• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 45
  • 24
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 104
  • 68
  • 38
  • 32
  • 30
  • 20
  • 20
  • 20
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

Adopter Tchekhov : étude sociolinguistique de trois traductions québécoises d'Oncle Vania (1983-2001)

Gamache, Rachel 08 1900 (has links)
Réalisé en codirection avec Hélène Buzelin / Depuis le début des années 1980, le milieu théâtral québécois manifeste un intérêt croissant pour Tchekhov. Pourtant, les pièces traduites ne répondent pas à la tendance qui, dans le Québec des années 1970-1980, consistait à adapter les classiques du théâtre étranger de façon ethnocentrique, notamment en les traduisant en québécois. Pour Tchekhov, les traducteurs et les praticiens semblent davantage préoccupés par la dimension dramaturgique de la langue que par l'adaptation au contexte sociolinguistique d'accueil. Intriguée par ce phénomène, nous avons cherché à le vérifier et à le comprendre dans le présent mémoire en analysant trois traductions québécoises d’Oncle Vania, représentées entre 1983 et 2001. Notre travail se trouve au carrefour de deux disciplines : la traductologie et l’analyse dramaturgique. Il cherche à démontrer l’ancrage proprement dramaturgique des différentes stratégies de traduction d’Oncle Vania en étudiant la série de leurs concrétisations, du texte source jusqu’à la mise en jeu cible. Le corpus se compose de deux traductions à visée mimétique et d’une réécriture. Dans l'Oncle Vania de Michel Tremblay (1983), l'idiolecte du personnage de Marina a été traduit en joual de façon à recréer l'effet dramaturgique source. Dans Uncle Vanya (1993), une production anglaise du Théâtre du Centaur, les répliques de Sérébriakov ont été traduites en français par Jean-Louis Roux, l'interprète du personnage, et mettent en valeur plusieurs traits distinctifs de celui-ci. La troisième pièce à l'étude est une réécriture de la pièce par Howard Barker, (Uncle) Vanya, traduite au Québec par Paul Lefebvre (2001). La vulgarité de la langue de cette pièce a été traduite de façon sémantique pour recréer la relation déstabilisante spectacle/spectateur propre au Théâtre de la Catastrophe de Barker. Très différentes les unes des autres, ces versions d'Oncle Vania démontrent que la traduction peut s'inscrire, en tant que processus d'analyse dramaturgique, au sein de la critique et de la réflexion sur l'œuvre de Tchekhov. En effet, ces traductions semblent participer davantage de l'histoire globale de l'interprétation du théâtre de Tchekhov en français que d’un projet sociopolitique. Ce mémoire contribue ainsi aux études de traductologie, en y intégrant des modalités d’analyse dramaturgique et apporte un nouvel éclairage à l’histoire de la traduction théâtrale au Québec. / Since the beginning of the 1980’s, Quebec's theatrical milieu interest for Chekhov plays is growing. However, the translated plays do not reflect the tendency which, in the 1970’s and the 1980’s, consisted in adapting the foreign classics of theater in an ethnocentric way, especially by translating them into québécois French. For Chekhov, the translators and the practitioners seemed more worried about the dramaturgic aspects of the language than by the sociolinguistic adaptation of the plays to the context of reception. Intrigued by this phenomenon, we tried to verify and understand it by analyzing three Uncle Vania plays translated and produced in Quebec between 1983 and 2001. Our work is at the crossroads of two disciplines : traductology and dramaturgical analysis. It tries to demonstrate the strictly dramaturgic roots of the various translations strategies for Uncle Vania by studying the series of their concretizations, from the source text to the target mise en jeu. The corpus consists of two mimetic translations and a rewriting. The first play is Oncle Vania, translated by Michel Tremblay (1983), where the idiolect of Marina, one of the characters, was translated in joual in order to recreate the dramaturgic effect of the source text. In the second translation, Uncle Vanya, played in English at the Centaur Theater (1993), the lines of professor Serebryakov were translated into French by Jean-Louis Roux, the character's interpreter, and emphasize several of his characteristics. The third play of the corpus is a rewriting of Chekhov's, (Uncle) Vanya by Howard Barker, translated in Quebec by Paul Lefebvre (2001). The vulgarity of the language of this last play was translated in a semantic way, in order to recreate the show/spectator relation particular to the Barker’s Theatre of Catastrophe. These Uncle Vania’s versions are very different from one another and demonstrate that translation, as a process of dramaturgic analysis, can contribute to the criticism and the reflection on the work of Chekhov. In fact, these translations seem to participate more in the global history of the interpretation of Chekhov’s theater in French, than in a sociopolitical reading of theatrical translation in Quebec. In contributing top translation studies by the mean of dramaturgical analysis, this work also sheds new light on the history of theatrical translation in Quebec.
92

Poética e pedagogia: Maria O. Knebel e o monólogo interior / Poetics and Pedagogy: Maria O. Knebel and Inner Monologue

Mauch, Michel 10 December 2014 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo apresentar o desenvolvimento do trabalho artísticopedagógico- teatral de Maria Osipovna Knebel (1898 - 1985). Focamo-nos na criação e no desdobramento de sua filosofia pedagógica, bem como analisamos e discutimos o monólogo interior. No Primeiro Capítulo, enfatizamos a relação de Knebel com Mikhail Tchekhov (1891 - 1965) e os caminhos que levaram-na a seguir a carreira teatral. Dentro desse contexto, fazemos uma breve análise sobre o trabalho improvisacional tchekhoviano e sua influência sobre a formação da diretorapedagoga. Em um salto, vamos da primeira classe de Knebel para o convite de Konstantin Stanislavski (1863 - 1938) para que ela fosse sua ajudante no Estúdio Operístico-Dramático. Procuramos situar a relação política e artística desenvolvida nesse local, dando relevância à renovação do \"sistema\" feita por Stanislavski. Igualmente, buscamos colocar em foco a questão da \'análise do papel durante a ação\', mais conhecida como análise ativa. Nesse ponto, verticalizamo-nos na prospecção pela inteligência e nos études. O Segundo Capítulo também está dividido em duas partes. Em um primeiro momento, discutimos o segundo plano na direção de Vladmir Ivanovitch Nemirovitch-Dantchenko (1858 - 1943). Procuramos salientar a irradiação do pensamento no trabalho ator-personagem e a maneira que esse elemento pode ser corporificado pelo intérprete no trabalho criativo da cena; principalmente no que tange aos momentos de silêncio da obra teatral. Esmiuçamos a visão crítica e o aprendizado sobre questões de direção que Knebel aponta em Nemirovitch-Dantchenko, na condução de Os Courantes do Kremlin de Nicolai F. Pagodin (1900 - 1962), em 1940. Pensando na ação prática da pedagogia knebeliana, levantamos o desenvolvimento de seu trabalho na GITIS (Academia Russa de Artes Cênicas), com apontamentos e referência ao Teatro Central da Criança de Moscou. Expomos a relação aberta de sua pedagogia com Aleksei Dmitrievitch Popov (1892 -- 1961) na verticalização sobre a necessidade de perceber primeiro a experiência no mundo e, posteriormente, traduzi-las sensível, crítica e artisticamente na composição cênica. Sempre numa condução pedagógica libertária e holística. No Terceiro Capítulo discutimos o conceito de monólogo e solilóquio, monólogo interior e fluxo de consciência, tendo como base os conceitos e terminologias da literatura e, posteriormente, do teatro. Ainda sobre o monólogo interior, debatemos a sua importância com os demais elementos do \"sistema\" e sua conjugação no trabalho de Knebel como diretora-pedagoga. Procuramos examinar as relações da criação do monólogo interior e a formação do pensamento na criação, segundo as teorias de Lev Semenivitch Vigotski (1896 - 1934), apontado para as questões sociais, políticas, culturais, ideológicas no desenvolvimento da obra teatral / This research has as objective to present the development of the artisticpedagogical- theatrical of Maria Osipovna Knebel (1898 - 1985). We focused on the creation and deployment of her Pedagogical Philosophy, as well as analyzed and discussed the inner monologue. On the first Chapter, we\'ve had focused on the relationship between Michael Chekhov (1891 - 1965) and on the ways that took her to follow the theatrical career. Inside this context, we did a brief analysis about the improvisational Chechovian and its influence on the Director-Pedagogue\'s formation. Taking a leap, we go from Keble\'s first class to the invitation from Konstantin Stanislavsky (1863 - 1938) for her to be his assistant of the Opera-Dramatic Studio. We\'ve tried to put the political artistic relationship developed in this scenario, giving relevancy to the system\'s renovation done by Stanislavski. Equally, we tried to put the \'analysis of the role during the action\' in focus, more known as active analysis. At this point, we deepen in the prospecting from the intelligence and etudes. The Second Chapter is also divided in two parts. At first, we have discussed the second plan, at the Vladímir Ivânovitch Nemirovich-Danchenko´s direction (1858 - 1943). We have tried to accentuate the radiation of the thinking on the work actor-character and on the way that its element could be internalized by the actor on the scene´s creative work; mainly about the theatrical work moments of silence. We went deep on the critical view and learning about the direction that Knebel point in Nemirovitch- Danchenko, on the conduction of Kremlin Courante by Nicolai F. Pagodin (1900 - 1962) in 1940. Thinking of the practical action of the knebelian pedagogy, we put together it work development at GITIS (Russian Academy of Theatre Arts), with notes and references to the Central Children\'s Theatre. We exposed the open relation on her pedagogy with Alexei Dmitrievich Popov (1892 - 1961), deepen about the necessity on notice, first the experience inside the world and after it, translate it in a sensible-critic-artistic way on the scenic composition. Always in a pedagogical emancipating and holistic leading way. On the Third Chapter we discussed the monologue and soliloquy concept, inner monologue and conscience flow, taking the concepts and literature´s terminologies and, after from the theater. Still on the inner monologue, we discussed its importance with other elements from the \"system\" and its conjugation on Keble\'s work as the director-pedagogue. We´ve tried to look over the relationships on the inner monologue´s creation and on the formation of the thought in the creation process, according to Lev Semyonovich Vygotsky\'s theory (1896 - 1934), pointing to social, politics and ideological on the development of the theatrical piece
93

As partituras de Stanislávski para As três irmãs, de Tchekhov: tradução e análise da composição espacial da encenação / Stanislavskys scores to Three Sisters by A. Chekhov: translation and analysis of the staging spatial composition

Tieza Tissi Barbosa 08 November 2012 (has links)
Um dos primeiros e principais encenadores do século XX, Konstantin S. Stanislávski é amplamente conhecido por suas obras voltadas ao ator. Suas encenações, que fascinaram o público russo e das principais capitais do mundo e influenciaram o teatro ocidental, não são tão discutidas e estudadas. O presente trabalho traz em tradução direta da língua russa, inédita em português, as Partituras de Encenação de Stanislávski para a montagem do texto As três irmãs, de Anton Tchekhov, também em nova tradução direta. O encontro entre K. Stansilávski e A. Tchekhov foi de extrema importância para a construção da identidade artística do Teatro de Arte de Moscou (TAM), uma das mais importantes companhias de teatro do mundo. Os vestígios desse encontro estão minuciosamente sistematizados nas Partituras de Stanislávski. Apoiado no texto dramático o encenador criou centenas de notas esclarecendo desde entonações da fala das personagens até ruídos externos e detalhes da maquinaria cênica. Com a leitura dessas partituras torna-se possível imaginar a montagem do TAM e compreender que tipo de diálogo o encenador estabelece com o texto dramático de Tchekhov. / One of the twenty centurys first and most important theatre directors, Konstantin S. Stanislavsky is also broadly known for his studies and researches on acting. Despite fascinating audiences in Russia and in the main capitals of the world, influencing most of the western theatre, Stanislavskys stagings have not been entirely analised or discussed. The current study is a unique translation into Portuguese of Stanislavskis staging scores to the play Three sisters by A. Chekhov. In addition, it presents a new translation of the play, also directly from Russian. The meeting between K. Stanislavski and A. Chekhov was essential for the construction of an artistic identity for the Moscow Art Theatre (MAT), one of the worlds leading theatre companies. Traces of this gathering are carefully detailed on Stanislavskys staging scores. Based on Chekhovs text, the director created hundreds of notes clarifying since the intonation of characters voices and external sounds to details of sets. By analising Stanislavskys staging scores it is possible to imagine MATs production as well as comprehend the type of dialogue the director establishes with Chekhovs dramatic text.
94

Poética e pedagogia: Maria O. Knebel e o monólogo interior / Poetics and Pedagogy: Maria O. Knebel and Inner Monologue

Michel Mauch 10 December 2014 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo apresentar o desenvolvimento do trabalho artísticopedagógico- teatral de Maria Osipovna Knebel (1898 - 1985). Focamo-nos na criação e no desdobramento de sua filosofia pedagógica, bem como analisamos e discutimos o monólogo interior. No Primeiro Capítulo, enfatizamos a relação de Knebel com Mikhail Tchekhov (1891 - 1965) e os caminhos que levaram-na a seguir a carreira teatral. Dentro desse contexto, fazemos uma breve análise sobre o trabalho improvisacional tchekhoviano e sua influência sobre a formação da diretorapedagoga. Em um salto, vamos da primeira classe de Knebel para o convite de Konstantin Stanislavski (1863 - 1938) para que ela fosse sua ajudante no Estúdio Operístico-Dramático. Procuramos situar a relação política e artística desenvolvida nesse local, dando relevância à renovação do \"sistema\" feita por Stanislavski. Igualmente, buscamos colocar em foco a questão da \'análise do papel durante a ação\', mais conhecida como análise ativa. Nesse ponto, verticalizamo-nos na prospecção pela inteligência e nos études. O Segundo Capítulo também está dividido em duas partes. Em um primeiro momento, discutimos o segundo plano na direção de Vladmir Ivanovitch Nemirovitch-Dantchenko (1858 - 1943). Procuramos salientar a irradiação do pensamento no trabalho ator-personagem e a maneira que esse elemento pode ser corporificado pelo intérprete no trabalho criativo da cena; principalmente no que tange aos momentos de silêncio da obra teatral. Esmiuçamos a visão crítica e o aprendizado sobre questões de direção que Knebel aponta em Nemirovitch-Dantchenko, na condução de Os Courantes do Kremlin de Nicolai F. Pagodin (1900 - 1962), em 1940. Pensando na ação prática da pedagogia knebeliana, levantamos o desenvolvimento de seu trabalho na GITIS (Academia Russa de Artes Cênicas), com apontamentos e referência ao Teatro Central da Criança de Moscou. Expomos a relação aberta de sua pedagogia com Aleksei Dmitrievitch Popov (1892 -- 1961) na verticalização sobre a necessidade de perceber primeiro a experiência no mundo e, posteriormente, traduzi-las sensível, crítica e artisticamente na composição cênica. Sempre numa condução pedagógica libertária e holística. No Terceiro Capítulo discutimos o conceito de monólogo e solilóquio, monólogo interior e fluxo de consciência, tendo como base os conceitos e terminologias da literatura e, posteriormente, do teatro. Ainda sobre o monólogo interior, debatemos a sua importância com os demais elementos do \"sistema\" e sua conjugação no trabalho de Knebel como diretora-pedagoga. Procuramos examinar as relações da criação do monólogo interior e a formação do pensamento na criação, segundo as teorias de Lev Semenivitch Vigotski (1896 - 1934), apontado para as questões sociais, políticas, culturais, ideológicas no desenvolvimento da obra teatral / This research has as objective to present the development of the artisticpedagogical- theatrical of Maria Osipovna Knebel (1898 - 1985). We focused on the creation and deployment of her Pedagogical Philosophy, as well as analyzed and discussed the inner monologue. On the first Chapter, we\'ve had focused on the relationship between Michael Chekhov (1891 - 1965) and on the ways that took her to follow the theatrical career. Inside this context, we did a brief analysis about the improvisational Chechovian and its influence on the Director-Pedagogue\'s formation. Taking a leap, we go from Keble\'s first class to the invitation from Konstantin Stanislavsky (1863 - 1938) for her to be his assistant of the Opera-Dramatic Studio. We\'ve tried to put the political artistic relationship developed in this scenario, giving relevancy to the system\'s renovation done by Stanislavski. Equally, we tried to put the \'analysis of the role during the action\' in focus, more known as active analysis. At this point, we deepen in the prospecting from the intelligence and etudes. The Second Chapter is also divided in two parts. At first, we have discussed the second plan, at the Vladímir Ivânovitch Nemirovich-Danchenko´s direction (1858 - 1943). We have tried to accentuate the radiation of the thinking on the work actor-character and on the way that its element could be internalized by the actor on the scene´s creative work; mainly about the theatrical work moments of silence. We went deep on the critical view and learning about the direction that Knebel point in Nemirovitch- Danchenko, on the conduction of Kremlin Courante by Nicolai F. Pagodin (1900 - 1962) in 1940. Thinking of the practical action of the knebelian pedagogy, we put together it work development at GITIS (Russian Academy of Theatre Arts), with notes and references to the Central Children\'s Theatre. We exposed the open relation on her pedagogy with Alexei Dmitrievich Popov (1892 - 1961), deepen about the necessity on notice, first the experience inside the world and after it, translate it in a sensible-critic-artistic way on the scenic composition. Always in a pedagogical emancipating and holistic leading way. On the Third Chapter we discussed the monologue and soliloquy concept, inner monologue and conscience flow, taking the concepts and literature´s terminologies and, after from the theater. Still on the inner monologue, we discussed its importance with other elements from the \"system\" and its conjugation on Keble\'s work as the director-pedagogue. We´ve tried to look over the relationships on the inner monologue´s creation and on the formation of the thought in the creation process, according to Lev Semyonovich Vygotsky\'s theory (1896 - 1934), pointing to social, politics and ideological on the development of the theatrical piece
95

As partituras de Stanislávski para As três irmãs, de Tchekhov: tradução e análise da composição espacial da encenação / Stanislavskys scores to Three Sisters by A. Chekhov: translation and analysis of the staging spatial composition

Barbosa, Tieza Tissi 08 November 2012 (has links)
Um dos primeiros e principais encenadores do século XX, Konstantin S. Stanislávski é amplamente conhecido por suas obras voltadas ao ator. Suas encenações, que fascinaram o público russo e das principais capitais do mundo e influenciaram o teatro ocidental, não são tão discutidas e estudadas. O presente trabalho traz em tradução direta da língua russa, inédita em português, as Partituras de Encenação de Stanislávski para a montagem do texto As três irmãs, de Anton Tchekhov, também em nova tradução direta. O encontro entre K. Stansilávski e A. Tchekhov foi de extrema importância para a construção da identidade artística do Teatro de Arte de Moscou (TAM), uma das mais importantes companhias de teatro do mundo. Os vestígios desse encontro estão minuciosamente sistematizados nas Partituras de Stanislávski. Apoiado no texto dramático o encenador criou centenas de notas esclarecendo desde entonações da fala das personagens até ruídos externos e detalhes da maquinaria cênica. Com a leitura dessas partituras torna-se possível imaginar a montagem do TAM e compreender que tipo de diálogo o encenador estabelece com o texto dramático de Tchekhov. / One of the twenty centurys first and most important theatre directors, Konstantin S. Stanislavsky is also broadly known for his studies and researches on acting. Despite fascinating audiences in Russia and in the main capitals of the world, influencing most of the western theatre, Stanislavskys stagings have not been entirely analised or discussed. The current study is a unique translation into Portuguese of Stanislavskis staging scores to the play Three sisters by A. Chekhov. In addition, it presents a new translation of the play, also directly from Russian. The meeting between K. Stanislavski and A. Chekhov was essential for the construction of an artistic identity for the Moscow Art Theatre (MAT), one of the worlds leading theatre companies. Traces of this gathering are carefully detailed on Stanislavskys staging scores. Based on Chekhovs text, the director created hundreds of notes clarifying since the intonation of characters voices and external sounds to details of sets. By analising Stanislavskys staging scores it is possible to imagine MATs production as well as comprehend the type of dialogue the director establishes with Chekhovs dramatic text.
96

Adopter Tchekhov : étude sociolinguistique de trois traductions québécoises d'Oncle Vania (1983-2001)

Gamache, Rachel 08 1900 (has links)
Depuis le début des années 1980, le milieu théâtral québécois manifeste un intérêt croissant pour Tchekhov. Pourtant, les pièces traduites ne répondent pas à la tendance qui, dans le Québec des années 1970-1980, consistait à adapter les classiques du théâtre étranger de façon ethnocentrique, notamment en les traduisant en québécois. Pour Tchekhov, les traducteurs et les praticiens semblent davantage préoccupés par la dimension dramaturgique de la langue que par l'adaptation au contexte sociolinguistique d'accueil. Intriguée par ce phénomène, nous avons cherché à le vérifier et à le comprendre dans le présent mémoire en analysant trois traductions québécoises d’Oncle Vania, représentées entre 1983 et 2001. Notre travail se trouve au carrefour de deux disciplines : la traductologie et l’analyse dramaturgique. Il cherche à démontrer l’ancrage proprement dramaturgique des différentes stratégies de traduction d’Oncle Vania en étudiant la série de leurs concrétisations, du texte source jusqu’à la mise en jeu cible. Le corpus se compose de deux traductions à visée mimétique et d’une réécriture. Dans l'Oncle Vania de Michel Tremblay (1983), l'idiolecte du personnage de Marina a été traduit en joual de façon à recréer l'effet dramaturgique source. Dans Uncle Vanya (1993), une production anglaise du Théâtre du Centaur, les répliques de Sérébriakov ont été traduites en français par Jean-Louis Roux, l'interprète du personnage, et mettent en valeur plusieurs traits distinctifs de celui-ci. La troisième pièce à l'étude est une réécriture de la pièce par Howard Barker, (Uncle) Vanya, traduite au Québec par Paul Lefebvre (2001). La vulgarité de la langue de cette pièce a été traduite de façon sémantique pour recréer la relation déstabilisante spectacle/spectateur propre au Théâtre de la Catastrophe de Barker. Très différentes les unes des autres, ces versions d'Oncle Vania démontrent que la traduction peut s'inscrire, en tant que processus d'analyse dramaturgique, au sein de la critique et de la réflexion sur l'œuvre de Tchekhov. En effet, ces traductions semblent participer davantage de l'histoire globale de l'interprétation du théâtre de Tchekhov en français que d’un projet sociopolitique. Ce mémoire contribue ainsi aux études de traductologie, en y intégrant des modalités d’analyse dramaturgique et apporte un nouvel éclairage à l’histoire de la traduction théâtrale au Québec. / Since the beginning of the 1980’s, Quebec's theatrical milieu interest for Chekhov plays is growing. However, the translated plays do not reflect the tendency which, in the 1970’s and the 1980’s, consisted in adapting the foreign classics of theater in an ethnocentric way, especially by translating them into québécois French. For Chekhov, the translators and the practitioners seemed more worried about the dramaturgic aspects of the language than by the sociolinguistic adaptation of the plays to the context of reception. Intrigued by this phenomenon, we tried to verify and understand it by analyzing three Uncle Vania plays translated and produced in Quebec between 1983 and 2001. Our work is at the crossroads of two disciplines : traductology and dramaturgical analysis. It tries to demonstrate the strictly dramaturgic roots of the various translations strategies for Uncle Vania by studying the series of their concretizations, from the source text to the target mise en jeu. The corpus consists of two mimetic translations and a rewriting. The first play is Oncle Vania, translated by Michel Tremblay (1983), where the idiolect of Marina, one of the characters, was translated in joual in order to recreate the dramaturgic effect of the source text. In the second translation, Uncle Vanya, played in English at the Centaur Theater (1993), the lines of professor Serebryakov were translated into French by Jean-Louis Roux, the character's interpreter, and emphasize several of his characteristics. The third play of the corpus is a rewriting of Chekhov's, (Uncle) Vanya by Howard Barker, translated in Quebec by Paul Lefebvre (2001). The vulgarity of the language of this last play was translated in a semantic way, in order to recreate the show/spectator relation particular to the Barker’s Theatre of Catastrophe. These Uncle Vania’s versions are very different from one another and demonstrate that translation, as a process of dramaturgic analysis, can contribute to the criticism and the reflection on the work of Chekhov. In fact, these translations seem to participate more in the global history of the interpretation of Chekhov’s theater in French, than in a sociopolitical reading of theatrical translation in Quebec. In contributing top translation studies by the mean of dramaturgical analysis, this work also sheds new light on the history of theatrical translation in Quebec. / Réalisé en codirection avec Hélène Buzelin
97

Fisicidade e imaginação : a construção do corpo-mente organico do ator

Varotto, Daniela 21 February 2005 (has links)
Orientador: Inaicyra Falcão dos Santos / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Artes / Made available in DSpace on 2018-08-05T01:38:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Varotto_Daniela_M.pdf: 2236720 bytes, checksum: 633e4a5ab3c584e3c5c8caa631b14fd0 (MD5) Previous issue date: 2005 / Resumo: Considerando o trabalho do ator como um caminho individual a ser percorrido, o que se propõe neste estudo é a investigação de como construir o corpo-mente orgânico. A partir da relação investigada entre as Danças Tradicionais Gaúchas e o trabalho proposto por Mikhail Tchecov ao ator, foram detectados dois princípios-chave considerados fundamentais para essa construção: a Fisicidade e a Imaginação. Realizou-se, então, um processo criativo no qual se estabeleceram procedimentos técnicos para desenvolver tais princípios. Com base neste processo foi criado um exercício cênico, o qual apresentava como pretexto para a sua criação determinados movimentos das danças e a lenda gaúcha "O Sacristão e a Teiniaguá" / Abstract: Considering the actor' s work as an individual path to be covered, it is proposed in this study the investigation of how one can build the organic body-mind. After the investigation of the relation between the Traditional Dances of the South of Brazil and the work proposed by Mikhail Thecov to the actor, there were detected two key-principles considered fundamentals for this construction: the Physicalness and the Imagination. A creative process in which there were established technical procedures to develop these principles has taken place. Based on this process a cenic exercise was created, which had as a pretext to its creation certain moviments of the dances and also the south legend "The Sacristy Assistant and the Teiniaguá" / Mestrado / Mestre em Artes
98

Ключевое слово любовь в рассказе А. П. Чехова «Дама с собачкой» : магистерская диссертация / Love as a Key Word in the Story «The Lady with the Dog» by A. P. Chekhov

Цинь, С., Qin, X. January 2021 (has links)
В магистерской диссертации с позиций лингвоаксиологии проанализированы лексемы «любовь» и «любить» в тексте рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой». Отмечено национальное своеобразие воплощения соответствующего концепта. Доказано, что «любовь» входит состав ядра авторского аксиологического лексикона. / This master’s thesis presents a linguoaxiological analysis of the lexical units «love» and «to love» in the text of the story «The Lady with the Dog» by A. P. Chekhov. The national uniqueness of the corresponding concept realization is specified. «Love» is proved to be a part of the core of the author’s axiological vocabulary.
99

Disability in Late Imperial Russia: Pathological Metaphors and Medical Orientalism

Sauer, Nicholas L. 24 May 2016 (has links)
No description available.
100

The Dramaturgy of Appropriation: How Canadian Playwrights Use and Abuse Shakespeare and Chekhov

McKinnon, James Stuart 05 December 2012 (has links)
Both theatre and drama were imported to Canada from European colonizing nations, and as such the canonical master-texts of European drama, particularly the works of Shakespeare, have always occupied a prominent place in Canadian theatre. This presents a challenge for living Canadian playwrights, whose most revered role model is also their most dangerous competition, and whose desire to represent the spectrum of contemporary Canadian experience on stage is often at odds with the preferences of many producers and spectators for the “classics.” Since the 1990s, a number of Canadian playwrights have attempted to challenge the role of canonical plays and the values they represent by appropriating and critiquing them in plays of their own, creating a body of work which disturbs conventional distinctions between “adaptations” and “originals.” This study describes and analyzes the adaptive dramaturgies used by recent Canadian playwrights to appropriate canonical plays, question the privileged place they occupy in Canadian culture, expose the exclusionary hierarchies they legitimate, and claim centre stage for Canadian perspectives which have hitherto been waiting in the wings. It examines how playwrights challenge, usurp, or exploit the cultural capital of the canon by “re-citing” old plays in new works, how they or their producers attempt to frame the reception of their plays in order to address cultural biases against adaptation, and how audiences respond. This study draws from and builds upon contemporary theories of adaptation and particularly (Canadian) Shakespeare adaptation, seeking an understanding of adaptation based on the motives, tactics, and efficacy of adaptation. Simultaneously, it challenges the dominance of “Shakespeare,” in critical as well as theatrical practice, by comparing appropriations of Shakespeare to appropriations of Chekhov which exhibit similar tactics and motives.

Page generated in 0.0466 seconds