• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 29
  • Tagged with
  • 29
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

[en] CLIFFORD LANDERS: TRANSLATING BRAZIL / [pt] CLIFFORD LANDERS: TRADUTOR DO BRASIL

CARLA MELIBEU BENTES 16 August 2005 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa, informada pelo paradigma teórico dos Descriptive Translation Studies, foi examinar três traduções para o inglês de romances brasileiros contemporâneos feitas pelo professor e tradutor norte- americano Clifford Landers, tendo em vista os seguintes objetivos: (i) verificar, mediante uma análise contrastiva das estratégias utilizadas por Landers na tradução de itens especificamente culturais, se essas traduções têm como efeito resultante um apagamento ou uma acentuação dos elementos culturais brasileiros a partir do ponto de vista da cultura receptora, e (ii) investigar qual é a imagem do Brasil projetada no pólo receptor norte-americano por meio dessas obras traduzidas, buscando avaliar se tais traduções desmentem, perpetuam ou geram representações culturais estereotipadas do Brasil. Além disso, sempre que pertinente aos objetivos da pesquisa, analisei a prática tradutória de Landers a fim de avaliar, dentre outras questões, em que medida sua prática se coaduna com suas próprias teorizações, divulgadas em livros, artigos e comunicações pessoais. / [en] Having the Descriptive Translation Studies as a theoretical framework, in this research I analysed the English translations of three Brazilian contemporary novels, all made by the American translator Clifford Landers. The purpose of it was to (i) analyse the strategies employed by Landers in translating textual elements known as culture-specific items, so as to infer if such strategies resulted either in the detachment or in the approximation, from the point of view of the target culture, of Brazilian culture as signaled by these kind of textual elements and (ii) to investigate the resulting representation of Brazilian culture by these translations, trying to infer if such texts create, deny or confirm stereotyped representations of Brazilian culture. Besides, whenever pertinent to the objectives of this research, I reviewed Lander`s translational practice, taking into account, amongt other issues, if his practice matches with his own theorization, published in books, papers or personal communications.
22

Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha / From exotism to social denounce: on the reception of Quarto de despejo by Carolina Maria de Jesus in Germany

Nascimento, Raquel Alves dos Santos 29 February 2016 (has links)
Esse trabalho visa examinar o potencial e o impacto da recepção, na Alemanha, do livro Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus (Sacramento, 14 de março de 1914 São Paulo, 13 de fevereiro de 1977), valendo-se para tanto de resenhas de jornais alemães publicadas sobre a obra e a autora para reunir elementos que nos possibilitem entender como e por meio de quais recursos e agentes, a tradução de Quarto de despejo alcançou sete edições naquele país. A moldura teórica para a esta pesquisa fundamenta-se nos Estudos Descritivos da Tradução - (TOURY 1995), (LÉFEVÈRE, 1992) e a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1979); bem como o conceito de paratexto de Genette (1987) - que marcam na década de 1970 uma mudança na maneira de estudar e entender a tradução de literatura, depositando seu foco no produto do traduzir, em seu público alvo e recepção. Também pilar dessa pesquisa é o trabalho com o corpus que tem por base a Linguística de Corpus que viabilizou a identificação de palavras-chave nos textos estudados. Estas nos permitiram mapear eixos temáticos, a partir dos quais apontamos aqui algumas condicionantes da recepção da obra, tanto em uma perspectiva sincrônica ao examinar cada texto em particular, quanto diacrônica ao estudar a evolução de conceitos no tempo. Estas condicionantes evidenciaram, a partir da repercussão de Quarto de Despejo e de Carolina de Jesus, um deslocamento do interesse na recepção da literatura brasileira traduzida na Alemanha do exotismo para a denúncia social. / This paper aims at examining the potential and impact of the book reception Quarto de despejo (Child of the Dark) by Carolina Maria de Jesus (1914 1977) in Germany, by making use of German newspaper reviews published on the work and life of the author, in search of elements to understand how and by which resources and agents, the translation of Quarto de despejo hired seven editions in that country. The theoretical framework for this research is based on the Descriptive Translation Studies - (TOURY 1995), (LÉFEVÈRE, 1992), Even-Zohar\'s (1979) polisystems theory, Genette\'s (1987) paratext concept - and working with the corpus that is based on the Corpus Linguistics. The latter enabled the identification of key words in the studied texts, which allowed us to map out possible themes, from which we point out some conditions of the works reception, both on a synchronic perspective to examine each text in particular, and on a diachronic one to study the evolution of concepts in time. These conditions showed, based on the repercussion of Quarto de Despejo and its author Carolina Maria de Jesus, a transition on the brazilian literature reception interest in Germany from exotism to social denounce.
23

[en] CHAPEUZINHO VERMELHO: IDEOLOGICAL AND POETOLOGICAL MARKS OF ITS WRITINGS AND REWRITINGS / [pt] CHAPEUZINHO VERMELHO: MARCAS IDEOLÓGICAS E POETOLÓGICAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS

ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA 03 September 2014 (has links)
[pt] Esta dissertação propõe-se a analisar reescritas brasileiras do conto Chapeuzinho Vermelho, cânone da literatura infantojuvenil. A pesquisa, de caráter qualitativo, toma como texto fonte a versão francesa de Charles Perrault (século XVII), o primeiro no Ocidente a registrar oficialmente essa e outras histórias da tradição oral na literatura escrita. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, procura-se discutir alguns aspectos presentes no sistema literário francês do século XVII, e analisar como o conto foi reescrito no sistema literário brasileiro em dois momentos distintos: em um período de desenvolvimento inicial da literatura infantojuvenil nacional (final do século XIX e início do século XX) e na contemporaneidade (século XXI), quando diversas reescritas foram elaboradas por tradutores e adaptadores brasileiros consagrados na área da tradução e/ou da literatura. São analisadas as reescritas de Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) e Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). Também fazem parte do corpus da pesquisa textos (prefácios, posfácios, cartas, entrevistas, etc.) em que se busca examinar concepções de tradução, assim como fatores culturais, linguísticos e ideológicos que interferiram nas escolhas dos tradutores, e ainda o efeito potencial dessas escolhas nas diferentes épocas, considerando que as reescritas estão inseridas em contextos de ideologia e poder. / [en] This thesis intends to analyze Brazilian rewritings of the tale Chapeuzinho Vermelho, a canonical text in children’s literature. This research, of qualitative character, takes as source text the French version written by Charles Perrault (17th century), the first author in the West to officially register this and other stories of oral tradition in the written literature. Based on the Descriptive Translation Studies and the theoretical assumptions of André Lefevere, we will discuss some aspects found in the French literary system of the 17th century, and investigate how the tale has been rewritten in the Brazilian literary system in two different moments: in the initial stages of the development of the national children’s literature (at the end of the 19th century and the beginning of 20th century) and in the 21st century, when different rewritings have been done by Brazilian translators and adaptors renowned in the area of translation and/or literature. The analysis focuses on rewritings by the following authors: Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) and Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). The corpus of this research also includes texts such as prefaces, postfaces, letters and interviews, through which we intend to examine not only conceptions of translation but also cultural, linguistic and ideological factors that interfered in the translators’ choices, and the potential effect of those choices in different times, considering that the rewritings are inserted in contexts of ideology and power.
24

[en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE / [pt] TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS

CLERIO VILHENA DOS REIS 03 August 2010 (has links)
[pt] A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolstói e Dostoiévski, tomando como base a teoria dos polissistemas (Even- Zohar, 1990) e os Estudos Descritivos da Tradução (Toury, 1995; Lefevere, 1992). A partir de comentários elaborados por teóricos e estudiosos da literatura, críticos e tradutores, procura-se determinar a imagem desses autores e de suas respectivas obras - e também da própria literatura russa como um todo - construída por essas traduções, bem como verificar em que medida a imagem resultante das traduções diretas recentemente publicadas difere daquela produzida pelas transposições indiretas. / [en] Direct translations of classic works from the original language have become a major factor used by the publishing industry to attract the reading public. Thus, literary works that had originally reached the Brazilian reading public via indirect translations, primarily from an English or French source text, are now being rendered into Portuguese directly from Russian originals. Considering the impact that Russian literature had in the Western world when it started to circulate in translation in the late 19th century, this thesis focuses on direct and indirect translations into Portuguese of the work of two great Russian authors, Leo Tolstoy and Fyodor Dostoievsky. The study is informed by polysystem theory (Even-Zohar 1990) and Descriptive Translation Studies (Toury, 1995; Lefevere, 1992) and aims, through the analysis of comments produced by literary theoreticians, scholars, critics, and translators, both to determine the image of these authors and their respective works - and of Russian Literature as a whole - that was constructed by these translations and to verify to what extent the image resulting from recent direct translations from the original Russian texts differs from that which was produced by indirect renderings.
25

Transferências culturais via tradução nas revistas O Archivo (1846) e Revista Americana (1847-1848)

Silva, Camyle de Araújo 04 March 2016 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-06-20T14:27:36Z No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 3026287 bytes, checksum: 1629bccc42423e5fec21208370d9c0cc (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-20T14:27:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 3026287 bytes, checksum: 1629bccc42423e5fec21208370d9c0cc (MD5) Previous issue date: 2016-03-04 / This work aims to investigate the circumstances surrounding the practice and publication of literary translations in the periodical press of the Northeast of Brazil in the mid-nineteenth century, based on the magazines O Archivo (Maranhão, 1846) and Revista Americana (Bahia, 1847-1848). In both magazines, we identified 47 translations of literature. To present this panorama, we treat the corpus based on the theoretical and methodological concept, Cultural Transfer, by Michel Espagne (2012), and the economic and ideological view handled by Pierre Bourdieu through the work of Joseph Jurt (2007). Focusing on the support where these translations were propagated – the magazine – the works of Socorro de Fatima Pacífico Barbosa (2007), Katia Aily Franco de Camargo (2014), and Tania Regina de Luca (2008; 2014) about the periodical press guided us. Initially we present a quantitative corpus analysis based on the work of Lüsebrink and Reichardt (1994), aiming to approach the translation scenery in periodical press of the nineteenth century. Then, we present a descriptive analysis of each literary translations found, having as a starting point the schematic picture adapted from Lambert (2011). Therefore, we investigated the cultural mediation instances through contextual analysis of the translations identified in the two magazines, in association with their respective contexts and source texts, in order to present a mosaic of the foreign cultural memory present in the Northeast of Brazil in the nineteenth century. The work is divided into four chapters: in Chapter 1, we present an introductory look at literature and translation in the context of periodical press in the Northeast of Brazil in the nineteenth century; in Chapter 2 is a brief historical background of the periodical press in the nineteenth century, concerning O Archivo and Revista Americana; in Chapter 3, we present an overview of the translations of literature found in both magazines, exposing a quantitative map of what was translated regarding literature; finally, in Chapter 4, we present a descriptive analysis of the translations of literature found, characterizing the translation practices and strategies, demonstrating the importance of translating for the formation of the cultural and social context and for the formation of the national literature canon. / O presente trabalho tem como objetivo geral a investigação das circunstâncias que envolvem a prática e a publicação de traduções de literatura na imprensa periódica do antigo Norte brasileiro de meados do século XIX, tendo como referência as revistas O Archivo (Maranhão, 1846) e Revista Americana (Bahia, 1847-1848). Nas duas revistas, identificamos 47 traduções de literatura ao todo. Para apresentar tal panorama, tratamos do corpus com base no conceito teórico-metodológico de Transferências Culturais de Michel Espagne (2012), e no viés econômico-ideológico tratado por Pierre Bourdieu através do trabalho de Joseph Jurt (2007). Sem perder de vista o suporte em que foram veiculadas essas traduções – revista –, nos pautaremos principalmente nos trabalhos de Socorro de Fátima Pacífico Barbosa (2007), Katia Aily Franco de Camargo (2014), e Tânia Regina de Luca (2008; 2014) acerca da imprensa periódica. Dessa maneira, apresentamos inicialmente uma análise quantitativa do corpus com base no trabalho de Lüsebrink e Reichardt (1994), visando nos aproximar do cenário de tradução e imprensa periódica do século XIX, cenário este que nos aprofundamos ao expor a análise descritiva de cada uma das traduções, cujo ponto inicial será o quadro esquemático adaptado de Lambert (2011). Sendo assim, procuramos investigar as instâncias de mediação cultural através da análise contextual das traduções identificadas nas revistas supracitadas, em relação aos seus respectivos contextos e textos de partida, visando identificar o caminho percorrido entre os espaços de partida e chegada para apresentar um mosaico da memória cultural estrangeira presente no antigo Norte brasileiro do século XIX. Isso posto, o presente trabalho encontra-se dividido em quatro capítulos: no Capítulo 1, apresentamos um olhar introdutório sobre literatura e tradução no contexto de periódicos do antigo Norte brasileiro no século XIX; no Capítulo 2, apresentamos um breve cenário histórico da imprensa periódica no século XIX, situando as revistas maranhense e baiana; no Capítulo 3, apresentamos um panorama geral das traduções de literatura encontradas em ambas, expondo um mapeamento quantitativo do que era traduzido nas duas revistas no tocante à literatura; por fim, no Capítulo 4, apresentamos uma análise descritiva das traduções de literatura encontradas, caracterizando práticas e estratégias tradutórias e demonstrando a importância de traduzir para a formação do contexto cultural e social e para a formação do próprio cânone de literatura nacional.
26

Narrativas da formação acadêmica : quando as alunas são professoras

Moraes, Cineri Fachin 15 December 2009 (has links)
Esta dissertação tem como objeto de pesquisa representações da formação acadêmica de um grupo de professoras. Está vinculada à linha de pesquisa em História e Filosofia da Educação e examina memoriais descritivos que constituem narrativas autobiográficas de vida e formação, escritos por um grupo de dezenove professoras, ex-alunas do curso de Licenciatura em Pedagogia, na modalidade a distância, da Universidade de Caxias do Sul. O suporte teórico deste estudo está apoiado especialmente em Chartier, Pesavento, Nóvoa, Tardif e Mizukami, entre outros. A metodologia utilizada está ancorada em algumas ênfases da História Cultural, buscando produzir uma narrativa plausível a partir do exame dos dados, produzida com apoio na análise textual discursiva, tendo como base categorias emergentes do processo de impregnação, categorização e teorização do material empírico que compõe o corpus da pesquisa. As narrativas escritas pelas professoras foram tomadas como objeto privilegiado de análise com o intuito de perceber quais representações cada uma produziu sobre seu próprio processo de formação. A arquitetura do texto envolve quatro capítulos A formação acadêmica: um processo (re)vivido a partir da escrita reflexiva; Ser professora: representações de uma escolha; A gestão da formação acadêmica e De professora a pedagoga: marcas de uma trajetória. Os memoriais descritivos possibilitaram estudar a trajetória das professoras no que se refere à sua formação acadêmica, revelando representações sobre a escolha profissional, a identificação enquanto estudantes, o reencontro com o aprender e o encontro com os saberes docentes. As narrativas apresentaram sinais de avanço da postura reflexiva e fortalecimento da identidade profissional, além de indicar que a formação continua. As principais contribuições deste estudo situam-se na compreensão de que, a partir da formação acadêmica, as professoras foram se tecendo como profissionais em um processo de aprendizagem que aconteceu estabelecendo pontes com a prática e agregando novos saberes. Nas narrativas das professoras, ficaram palavras que possibilitam compreender a educação a partir de quem é personagem desta história. / Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-06-02T16:54:49Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Cineri Fachin Moraes.pdf: 486727 bytes, checksum: 039501e2dad687ec5d69b9de73778de2 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-06-02T16:54:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Cineri Fachin Moraes.pdf: 486727 bytes, checksum: 039501e2dad687ec5d69b9de73778de2 (MD5) / The scope of this research study consists on the representations of academic education for a group of teachers. It is related to the line of research for Education History and Philosophy and examines descriptive memorials. These autobiographical narratives about their lives and education were written by a group of 19 teachers who used to be students at the distance learning program for Pedagogy held at the University of Caxias do Sul. Theoretical support is based especially on Chartier, Pesavento, Nóvoa, Tardif and Mizukami, among others. Methodology applied emphasizes a few aspects of Cultural History, in an attempt of producing plausible narrative from the data analyzed, and is supported by discourse textual analysis, based on categories emerging from the processes of impregnation, categorization, and theorization of the empiric material that makes up the corpus of the study. The narratives written by the teachers were taken as a privileged object of analysis with the purpose of perceiving what representations each one of them made about their own process of academic education. The architecture of the text is organized in four chapters Academic education: a process (re)lived through reflexive writing practice; Being a teacher: representations of a choice; Managing academic education for teachers, and "From teacher to pedagogue: marks in a trajectory". The descriptive memorials made it possible to study the path taken by the teachers in their trajectory for academic education, revealing representations about their professional choice, their identification as students, their reencounter with learning and their encounter with teaching knowledge. Narratives presented a few signs of growth for their reflexive posture and of strengthening for their professional identities, besides indicating that their education is ongoing. The main contributions coming from this study rely on the understanding that from academic education, these teachers started their weaving process as professionals in a learning process which took place by linking bridges with their experience and aggregating new knowledge. In the narrative of the teachers there are words that make it possible to understand education from a perspective of somebody that is a character in the story.
27

Narrativas da formação acadêmica : quando as alunas são professoras

Moraes, Cineri Fachin 15 December 2009 (has links)
Esta dissertação tem como objeto de pesquisa representações da formação acadêmica de um grupo de professoras. Está vinculada à linha de pesquisa em História e Filosofia da Educação e examina memoriais descritivos que constituem narrativas autobiográficas de vida e formação, escritos por um grupo de dezenove professoras, ex-alunas do curso de Licenciatura em Pedagogia, na modalidade a distância, da Universidade de Caxias do Sul. O suporte teórico deste estudo está apoiado especialmente em Chartier, Pesavento, Nóvoa, Tardif e Mizukami, entre outros. A metodologia utilizada está ancorada em algumas ênfases da História Cultural, buscando produzir uma narrativa plausível a partir do exame dos dados, produzida com apoio na análise textual discursiva, tendo como base categorias emergentes do processo de impregnação, categorização e teorização do material empírico que compõe o corpus da pesquisa. As narrativas escritas pelas professoras foram tomadas como objeto privilegiado de análise com o intuito de perceber quais representações cada uma produziu sobre seu próprio processo de formação. A arquitetura do texto envolve quatro capítulos A formação acadêmica: um processo (re)vivido a partir da escrita reflexiva; Ser professora: representações de uma escolha; A gestão da formação acadêmica e De professora a pedagoga: marcas de uma trajetória. Os memoriais descritivos possibilitaram estudar a trajetória das professoras no que se refere à sua formação acadêmica, revelando representações sobre a escolha profissional, a identificação enquanto estudantes, o reencontro com o aprender e o encontro com os saberes docentes. As narrativas apresentaram sinais de avanço da postura reflexiva e fortalecimento da identidade profissional, além de indicar que a formação continua. As principais contribuições deste estudo situam-se na compreensão de que, a partir da formação acadêmica, as professoras foram se tecendo como profissionais em um processo de aprendizagem que aconteceu estabelecendo pontes com a prática e agregando novos saberes. Nas narrativas das professoras, ficaram palavras que possibilitam compreender a educação a partir de quem é personagem desta história. / The scope of this research study consists on the representations of academic education for a group of teachers. It is related to the line of research for Education History and Philosophy and examines descriptive memorials. These autobiographical narratives about their lives and education were written by a group of 19 teachers who used to be students at the distance learning program for Pedagogy held at the University of Caxias do Sul. Theoretical support is based especially on Chartier, Pesavento, Nóvoa, Tardif and Mizukami, among others. Methodology applied emphasizes a few aspects of Cultural History, in an attempt of producing plausible narrative from the data analyzed, and is supported by discourse textual analysis, based on categories emerging from the processes of impregnation, categorization, and theorization of the empiric material that makes up the corpus of the study. The narratives written by the teachers were taken as a privileged object of analysis with the purpose of perceiving what representations each one of them made about their own process of academic education. The architecture of the text is organized in four chapters Academic education: a process (re)lived through reflexive writing practice; Being a teacher: representations of a choice; Managing academic education for teachers, and "From teacher to pedagogue: marks in a trajectory". The descriptive memorials made it possible to study the path taken by the teachers in their trajectory for academic education, revealing representations about their professional choice, their identification as students, their reencounter with learning and their encounter with teaching knowledge. Narratives presented a few signs of growth for their reflexive posture and of strengthening for their professional identities, besides indicating that their education is ongoing. The main contributions coming from this study rely on the understanding that from academic education, these teachers started their weaving process as professionals in a learning process which took place by linking bridges with their experience and aggregating new knowledge. In the narrative of the teachers there are words that make it possible to understand education from a perspective of somebody that is a character in the story.
28

Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha / From exotism to social denounce: on the reception of Quarto de despejo by Carolina Maria de Jesus in Germany

Raquel Alves dos Santos Nascimento 29 February 2016 (has links)
Esse trabalho visa examinar o potencial e o impacto da recepção, na Alemanha, do livro Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus (Sacramento, 14 de março de 1914 São Paulo, 13 de fevereiro de 1977), valendo-se para tanto de resenhas de jornais alemães publicadas sobre a obra e a autora para reunir elementos que nos possibilitem entender como e por meio de quais recursos e agentes, a tradução de Quarto de despejo alcançou sete edições naquele país. A moldura teórica para a esta pesquisa fundamenta-se nos Estudos Descritivos da Tradução - (TOURY 1995), (LÉFEVÈRE, 1992) e a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1979); bem como o conceito de paratexto de Genette (1987) - que marcam na década de 1970 uma mudança na maneira de estudar e entender a tradução de literatura, depositando seu foco no produto do traduzir, em seu público alvo e recepção. Também pilar dessa pesquisa é o trabalho com o corpus que tem por base a Linguística de Corpus que viabilizou a identificação de palavras-chave nos textos estudados. Estas nos permitiram mapear eixos temáticos, a partir dos quais apontamos aqui algumas condicionantes da recepção da obra, tanto em uma perspectiva sincrônica ao examinar cada texto em particular, quanto diacrônica ao estudar a evolução de conceitos no tempo. Estas condicionantes evidenciaram, a partir da repercussão de Quarto de Despejo e de Carolina de Jesus, um deslocamento do interesse na recepção da literatura brasileira traduzida na Alemanha do exotismo para a denúncia social. / This paper aims at examining the potential and impact of the book reception Quarto de despejo (Child of the Dark) by Carolina Maria de Jesus (1914 1977) in Germany, by making use of German newspaper reviews published on the work and life of the author, in search of elements to understand how and by which resources and agents, the translation of Quarto de despejo hired seven editions in that country. The theoretical framework for this research is based on the Descriptive Translation Studies - (TOURY 1995), (LÉFEVÈRE, 1992), Even-Zohar\'s (1979) polisystems theory, Genette\'s (1987) paratext concept - and working with the corpus that is based on the Corpus Linguistics. The latter enabled the identification of key words in the studied texts, which allowed us to map out possible themes, from which we point out some conditions of the works reception, both on a synchronic perspective to examine each text in particular, and on a diachronic one to study the evolution of concepts in time. These conditions showed, based on the repercussion of Quarto de Despejo and its author Carolina Maria de Jesus, a transition on the brazilian literature reception interest in Germany from exotism to social denounce.
29

[en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL / [pt] HISTÓRIAS DO TEMPO ANTIGO COM MORALIDADES: UMA ANÁLISE DIACRÔNICA E SINCRÔNICA DAS REESCRITAS DA OBRA DE CHARLES PERRAULT NO BRASIL

ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA 14 August 2018 (has links)
[pt] Esta tese apresenta uma análise de reescritas brasileiras dos contos de Charles Perrault, sob uma perspectiva diacrônica e sincrônica, com o objetivo de compreender as diferentes formas como os contos do autor francês do século XVII têm sido reescritos no sistema literário brasileiro. Publicada na França, em 1697, a obra Histórias ou Contos do tempo antigo com moralidades ou Contos de Mamãe Gansa, alçada posteriormente à categoria de clássico da literatura infantojuvenil, contém oito contos em prosa, seguidos de moralidades em verso ao final de cada narrativa: A Bela Adormecida no bosque, O Chapeuzinho Vermelho, Barba Azul, O Mestre Gato ou o Gato de Botas, As Fadas, A Gata Borralheira ou A Sapatilha de Vidro, Riquete do Topete e O Pequeno Polegar (títulos dos contos de acordo com a tradução de Mário Laranjeira). Nesses contos, ao mesmo tempo em que recupera histórias populares da oralidade, Perrault insere sua marca autoral, a moralidade em verso, comentário final do autor sobre a história contada em prosa. Considerando que as moralidades possuem uma dupla função - autoral e literária - esta pesquisa se volta para o estudo da transmissão dos contos no Brasil com foco nesse duplo aspecto: a questão da autoria e a questão da literariedade. Tendo como principal pilar teórico os Estudos Descritivos da Tradução e adotando a metodologia de Lambert e Van Gorp, o corpus objeto de análise é composto por reescritas (e seus paratextos) publicadas em livro, desde o momento inicial em que os contos surgem no sistema literário brasileiro, ao final do século XIX, até a contemporaneidade, com a mais recente reescrita publicada em 2016. São também examinados alguns metatextos, tais como cartas e entrevistas, que auxiliam na compreensão das propostas dos reescritores e editores das obras. A partir das noções de André Lefevere acerca de reescrita e patronagem, considera-se que reescritas exercem papel central para o estabelecimento e a manutenção de cânones literários e projetam imagens novas ou distintas de obras e autores, de acordo com concepções ideológicas e poetológicas dos responsáveis pelas publicações (reescritores, prefaciadores, editores). Portanto, esta tese propõe a adoção de uma linha de pesquisa para os estudos literários que atente para a centralidade do fator reescrita, quando são analisadas obras estrangeiras inseridas em sistemas literários alvo. Como será visto no caso de Perrault no Brasil, as reescritas mais recentes, com diferenças relevantes em termos literários em relação às reescritas mais antigas, projetam novas imagens da obra e do autor, possibilitando novas leituras por parte do público leitor contemporâneo. / [en] In this doctoral dissertation, Brazilian rewritings of Charles Perrault s tales are analysed from a diachronic and synchronic perspective with the aim of comprehending the different forms in which this seventeenth-century French writer s stories have been rewritten in the Brazilian literary system. Published in France in 1697, Stories or Tales of Bygone Times, with Morals or Tales of Mother Goose, which was later acknowledged as a classic of children s literature, contains eight tales in prose followed by morals in verse at the end of each narrative: The Sleeping Beauty in the Wood, Little Red Riding-Hood, Bluebeard, The Master Cat or Puss in Boots, The Fairies, Cinderella or The Little Glass Slipper, Ricky of the Tuft and Little Thumb (full translations of the titles from the French source text). In these tales, while drawing on popular stories from the oral tradition, Perrault inserts his trademark morals in verse, offering a final comment on the story told in prose. Considering that the morals have a twofold function - both authorial and literary - the transmission of the tales in Brazil is studied with a focus on this dual aspect: authorship and literariness. Taking Descriptive Translation Studies as the main theoretical perspective and adopting Lambert and Van Gorp s methodology, the corpus under analysis is composed of rewritings (and their paratexts) published in books, ranging from when the tales first appeared in the Brazilian literary system in the late nineteenth century to the current day, the most recent of which having been published in 2016. Some metatexts are also examined, such as letters and interviews, which are helpful for understanding the rewriters and editors objectives. Based on Andre Lefevere s theoretical work on rewriting and patronage, it is suggested that rewritings exert a central role in establishing and maintaining literary canons and project new or distinct images of works and authors, according to the poetological and ideological conceptions of the actors responsible for the publications (rewriters, preface writers, editors). Therefore, a proposal is made for the adoption of an approach for research in literary studies that takes account of the centrality of the rewriting factor, in analyses of foreign works in target literary systems. As seen in the case of Perrault in Brazil, the most recent rewritings, which differ significantly in literary terms from the older rewritings, project new images of the work and the writer, making new readings possible for a contemporary readership.

Page generated in 0.041 seconds