросткового возраста объясняет своё использование подобных слов, что думают подростки об уголовном жаргоне, откуда они узнали эти слова, и осознают ли они происхождение используемых ими слов этой группы. В этих целях было отобрано 20 слов криминального происхождения и проведён опрос среди 152 молодых людей в возрасте от 13 до 20 лет. Результаты исследования показывают, что отношение большинства опрошенных к заимствованиям подобного рода либо нейтрально, либо положительно (итого 83,9%). Анализ опроса выявил также, что знакомство подростков с этой группой лексики происходит, чаще всего, в их контакте с друзьями, из социальных сетей и из фильмов. Более отрицательно использование данных слов воспринимается в речи подростков женского пола, тогда как у противоположного пола подобный узус воспринимается окружающими менее негативно. Однако остаётся неясным, осознают ли молодые россияне происхождение используемых ими слов.
19

Vivacité des argotismes d'origine carcérale dans la langue familière française / Vivacity of prison slang vocabulary in French colloquial language

Siecińska, Joanna 28 November 2013 (has links)
Intéressée par la situation sociolinguistique de notre pays d'origine, la Pologne, où l'argot carcéral finit par pénétrer dans d'autres sociolectes, nous nous sommes aussi intéressée au cas français en vue d'explorer la même question. Pour ce faire, notre étude a été réalisée dans deux milieux de référence, à savoir celui des détenus d’une part et celui des non détenus d’autre part. Dans le cadre de la méthode d’enquête sociolinguistique nous avons soumis à ces deux milieux de référence un questionnaire comportant un ensemble choisi d’argotismes carcéraux. Notre travail de recherche nous a permis d’examiner la fiabilité du lexique recueilli et de confirmer l’existence d’une pratique langagière essentiellement carcérale, ce qui nous amène à définir la spécificité de l'argot des prisons utilisé dans un cadre carcéral. Par ailleurs est étudiée la perméabilité de la langue familière française au vocabulaire argotique carcéral, ce qui aboutit à mettre au jour les fonctions remplies par l'argot des prisonniers en milieu carcéral. De plus, la confrontation des deux publics permet de dégager les similarités et les différences dans les résultats, ainsi que d'établir une correspondance entre leur profil social et leur pratique linguistique. / The interest in the topic arose by dint of inspiration drawn from observing a sociolinguistic situation in my native country, Poland, where prison slang proves to permeate other sociolects, in particular youth slang, which turned out to be an excellent point of departure for embarking on a similar survey in France. The research was carried out in two different groups: prisoners and non prisoners. Within the framework of a sociolinguistic study, both of them were requested to complete a questionnaire containing 40 units of prison slang vocabulary. First of all, the research was designed to examine the reliability of a selected lexicon and to confirm a genuine prison slang usage in this particular environment. Furthermore, the paper was supposed to define the degree of permeability of the French colloquial language to prison slang vocabulary as well as to shed some new light on different roles played by this specific language within a prison community. Moreover, the comparison of two groups' performance revealed important similarities and differences and brought to light the correlation between social and linguistic variables.
20

Orality and Universality ˸ in Search of a Global Youth Speak in Translation / Oralité et Universalité ˸ A la recherche d’un parler jeune global en traduction

Levick, Tiffane 30 November 2018 (has links)
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traduction. Divisée en deux volumes, elle étudie des questions liées à la traduction de l’argot tel qu’utilisé dans des oeuvres de fiction. Le premier comprend un commentaire critique composé de trois parties, et le second une traduction en anglais du roman Moi non (P. Goujon, Gallimard, 2003). L’intrigue du roman se déroulant en banlieue parisienne, le commentaire explore la façon dont les jeunes adultes marginalisés peuvent s’exprimer par l’emploi de l’argot, une variété linguistique non-standard. Cette variété est souvent représentative d’un lieu précis et d’une identité particulière, participant à un ensemble de formes d’expression qui sert à distinguer la jeunesse marginalisée de groupes dominants. Une telle utilisation de la langue soulève des questions concrètes et abstraites quand on décide de la transcrire et de la traduire dans une oeuvre de fiction. Souvent, le traducteur a recours à l’emploi d’une langue standard ou à l’utilisation d’un argot dit « équivalent ». La traduction proposée de Moi non s’inscrit dans une méthode alternative qui s’inspire d’un style informel ainsi que de procédés créatifs que l’on peut notamment employer dans le rap et dans l’élaboration de nouvelles expressions argotiques. Préférant éviter de situer la traduction dans une aire géographique spécifique, cette traduction invite à explorer les points communs de l’ensemble des parlers jeunes du monde anglophone. Ce projet représente ainsi une opportunité de vérifier la cohérence et la logique de cette démarche alternative de la traduction de l’argot d’un roman, et de la comparer avec l’approche empruntée par les traducteurs de textes similaires. / This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separated into two volumes, it explores questions related to the translation of slang in fictional texts. The first volume is a critical commentary composed of three parts, and the second a translation from French into English of the novel Moi non by Patrick Goujon (Gallimard, 2003). Since the plot unfolds in the banlieue of Paris, the critical component investigates the way in which marginalised youth can express themselves through slang, a variety of non-standard language. Often representative of a specific place and identity, slang constitutes one of many forms of expression that contribute to setting marginalised youth apart from dominant groups. Such use of language raises a number of questions, both concrete and abstract in nature, when one decides to transcribe and translate it in a work of fiction. Translators often employ standard language to render this voice in the translated text or otherwise make use of an “equivalent” slang. The proposed translation of Moi non embodies an alternative method inspired by an overall informal style of writing, as well as by the creative devices employed in rap lyrics and in the creation of slang words and expressions. In an effort to avoid suggesting a specific setting outside of the banlieue, this translation seeks to identify and harness features of English shared by young people throughout the Anglosphere. This thesis thus represents an opportunity to ensure the coherence and the logic of this alternative approach to translating slang in an entire novel, and to compare this approach with that adopted by the translators of similar texts.

Page generated in 0.0397 seconds