Spelling suggestions: "subject:"formas dde tratamento"" "subject:"formas dee tratamento""
11 |
Como os falantes de Feira de Santana e Salvador tratam o seu interlocutor?Nogueira, Francieli Motta da Silva Barbosa 09 May 2013 (has links)
135 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-08-13T13:33:21Z
No. of bitstreams: 1
Francieli Motta da Silva Barbosa Nogueira.pdf: 1363711 bytes, checksum: fc5361c61aafe4b9b2947170631be8b3 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2017-10-31T19:22:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Francieli Motta da Silva Barbosa Nogueira.pdf: 1363711 bytes, checksum: fc5361c61aafe4b9b2947170631be8b3 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-31T19:22:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Francieli Motta da Silva Barbosa Nogueira.pdf: 1363711 bytes, checksum: fc5361c61aafe4b9b2947170631be8b3 (MD5) / Capes / Esta pesquisa trata da variação entre as formas de tratamento tu/você no
português culto e popular das cidades de Feira de Santana e Salvador – Bahia,
tendo como aporte teórico-metodológico a Teoria da Variação e da Mudança
Linguística, proposta por Weinreich, Labov e Herzog (2006 [1968]). Adota-se
na composição dos corpora, o entendimento de norma culta como padrão de comportamento linguístico dos falantes com formação universitária e norma popular como padrão de comportamento linguístico dos falantes com Ensino Fundamental ou nenhuma escolaridade (LUCCHESI, 1998). Este trabalho
objetiva identificar os fatores linguístico-discursivos e sociais que atuam na
escolha das formas alternantes tu/você, para tanto, são analisadas amostras
de fala de pessoas de três faixas etárias – faixa 1 (25 a 35 anos), faixa 2 (36 a
55 anos) e faixa 3 (56 anos em diante) – distribuídas em dois níveis de
escolaridade – ensino superior completo e ensino fundamental. Os corpora
analisados são compostos por 48 entrevistas do tipo DID – Diálogos entre
Informante e Documentador, 12 pertencentes ao Projeto Norma Linguística
Urbana Culta de Salvador NURC/SSA, 12 pertencentes ao Programa de
Estudos sobre o Português Popular Falado em Salvador – PEPP, 24
pertencentes ao Projeto A Língua Portuguesa no Semiárido Baiano e 07
conversações espontâneas entre informantes de Feira de Santana. A partir da
análise realizada, observou-se que: a) a preferência geral dos falantes recai
sobre o pronome você; b) os fatores linguísticos função sintática, tipo de frase,
tempo verbal, tipo de discurso, tipo de referência e os extralinguísticos
considerados exercem influência na escolha do recurso de que os falantes de
Feira de Santana e Salvador se valem para tratar o seu interlocutor. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2013.
|
12 |
A forma voce em interações comerciais em Porto Alegre, RS / The form voce in commercial interactions in Porto Alegre, SPBolivar, Thiago 13 August 2018 (has links)
Orientador: Anna Christina Bentes da Silva / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-13T08:25:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Bolivar_Thiago_M.pdf: 1232769 bytes, checksum: 7ebc022a0afc37b0e014116a3a40c8e5 (MD5)
Previous issue date: 2008 / Resumo: Este é um trabalho de investigação sociolingüística sobre o uso de formas de tratamento em interações comerciais em Porto Alegre, RS. O corpo principal de dados foi obtido com a realização de uma pesquisa rápida e anônima, tal como descrita por Milroy & Gordon (2003). Pesquisamos três ambientes na capital gaúcha, delimitados de acordo com caracterizações locais de prestígio social: o Iguatemi (um shopping center mais freqüentado pela elite), o Praia de Belas (um shopping center mais freqüentado pela classe média e camadas populares) e o Centro (o comércio, ambulante ou não, do centro da cidade). Foi analisado o uso de formas de tratamento por parte de sujeitos-vendedores, no atendimento a clientes, sendo que demos especial atenção para a forma você ao verificarmos que, quanto mais alto o prestígio social do ambiente, maior a freqüência de uso dessa forma. O trabalho também apontou um comportamento diferenciado entre homens e mulheres nessa situação, sendo a freqüência de você entre as últimas bastante superior à mesma freqüência entre os primeiros. / Abstract: This is a sociolinguistic research on address form usage within commercial interactions in Porto Alegre, RS (the capital of Brazil's southernmost State). The bulk of our data were collected by means of a rapid and anonymous survey, such as described by Milroy & Gordon (2003). Three locations in the aforementioned city, all delimited and characterised according to their local social prestige, were surveyed: Iguatemi (a shopping mall which is usually frequented by the higher classes), Praia de Belas (a shopping mall which is usually frequented by the middle and working classes), and The City (the commerce in the streets and shops of downtown Porto Alegre). The use of address forms by the subjects (i.e., salespersons, when addressing their customers), was analysed, with a special focus on the form você, since it was observed that, the higher the location's social prestige, the higher its frequency. The study also indicated differences in the behaviour of men and women in the same situation, namely, a far higher frequency of você among female speakers than among male speakers. / Mestrado / Mestre em Linguística
|
13 |
Oslovování v současné evropské portugalštině / Addressing in contemporary European PortugueseKnollová, Eva January 2011 (has links)
The presented thesis handles the theme of the addressing in European Portuguese. It is started with the critics of the existing terminology and in order to express the complexity of the current reality in the studied language more clearly, the author introduces the term of the allocution form which includes the addressing with pronouns (i.e. tu used with 2SG, você - 3SG, vós - 2PL and vocês - 3PL), as well as with the titles (e.g. o senhor / a senhora (Mr/Mrs) with variants combined with further titles and name/surname). It is worth to add that the work focuses on the indirect (or subjective) addressing (i.e. integrated into the phrase structure). The starting point of the own research is the theoretical basis comprising both external (Czech manuals, French vision by TEYSSIER 1989) and internal (based on Portuguese Grammars and studies) views of the issue. The research itself is inspired by author's personal language experience and the incertitude of the mother tongue speakers. The research method was realized by two questionnaires. The first of them (D1) gained 21 respondents coming from the academic ambient of Porto. The 2nd one (D2) covers a significantly larger amount of participants (202) as well as a wider socio-demographic and geographical structure (people of different professions from all...
|
14 |
[en] TU OR VOCÊ?: A MATTER OF CULTURAL IDENTITY / [pt] TU OU VOCÊ?: UMA QUESTÃO DE IDENTIDADE CULTURAL.JANE CRISTINA DUARTE DOS SANTOS 17 October 2003 (has links)
[pt] O sistema de tratamento da língua portuguesa parece ser
mais complexo do que o de outras línguas como, por
exemplo, o inglês. Três pronomes podem ser usados como
segunda pessoa: tu, você, o(a) Senhor(a). Esses pronomes
associados a determinadas formas de tratamento criam um
contexto de proximidade ou distanciamento nas relações
interpessoais. Neste trabalho é feito um estudo sobre os
pronomes tu e você e as formas de tratamento no português
como segunda língua. Será apresentada a descrição que os
alunos estrangeiros fazem do uso dos mesmos, mostrando os
contextos (proximidade ou distanciamento) que estão
propiciando-o. A partir dessa descrição, foi analisada a
construção da identidade lingüística desses aprendizes
americanos no uso da nossa língua, partindo de suas
identidades culturais, em contexto universitário nos EUA
e no Brasil (Rio de Janeiro). Para isso, foram analisadas
entrevistas e atividades orais com alunos americanos
imersos na cultura brasileira e nos Estados Unidos. Como
resultado, foi encontrado um constante uso do pronome
você, considerado como forma padrão. Este pronome foi
associado a títulos como diretor, doutor, professor,
entre outros, caracterizando uma tentativa de proximidade
ou de distanciamento durante os contextos. A construção
da identidade lingüística dos alunos americanos deu-se a
partir de suas identidades culturais, influenciadas por
fatores específicos. Estes fatores podem ser
características pessoais, interação direta com nativos,
choque entre culturas e línguas, transferência do
espanhol e aprendizado em sala de aula. / [en] The general aim of this thesis is to describe the use of
pronouns/forms of address in Portuguese as a Second
Language. The specific aim is to identify the contexts
which influence the choice of use by the learners,
therefore to analise the construction of their linguistic
identity. This thesis directs itself to the pronouns/forms
of address TU vs VOCÊ and the building of a Portuguese-
speaking identity: how do students of Portuguese acquire
the skill in using these pronouns both in a Portuguese
immersion situation, at PUC-Rio Portuguese courses and an
English immersion situation, at Brown University`s
Portuguese language courses? An ethnographic research was
done with tape recording of Portuguese classes. The data
were collected through interviews with some Professors and
American students, oral activities, books, pedagogical
materials and classroom observation. As result, we found a
constant use of the pronoun você. This pronoun used with
titles like diretor, doutor, professor can represent
closeness or distance during the social relationship among
American students, while they are speaking Portuguese. The
linguistic identity is built on their cultural identities
as well as other more as specific factors may be personal
characteristics, interaction between foreign and Brazilian
people among others.
|
15 |
Desaparecimento da flexão verbal como marca de tratamento no modo imperativo - um caso de variação e mudança no português brasileiro / Loss of verbal flexion mark as imperative in the way of treatment - a case of variation and change in Bbrazilian portugueseBraga, Henrique Santos 11 August 2008 (has links)
A partir de um corpus composto por textos dramáticos, produzidos na região sudeste brasileira entre 1850 e 1975, nossa pesquisa se destina a estudar o uso que os falantes fizeram, ao longo desse período, das formas do singular do modo imperativo. A motivação para esse estudo se deve ao fato de que, em certas variantes do português brasileiro nas quais se trata o interlocutor primordialmente pelo pronome você, é já constatado um processo de variação entre a forma imperativa oriunda do indicativo associada ao tratamento em segunda pessoa do singular e a forma oriunda do subjuntivo tida como terceira pessoa do singular. Dada essa sincronia, já analisada por alguns trabalhos, nosso intuito foi investigar usos de épocas anteriores, visando a identificar se, ao longo do tempo, além da variação é possível ainda observar um processo de mudança lingüística envolvendo essas formas verbais. Para tratar do fenômeno em questão, optamos pela Teoria Multissistêmica (cf. CASTILHO, 2006), uma abordagem funcionalista que assume a língua como um sistema complexo, no qual os subsistemas gramatical, lexical e semântico-pragmático, embora sejam correlacionados, não estabelecem relações determinísticas. Buscamos ainda sugestões metodológicas da sociolingüística variacionista para quantificar os dados em análise. / From a corpus comprised of dramatic texts produced in Brazils southeast region between 1850 and 1975, our research aims to study speakers usage of the imperative mood in the singular form. The motivation of this thesis is due to the fact that among certain variations of brazilian Portuguese language the interlocutor is treated mainly by the pronoun você. Moreover, a process of variation has already been noticed between the imperative form derived from the indicative mood associated with the treatment in the second-person singular and the form derived from the subjunctive mood considered as the third-person singular. Given this synchrony that has already been analyzed in other papers, our target was to investigate the usage in previous times aiming to identify if besides the variation it is still possible to observe a language changing process involving this verbal forms. To treat the phenomenon in question we have opted for the multisystemic theory (cf. CASTILHO, 2006), a functional linguistics approach that assumes language as a complex system in which the grammatical, lexical and semantic-pragmatical subsystems, in spite of being correlated, dont establish a deterministic relationship. We have still searched for methodological suggestions from the variacionist sociolinguistic to quantify the data being analyzed.
|
16 |
A traduÃÃo de textos teatrais como recurso didÃtico para o ensino da variaÃÃo linguÃstica no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. / La traducciÃn de textos teatrales como recurso didÃctico para la enseÃanza de la variaciÃn linguÃstica en el uso de las formas de tratamiento en espaÃol a aprendientes brasileÃosLivya Lea de Oliveira Pereira 15 December 2016 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / No Ãmbito do ensino de Espanhol no Brasil, pesquisas apontam limitaÃÃes na abordagem da variaÃÃo linguÃstica em livros didÃticos, alÃm da valorizaÃÃo da variedade peninsular frente Ãs demais (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Fato que torna pertinente a reflexÃo sociolinguÃstica por parte de professores ou futuros professores de Espanhol, inclusive no que tange à elaboraÃÃo de materiais didÃticos. Nesse contexto, objetivamos analisar as contribuiÃÃes da atividade tradutÃria para o ensino da variaÃÃo linguÃstica nos usos das formas de tratamento das variedades do Espanhol e do PortuguÃs Brasileiro (PB) em nÃvel de aprendizagem inicial A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de ReferÃncia para as LÃnguas. Para tanto, baseamo-nos em fundamentos teÃricos da TraduÃÃo Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), da TraduÃÃo PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), da correlaÃÃo entre a TraduÃÃo e a SociolinguÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), alÃm de estudos sobre a variaÃÃo linguÃstica nas formas de tratamento do PB e das variedades do Espanhol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir desse referencial teÃrico, desenvolvemos uma pesquisa-aÃÃo com alunos da disciplina âIntroduÃÃo aos Estudos da TraduÃÃo em LÃngua Espanholaâ (2 semestre), da Licenciatura em Letras - LÃngua Espanhola, da Universidade Federal do CearÃ. Seguimos o seguinte percurso metodolÃgico: a) aplicaÃÃo de uma ficha de sondagem; b) realizaÃÃo de uma SequÃncia DidÃtica (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da traduÃÃo funcional de fragmentos de peÃas teatrais hispÃnicas; c) aplicaÃÃo de um questionÃrio ao final da SD. Dentre os resultados e desdobramentos obtidos no processo da SD, elencamos os seguintes: 1. Reconhecimento de condicionamentos que atuam na traduÃÃo da variaÃÃo linguÃstica dos usos das formas de tratamento pronominais das variedades do Espanhol e do PB (origem geogrÃfica do TM e relaÃÃes sociais entre personagens); 2. Impossibilidade de traduÃÃo literal das formas de tratamento entre o Espanhol e o PB; 3. ApropriaÃÃo do gÃnero peÃa teatral de comÃdia; 3. Desenvolvimento de capacidades de linguagem na LÃngua Estrangeira e na LÃngua Materna; 4. PercepÃÃo da importÃncia dos aspectos extratextuais e das etapas da TraduÃÃo Funcionalista. / En el Ãmbito de la enseÃanza de EspaÃol en Brasil, investigaciones indican limitaciones en el abordaje de la variaciÃn lingÃÃstica en libros didÃcticos, ademÃs de la valoraciÃn de la variedade peninsular frente a las demÃs (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Hecho que convierte pertinente la reflexiÃn sociolingÃÃstica por parte de profesores o futuros profesores de EspaÃol, incluso en lo que se refiere a la elaboraciÃn de materiales didÃcticos. En ese contexto, analizamos las contribuciones de la actividad traductoria para la enseÃanza de la variaciÃn lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento del EspaÃol y del PortuguÃs BrasileÃo (PB) en nivel de aprendizaje inicial A2, de acuerdo con el Marco Europeo ComÃm de Referencias para las Lenguas. Para tanto, nos basamos en los aportes teÃricos de la TraducciÃn Funcional (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), TraducciÃn PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), de la correlaciÃn entre TraducciÃn y SociolingÃÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), ademÃs de estudios sobre la variaciÃn lingÃÃstica en las formas de tratamiento del PB y de las variedades del EspaÃol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir de ese marco teÃrico, desarrollamos una investigaciÃn-acciÃn con alumnos de la asignatura âIntroducciÃn a los Estudios de la TraducciÃn en Lengua EspaÃolaâ (2 semestre), de la Licenciatura en Letras â Lengua EspaÃola, de la Universidad Federal de CearÃ. Seguimos los siguientes pasos metodolÃgicos: a) aplicaciÃn de una ficha de sondeo; b) realizaciÃn de una Secuencia DidÃctica (SD), en los moldes de la Escuela de Ginebra, a partir de la traducciÃn funcional de fragmentos de obras teatrales hispÃnicas; c) aplicaciÃn de un cuestionario al fin de la SD. Entre los resultados obtenidos en el proceso de la SD, elencamos los siguientes: 1. Reconocimiento de condicionamientos que actÃan en la traducciÃn de la variaÃÃo lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento pronominales de las variedades del EspaÃol y del PB (origen geogrÃfica del TM y relaciones sociales entre los personajes); 2. Imposibilidad de traducciÃn literal de las formas de tratamiento entre el Espanhol y el PB; 3. ApropiaciÃn del gÃnero textual obra teatral de comedia; 3. Desarrollo de capacidades del lenguaje en LE y en LM; 4. PercepciÃn de la importancia de los aspectos extratextuales y de las etapas de la TraducciÃn Funcionalista.
|
17 |
Desaparecimento da flexão verbal como marca de tratamento no modo imperativo - um caso de variação e mudança no português brasileiro / Loss of verbal flexion mark as imperative in the way of treatment - a case of variation and change in Bbrazilian portugueseHenrique Santos Braga 11 August 2008 (has links)
A partir de um corpus composto por textos dramáticos, produzidos na região sudeste brasileira entre 1850 e 1975, nossa pesquisa se destina a estudar o uso que os falantes fizeram, ao longo desse período, das formas do singular do modo imperativo. A motivação para esse estudo se deve ao fato de que, em certas variantes do português brasileiro nas quais se trata o interlocutor primordialmente pelo pronome você, é já constatado um processo de variação entre a forma imperativa oriunda do indicativo associada ao tratamento em segunda pessoa do singular e a forma oriunda do subjuntivo tida como terceira pessoa do singular. Dada essa sincronia, já analisada por alguns trabalhos, nosso intuito foi investigar usos de épocas anteriores, visando a identificar se, ao longo do tempo, além da variação é possível ainda observar um processo de mudança lingüística envolvendo essas formas verbais. Para tratar do fenômeno em questão, optamos pela Teoria Multissistêmica (cf. CASTILHO, 2006), uma abordagem funcionalista que assume a língua como um sistema complexo, no qual os subsistemas gramatical, lexical e semântico-pragmático, embora sejam correlacionados, não estabelecem relações determinísticas. Buscamos ainda sugestões metodológicas da sociolingüística variacionista para quantificar os dados em análise. / From a corpus comprised of dramatic texts produced in Brazils southeast region between 1850 and 1975, our research aims to study speakers usage of the imperative mood in the singular form. The motivation of this thesis is due to the fact that among certain variations of brazilian Portuguese language the interlocutor is treated mainly by the pronoun você. Moreover, a process of variation has already been noticed between the imperative form derived from the indicative mood associated with the treatment in the second-person singular and the form derived from the subjunctive mood considered as the third-person singular. Given this synchrony that has already been analyzed in other papers, our target was to investigate the usage in previous times aiming to identify if besides the variation it is still possible to observe a language changing process involving this verbal forms. To treat the phenomenon in question we have opted for the multisystemic theory (cf. CASTILHO, 2006), a functional linguistics approach that assumes language as a complex system in which the grammatical, lexical and semantic-pragmatical subsystems, in spite of being correlated, dont establish a deterministic relationship. We have still searched for methodological suggestions from the variacionist sociolinguistic to quantify the data being analyzed.
|
18 |
[pt] FORMAS DE TRATAMENTO DE PARENTESCO: UMA COMPARAÇÃO ENTRE O JAPONÊS E O PORTUGUÊS COM APLICABILIDADE EM PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA PARA ESTRANGEIROS (PL2E) / [en] KINSHIP ADDRESS FORMS: A COMPARISON BETWEEN JAPANESE AND PORTUGUESE WITH APPLICABILITY IN PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGEELISA FIGUEIRA DE SOUZA CORREA 08 July 2013 (has links)
[pt] O presente trabalho investiga formas de tratamento de parentesco em uma
comparação entre o japonês e o português do Brasil com aplicabilidade no ensino
de Português como Segunda Língua para Estrangeiros (PL2E). Tanto na língua
japonesa quanto na língua portuguesa é possível chamar, por exemplo, de tio
uma pessoa que não é realmente irmão ou cunhado dos seus pais, mas a maneira
de se utilizar esse e outros vocábulos de parentesco como tratamento difere em
cada uma dessas línguas. Dessa forma, com dados de revistas em quadrinhos
brasileiras e japonesas, analisa-se o uso de: avô, esposo, filho, irmão, neto, pai, tio
e suas respectivas formas femininas. A análise é feita com base em conceitos da
antropologia, do interculturalismo e da pragmática e confirma que há diferenças
entre o uso japonês e o brasileiro dos vocábulos de parentesco. Os resultados desta
pesquisa mostram quando, como e por que cada uma dessas formas é escolhida
pelos falantes para se referir a não-parentes. / [en] This dissertation investigates kinship address forms in Japanese and in
Brazilian Portuguese, with applicability in Portuguese as a Second Language
classes. Both in Japanese language and Portuguese language it is possible, for
example, to use the word uncle to refer to a person who isn’t actually brother
nor brother-in-law of either your parents. Still, the way of using this and other
kinship words as address forms differ in these two languages. With data collected
from Japanese and Brazilian comic books, the use of the following kinship words
is analyzed: brother, father, grandfather, grandson, husband, son, uncle and its
respective feminine forms. The analysis is based in concepts from Anthropology,
Interculturalism and Pragmatics and it confirms that there are differences between
Japanese and Brazilian use of kinship words. The results of this research show
when, how and why each of these forms is chosen by the speaker to talk with a
non-relative.
|
Page generated in 0.1036 seconds