Spelling suggestions: "subject:"china"" "subject:"ching""
11 |
Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalenciaQin, Jian 09 January 2020 (has links)
Esta tesis pretende contribuir a llenar el vacío existente en el estudio comparativo de dos sistemas fraseológico-paremiológicos tan ricos e importantes como son el español y el chino. Nuestra metodología ha sido la que se expone a continuación. Inicialmente hemos delimitado las características, los criterios y categorías, las funciones y las estructuras de la fraseología y la paremiología china y los hemos comparado con los de la española. Así mismo, hemos elaborado una Base de Datos paremiológica que recoge los refranes relacionados con los campos semánticos correspondientes a mujer, superstición y tiempo atmosférico, tanto en lengua china como española, a partir del estudio sistemático de las paremias más frecuentes incluidas en los diccionarios generales y sintagmáticos, bilingües y monolingües más importantes de ambos idiomas. De cada lengua y para cada campo semántico, hemos escogido los 125 refranes con más ocurrencias de búsqueda en Google y hemos estudiado las equivalencias que se dan entre ambos idiomas, clasificándolas en tres grados: total, parcial y nula. A partir de nuestro estudio, hemos realizado una comparación semántica paremiológica entre la lengua española y la china, contrastando las semejanzas y diferencias existentes en la sabiduría popular de ambos entornos lingüísticos y culturales.
|
12 |
Análisis pragmático y cultural de las unidades fraseológicas de "La Reina del Sur". Traducción y búsqueda de equivalencias en chinoLi, Ling 18 September 2023 (has links)
A medida que el intercambio cultural entre España y China se ha intensificado, la cantidad de publicaciones literarias españolas en este territorio ha ido en aumento. No obstante, mientras los estudios lingüísticos centrados en la enseñanza del español en China han predominado, resulta evidente el vacío epistemológico relacionado con la traducción fraseológica. A esto contribuyen, además, las deficiencias en la elaboración de diccionarios o glosarios bilingües en el ámbito de la lexicografía chino-española. Esta tesis analiza la traducción al chino de una base de datos compuesta por vocablos y unidades fraseológicas extraídas de la novela La reina del sur, de Aturo Pérez-Reverte. Al llevar a cabo una aproximación a la versión china de esta novela desde una perspectiva fraseológica se logra, a su vez, una visión contrastiva de las expresiones chinas y españolas —no solo en el ámbito peninsular, sino también hispanoamericano—. Debe acotarse que la novela está ambientada en tres continentes (Europa, América, África) y, también, en varias regiones y ciudades (las costas de Cádiz, Marruecos, Sinaloa, la comunidad latina de Estados Unidos, etc.). Por otra parte, a través del corpus elaborado, se ilustran algunos aspectos teóricos y prácticos de la traducción fraseológica. Finalmente, como eje transversal del análisis se pone de manifiesto el trasfondo cultural e identitario que rige el conocimiento fraseológico y la adecuación de las traducciones. De forma específica, en este caso se sigue la visión de un entorno multicultural y multilingüístico, marcadamente diferenciado
|
13 |
The relationship between place management and physical environment in apartment crimeMcCord, Eric Steven 01 January 2004 (has links)
The focus of this research is crime in multi-unit rental structures, Specifically, apartment complexes. It seeks to identify management policies and environmental attributes that are associated with lower crime and police calls for service rates.
|
14 |
Contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C.J. Cela a través de tres traducciones distintasWan, Yu Chen 10 December 2015 (has links)
Esta investigación tiene como principal propósito el estudio de la contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C. J. Cela a través de tres traducciones distintas. Los objetivos primordiales son los siguientes: Realizar un estudio detallado de los doce traductores chinos más influyentes pertenecientes a las diferentes escuelas de wen y zhi. Presentar un estudio comparativo de la traductología occidental y la controversia de wen y zhi. Plantear la teoría de wen y zhi en la crítica de la traducción. Identificar y analizar las técnicas de traducción presentes en las tres traducciones de La Colmena y constatar, por una parte, las dificultades que conllevan tales traducciones y, por otra, la necesidad de que estas se concreten a partir de una aproximación más o menos creativa al texto original.
|
15 |
Proyecto de innovación para la inserción del aprendizaje normalizado de la lengua china como materia electiva en la modalidad semipresencial en IE de jornada escolar completa de la Región CallaoParedes Laguna, Patricia Leonor 11 March 2016 (has links)
La presente propuesta de diversificación curricular se dirige a colaborar con el
inicio del aprendizaje del chino en jóvenes con edades entre los doce a dieciséis
años, estudiantes de la EBR en instituciones educativas de Jornada Escolar
Completa de la Región Callao, considerando las condiciones para utilizar algunas
horas de libre disponibilidad y los recursos humanos y materiales propios de este
modelo educativo. Se tiene en cuenta el interés que despierta en las personas y las
instituciones el aprendizaje del chino, para proponer una alternativa para la
educación continua de los estudiantes, orientada al logro de la acreditación
mediante el Youth Chinese Test, un programa de capacitación docente, un sistema
de gestión, junto con la adaptación de los recursos y programas oficiales para el
aprendizaje del chino. Al mismo tiempo se plantea el establecimiento de vínculos
con instituciones locales y chinas y con empresas chinas, con miras a promover la
formación especializada, así como la inserción laboral de los usuarios egresados y
acreditados cuando éstos concluyan su formación profesional o técnica, apoyados
en sus conocimientos de la lengua china. / 此大纲多元化计划的主要目标是促进卡亚俄大区域范围内,全日制课程中
学学校的十二至十六岁少年,在义务教育中开始接受汉语教育,考虑到这种教
育方式既有的选修课时间以及人力物、力资源可以被使用的条件,注意到目前
人与机构对汉语学习的兴趣越来越浓厚,我们提出了一个针对获得中学汉语考
试合格证书的继续教育选择、一门当地外语教师的培训课程、一套小组管理系
统、一项汉语官方大纲和教材的改编方法。与此同,塔接和当地及中国教育机
构和中资企业的合作关系,以便协助有一定汉语基础和拥有汉语水平合格证书
的中学毕业生获得专业教育与就业机会。 / Tesis
|
16 |
Chino Fundamental School a study of achievementMoore, Larry E. 01 January 1980 (has links)
No description available.
|
17 |
Evolución e internacionalización del turismo chino: situación actual y posibilidades españolasPeng, Xing 07 June 2017 (has links)
La presente Tesis Doctoral ha pretendido investigar la evolución e internacionalización del sector turístico chino, su situación actual y las posibilidades de futuro que se abren ante las inversiones realizadas por empresas hoteleras chinas en el sector hotelero español. Los objetivos específicos perseguidos a lo largo de este trabajo de investigación son: 1) dar a conocer la evolución y desarrollo del turismo de la antigua China; 2) estudiar la evolución e internacionalización del turismo de la China contemporánea desde la fundación del país hasta la actualidad; 3) analizar el proceso de internacionalización de las empresas turísticas chinas, las principales modalidades de inversión directa en el exterior (IDE) que han utilizado y los principales modelos teóricos que permiten justificar que una empresa elija la IDE como modo de entrada: Modelo del Proceso (o Modelo de Uppsala), Paradigma Ecléctico de Dunning y Modelo LLL (Linkage, Leverage and Learning); 4) investigar las inversiones emergentes realizadas por empresas chinas en el sector hotelero español a través de un estudio de casos de tres empresas chinas que han invertido en los últimos años en España: Hainan Airlines Co., Ltd. (HNA), Jiangsu GPRO Group Co., Ltd. (GPRO) y Chongqing Kangde Industrial (Group) Co., Ltd. (Kangde). Entre los resultados más relevantes que se han obtenido, destacan que las decisiones relativas a los modos de entrada en el exterior adoptados por cada empresa dentro de su estrategia empresarial presentan algunas diferencias. Aunque su nivel de internacionalización todavía no es muy alto, estas empresas se caracterizan por su dinamismo y presentan cada vez un mayor potencial para su expansión internacional. Asimismo,se han identificado los modelos teóricos que mejor se adaptan al caso de estas empresas chinas estudiadas. En el caso de HNA y su IDE en España a través de la adquisición parcial de NH Hoteles, resultan de aplicación los tres pilares fundamentales del Modelo LLL, especialmente planteado para explicar la internacionalización de multinacionales procedentes de mercados emergentes como China. Por su parte, en los casos de Jiangsu GPRO y Chongqing Kangde, que han optado por la adquisición de hoteles ya en funcionamiento en España, también resulta de aplicación el Modelo LLL. En los tres casos, también destaca la importancia de la ventaja de localización que supone su implantación en España como destino turístico importante a nivel internacional, de acuerdo a los planteamientos del Paradigma Ecléctico. Respecto al Modelo del Proceso, aunque no ha sido objeto específico de análisis en el estudio de casos, sí destaca que las tres empresas chinas han optado por la IDE como primer modo de entrada en España, en lugar de por alguna alternativa contractual que implicara un menor compromiso inicial de recursos. Además, para GPRO y Kangde, la entrada en España supone su primera operación internacional, por lo que dicha decisión sobre el modo de entrada no seguiría los planteamientos convencionales del Modelo del Proceso. Finalmente, se plantean las contribuciones y limitaciones de la Tesis Doctoral, dejando la puerta abierta para continuar el estudio e investigación futura desde diferentes perspectivas.
|
18 |
EL TRAZO CHINO Y EL VACÍO QUE LO ANIMA. El dibujo como soporte aglutinante de la caligrafía y la pintura china tradicionalTegaldo Muñoz, Omar 20 May 2013 (has links)
El objetivo principal de este trabajo es investigar acerca de las razones que generaron una estrecha vinculación plástica entre la Pintura y la Caligrafía de China en su vertiente tradicional.
A partir de este objetivo se plantea la hipótesis de que dicha vincuylación es una consecuencia de los máximos Niveles de Abstracción alcanzados por ambas disciplinas, dentro de un proceso que afectaría las calidades plásticas del Trazo y del Vacío en el dibujo de las imágenes.
Dichas calidades acabarían conformando el soporte plástico aglutinante de las dos artes.
Para la demostración de esta hipótesis se efectúa primero un análisis detallado de todas las modalidades plásticas adoptadas por el trazo y los espacios vacíos dentro de cada disciplina, destacando asimismo las posibilidades expresivas derivads de esas variantes.
Se analizan también las influencias ejercidas por el Budismo T'Chan y por el Taoísmo en la elaboración de las imágenes pictóricas y caligráficas.
Se reconocen asimismo las variadas técnicas del pincel en la Pintura y los distintos estilos de escrituras en la Caligrafía, con sus peculiares manejos del Trazo y del Vacío.
Este análisis nos permite establecer los diferentes Niveles de Abstracción alcanzados en ambas disciplinas.
Constatamos finalmente que la mayor Vinculación estética entre la Pintura y la Caligrafía se establece a partir de sus máximos Niveles de Abstracción.
Dicha vinculación se hace manifiesta a través de las calidades plásticas alcanzadas por el Trazo y el Vacío, las que acaban así conformando el sustrato esencial de la imagen en las dos artes.
Todo ello merced a la concurrencia de tres factores esenciales: la afinidad plástica básica, la afinidad plástica compositiva y la afinidad plástica suprema. / Tegaldo Muñoz, O. (2013). EL TRAZO CHINO Y EL VACÍO QUE LO ANIMA. El dibujo como soporte aglutinante de la caligrafía y la pintura china tradicional [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/28936
|
19 |
¿Del individuo o de la esencia?: Acerca del retrato chino, su evolución y relación con el retrato occidental desde la tradición al siglo XXHuang, Chao Cheng 23 December 2013 (has links)
Aunque el arte chino del siglo XX había sufrido unas revoluciones en la materia, el tema, la técnica, la estética y etc, se produjo la creación artística que tenía la característica del retrato, la representación de un sujeto, nunca estaba ausente. Completamente se modifica el fenómeno del arte chino antiguo, en el que el artista principalmente estima el tema de la pintura de letrado, Paisaje (Shan shui) y Pájaros y flores (Hua niao). También cambian la posición y la estética original del retrato en la historia del arte chino. En esta tesis, lo que va a discutir la cuestión primordial, es la modificación estética que el arte occidental influyó en el retrato chino tradicional, y sus situaciones del desarrollo en el arte chino del el siglo XX. / Huang, CC. (2013). ¿Del individuo o de la esencia?: Acerca del retrato chino, su evolución y relación con el retrato occidental desde la tradición al siglo XX [Tesis doctoral]. Editorial Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/34669
|
20 |
Estatus del traductor e intérprete con lenguas de trabajo chino mandarín y español en el Perú / Status of Mandarin Chinese-Spanish translators and interpreters in PeruNatividad Rosales, Adarely Lynette, Sanchez Salazar, Mihanu Jhoveth 17 December 2021 (has links)
Desde el 2010, el Tratado de Libre Comercio entre Perú y China ha permitido un mayor intercambio económico entre estos países. Como resultado, el mercado de la traducción e interpretación que trabaja con chino mandarín y español se ha expandido dentro del territorio peruano. En este contexto, se esperaría que los traductores e intérpretes que trabajan con esta combinación lingüística perciban que su estatus profesional hubiese aumentado. Por ende, el objetivo de este trabajo es conocer cómo los traductores e intérpretes con lenguas de trabajo chino mandarín y español en el Perú perciben su estatus bajo los parámetros de remuneración, visibilidad y direccionalidad. Con este fin, se llevarán a cabo entrevistas semiestructuradas a ocho de estos profesionales (cuatro empíricos y cuatro con educación profesional) que serán contactados por medio de un muestreo tipo bola de nieve. Los traductores e intérpretes que formarán parte del estudio serán aquellos con combinación lingüística chino mandarín-español que estuvieron activos en el mercado peruano durante al menos tres años hasta el 2019 o los años posteriores. Este trabajo podría contribuir a los estudios sobre el estatus de los traductores e intérpretes al abordar un grupo profesional con solo una combinación lingüística, un enfoque que no ha sido abordado con anterioridad. Además, constituiría un aporte a los estudios sobre traductores e intérpretes en el Perú, puesto que no existen estudios que aborden específicamente el estatus de estos ni se ha investigado a los traductores e intérpretes que trabajan con chino mandarín y español en este país. / The China-Peru Free Trade Agreement has enabled an increased economical exchange between these countries since 2010. As a result, there is an expansion of the Mandarin Chinese-Spanish translation and interpretating market in Peru. In this context, it is expected that translators and interpreters who work with this language pair perceive that their professional status has increased. The objective of this study is therefore to understand how translators and interpreters with Mandarin Chinese and Spanish as their language pair in Peru perceive their status under remuneration, visibility and directionality parameters. For this end, semi-structured interviews will be conducted to a group of eight professionals (four of them empirical and four with professional education) selected by a snowball sampling. This selected group will be composed of translators and interpreters with a Mandarin Chinese-Spanish language pair that have been active in the Peruvian market at least for three years until 2019 or the following years. This study will contribute to the research on the status of translators and interpreters by addressing professionals with one language pair which is an approach that has not been previously studied. Additionally, it will also contribute to the research of translators and interpreters in Peru since there are no previous studies that specifically address the status of these professionals, nor has there been any research on translators and interpreters working with Mandarin Chinese and Spanish in this country. / Trabajo de investigación
|
Page generated in 0.123 seconds