• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • Tagged with
  • 22
  • 22
  • 22
  • 22
  • 19
  • 19
  • 19
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE / [pt] HUMOR CONTRASTIVO: BRASIL E ALEMANHA: ANÁLISE DE SÉRIES TELEVISIVAS DE UMA PERSPECTIVA INTERCULTURAL

EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO 05 November 2012 (has links)
[pt] Este trabalho investiga contrastivamente o humor nas sociedades alemã e brasileira a partir da análise de capítulos de duas séries de comédia da televisão dos dois respectivos países. Os seus objetivos são: (i) verificar se as particularidades das duas sociedades são detectáveis no corpus escolhido seguindo instrumentos e parâmetros fornecidos pelos estudos interculturais, dentre eles: coletivismo/individualismo; distância de poder; índice de controle de incerteza; low-context/high-context; diretividade/indiretividade; (ii) investigar se é possível detectar no âmbito do humor diferenças e/ou semelhanças entre as duas culturas; (iii) contribuir para que haja um melhor entendimento e compreensão das diferenças por todos aqueles que atuam no campo da comunicação intercultural; (iv) contribuir igualmente para a área específica do ensino de línguas estrangeiras modernas, nomeadamente a de alemão como língua estrangeira e a de português como segunda língua para estrangeiros (PL2E) com dados que enriqueçam e facilitem o ensino de ambas. Após análise dos dados à luz do arcabouço teórico interculturalista, constatou-se que as dicotomias descritas pelos estudiosos para as duas culturas estão realmente presentes no humor e que há uma convergência em muitos pontos com relação ao porquê do riso, mas que a maior diferença entre as duas culturas reside no caráter indireto da sociedade brasileira vs. a diretividade da cultura alemã. O resultado da pesquisa pode sem dúvida servir de fonte de estudo para a preparação de material didático que leve em consideração o fator intercultural e que permita assim o ensino mais eficaz das duas línguas e culturas em questão. / [de] Die vorliegende Arbeit untersucht kontrastiv den Humor in der deutschen und in der brasilianischen Gesellschaft anhand von der Analyse einiger Folgen von zwei Comedy-Serien aus den betreffenden Ländern. Die Ziele dieser Arbeit sind: (i) zu untersuchen, ob man die Eigenheiten beider Gesellschaften in dem gewählten Corpus mittels Parameter und Werkzeuge der interkulturellen Studien feststellen kann, u.a.: Kollektivismus/Individualismus; Grad der Unscherheitsvermeidung; Soziale Distanz; low-context/high-context; Direktheit/Indirektheit ; (ii) herauszufinden, ob man Unterschiede bzw. Gemeinsamkeiten im Bereich Humor zwischen beiden Kulturen feststellen kann; (iii) dazu beizutragen, dass es ein besseres Verständnis der Unterschiede gibt; (iv) ebenfalls dazu beizutragen, dass es Fortschritte im Bereich Fremdsprachenlehren gibt, und zwar in den beiden Sprachen: DaF und Portugiesisch als Fremdsprache. Nach der Analyse der Daten unter Berücksichtigung der interkulturellen Theorie, konnte festgestellt werden, dass die Dichotomien, die von den Forschern für die jeweilige Kultur konstatiert worden waren, auch im Humorverständnis vorhanden waren. Trotzdem gab es viele Ähnlichkeiten, was den Grund des Humors angeht. Der größte Unterschied besteht jedoch darin, dass die brasilianische Gesellschaft viel direkter ist als die deutsche, was sich im Humor klar ersichtlich ist. Diese Untersuchung kann zweifelsohne als Grundlage für die Erstellung von Unterrichtsmaterial genutzt werden, das den interkulturellen Aspekt berücksichtigt, damit das Erlernen beider Sprachen und Kulturen noch effizienter ablaufen kann.
2

[pt] DEIXA A VIDA ME LEVAR... UM JEITO BRASILEIRO DE LIDAR COM A INCERTEZA: UMA DESCRIÇÃO DE ASPECTOS DA CULTURA E DO COMPORTAMENTO DOS BRASILEIROS COMO CONTRIBUIÇÃO PARA A ÁREA DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS

MARCIA ARAUJO ALMEIDA 02 June 2017 (has links)
[pt] Há no Brasil um comportamento que provoca estranhamento e por vezes chega a incomodar estrangeiros e até brasileiros. Chamado neste trabalho de deixa a vida me levar, constitui-se como uma espécie de inércia perante a vida por parte de um ser humano capaz, que abre mão deliberadamente da responsabilidade pelo seu destino, deixando de planejar, adiando tudo para a última hora, fazendo o mínimo possível, sem capricho ou ainda quando absolutamente necessário. Com base nos estudos de Geert Hofstede e Richard Lewis sobre as culturas nacionais, desenvolve-se aqui, por meio da análise de letras de samba, pagode e rock, uma investigação sobre como o Brasil, o país do futuro, convive com um comportamento tão avesso ao progresso e se o deixa a vida me levar é compartilhado por todos os brasileiros e em que medida. Constata-se a existência de dois Brasis opostos neste comportamento, denominados aqui como Brasil deixa a vida me levar e Brasil meu destino eu faço, e ainda um subgrupo deste último, o Brasil custa caro demais eu fazer o meu destino. Acreditamos que o resultado dessa pesquisa interessa tanto aos brasileiros, como forma de autoconhecimento e reciclagem, quanto aos estrangeiros e aprendizes de português como segunda língua estrangeira. Estes precisam desenvolver sua competência intercultural para interagir satisfatoriamente com os falantes nativos dessa língua, sobretudo quando em ambiente de imersão na cultura local onde é falada.
3

[en] AS DIVERSAS FORMAS DO PRONOME INTERROGATIVO QUE: (O) QUE ((É) (QUE)) SE DEVE ENSINAR AO APRENDIZ DE PORTUGUÊS PL2/E? / [pt] AS DIVERSAS FORMAS DO PRONOME INTERROGATIVO QUE: (O) QUE ((É) (QUE)) SE DEVE ENSINAR AO APRENDIZ DE PORTUGUÊS PL2/E?

EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO 05 October 2007 (has links)
[pt] Este trabalho trata do pronome interrogativo que no português falado no Brasil atualmente. Já foram detectadas sete diferentes formas de estruturas interrogativas para esse pronome interrogativo (que, o que, o que é que, que é que, o que que, que que, o quê in-situ), sem que no entanto tivesse sido feita uma análise que levasse em conta fatores de ordem pragmática. O presente estudo faz uma análise de base funcionalista a partir de um corpus de língua falada com o objetivo de depreender as regras de uso das várias formas do pronome interrogativo que visando sua aplicação ao ensino de português como língua estrangeira/ segunda língua. / [en] There have been detected many structures for the interrogative pronoun que (que, o que, o que é que, que é que, o que que, que que, o quê in-situ) in spoken brazilian portuguese. This paper focusses on the pragmatic functions of these forms, trying to deprehend the mechanism of their use, so that they can been properly explained to foreigners who learn brazilian portuguese.
4

[en] IMAGES OF THE BRAZILIAN BUILT BY THE FOREIGNERS: FROM THE STEREOTYPES IN THE QUALIFICATIVE EXPRESSIONS / [pt] IMAGENS DO BRASILEIRO CONSTRUÍDAS PELO ESTRANGEIRO: DOS ESTEREÓTIPOS NAS EXPRESSÕES QUALIFICATIVAS

LARISSA SANTIAGO DE SOUSA 05 February 2018 (has links)
[pt] Este trabalho investiga os estereótipos sobre o brasileiro construídos pelos alunos estrangeiros do curso de Português como segunda língua (PL2E) da PUC-Rio. Objetivou-se identificar as expressões qualificativas, representadas em especial pelos adjetivos, verbos ou advérbios, e também substantivos, em relação à cultura brasileira, analisar essas avaliações dos alunos antes e depois de estarem imersos no Brasil e mostrar como elas podem interferir na comunicação intercultural. A análise revelou que: (i) grande parte dos alunos estrangeiros já tinham construído uma imagem prévia e estereotipada do brasileiro e do Brasil; (ii) os estereótipos construídos têm relação com as informações colhidas pelos alunos nos meios de massa como televisão, jornais, internet e também através de amigos brasileiros ou não e parentes; (iii) as imagens construídas pelos estrangeiros são positivas em relação ao brasileiro, e negativas quanto ao Brasil; (iv) a atitude positiva diante da imagem dos brasileiros e a exposição à cultura brasileira facilitam a interação nas situações interculturais desse aluno com brasileiros. / [en] This paper investigates the stereotypes about the Brazilian people built by the foreign students in the Portuguese as a Second Language Course at PUC-Rio. The objective was to identify the qualificative expressions in relation to the Brazilian culture - specially represented by the adjectives, verbs and adverbs -, analyse these evaluations from the students before and after having been immersed in Brazil, and show how they can interfere in the intercultural communication. The analysis revealed that: (i) a big part of the foreign students had built a stereotyped image of the Brazilians and Brazil; (ii) the stereotypes have to do with the information collected by the students in the media, i.e. TV, newspaper, internet and also through Brazilian friends, Brazilians in general and relatives; (iii) the images built by the foreigners are positive in relation to the Brazilian and negative when it comes to Brazil; (iv) the positive attitude in relation to the image of the Brazilians and the exposure to the Brazilian culture make the foreigners interaction in the intercultural situations with Brazilian students easy.
5

[en] I`M SORRY, BUT... THE APOLOGIZING RITUAL IN BRAZILIAN TELEVISION SERIES WITH APPLICABILITY TO PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE FOR FOREIGNERS / [pt] DESCULPA, MAS É QUE... O RITUAL DE PEDIDO DE DESCULPAS EM SERIADOS TELEVISIVOS BRASILEIROS COM APLICABILIDADE EM PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA PARA ESTRANGEIROS

CAROLINA COSTA DE SOUZA GOMES 19 October 2010 (has links)
[pt] O presente trabalho tem por objetivo descrever a realização de pedidos de desculpas, em língua oral, em seriados televisivos brasileiros, de forma a auxiliar o ensino e aprendizagem do idioma como segunda língua para estrangeiros. Nosso corpus consta de 16 episódios dos programas A Grande Família, Os Aspones e Toma Lá Dá Cá da Rede Globo de Televisão. Com base em uma fundamentação teórica híbrida, que conta com contribuições da Pragmática, da Sociolinguística Interacional, do Interculturalismo e da Antropologia Social, descrevemos e analisamos as formulações dos atos expressivos de pedidos de desculpas encontrados no nosso corpus, e interpretamos as razões que levam o falante nativo do português do Brasil a escolher as estratégias que ajudam na realização dos referidos atos. / [en] The objective of the present work is to describe the realization of the apologies, in oral Brazilian Portuguese in order to aid the teaching of this language as a second language to foreigners. Our corpus is extracted from 16 episodes of the TV series A Grande Família, Os Aspones and Toma Lá Dá Cá by Rede Globo de Televisão. Based on a hybrid theoretical basis, which counts on contributions from Pragmatics, Interactional Sociolinguistics, Intercultural Studies and Social Anthropology, we have described and analyzed the construction of the expressive acts of apologies found in our corpus as well as interpreted the reasons which lead the native speaker of Brazilian Portuguese to choose the strategies which help fulfill the acts previously mentioned.
6

[en] INTERCULTURAL TIME: THE CONCEPT OF PUNCTUALITY IN THE BRAZILIAN CULTURE AND THE CONCEPT OF PUNCTUALITY IN THE BRAZILIAN CULTURE AND IN THE TEACHING/LEARNING OF PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE / [pt] TEMPO INTERCULTURAL: O CONCEITO DE PONTUALIDADE NA CULTURA BRASILEIRA E O ENSINO/APRENDIZAGEM DE PL2E

DANUSIA TORRES DOS SANTOS 16 July 2007 (has links)
[pt] Este trabalho investiga a questão do tempo na cultura brasileira, mais especificamente, o conceito de pontualidade. Identificaram- se e caracterizaram-se aspectos da (im)pontualidade como fenômeno social partilhado por brasileiros residentes na cidade do Rio de Janeiro. Dado o objetivo de se detectarem as regras implícitas do sistema temporal carioca, mostrou-se relevante o contraste entre a autopercepção e a heteropercepção dos informantes, na medida em que, na sua maioria, eles se percebem como individualmente pontuais, em oposição à imagem genérica de impontual que relacionam ao coletivo, aos brasileiros. Acredita-se que os resultados desse estudo possam oferecer subsídios para uma melhor compreensão a respeito da percepção de pontualidade dos brasileiros, fomentando a reflexão sobre esse tópico por parte do professor de português como segunda língua para estrangeiros e, conseqüentemente, sua discussão em sala de aula. Dada a natureza interdisciplinar do assunto, este estudo realizou-se à luz dos referenciais teóricos das seguintes áreas: Antropologia Lingüística, Antropologia Social, Sociologia, Psicologia Social, Interculturalismo e Cruzamento de Culturas. / [en] This work investigates time in the Brazilian culture, more specifically, the concept of punctuality. The author identified and characterized aspects of (un)punctuality as a social phenomenon shared by Brazilians who live in the city of Rio de Janeiro. The aim of this work was to detect the implicit rules in the time marking system in the city of Rio de Janeiro. The contrast between the informants´ self-perception and perception of others proved to be quite relevant since most of them think of themselves as punctual, in opposition to the generic image of unpunctuality associated with the Brazilians collectively considered. The outcomes of this research work will most certainly offer subsidies to a better understanding of the perception of punctuality among Brazilians and will enhance the thinking of teachers of Portuguese as a second language about this topic and consequently foster discussion about it in classroom activities. Considering the interdisciplinary nature of this subject, the study was carried out in the light of theoretical references in the following areas: Linguistic Anthropology, Social Anthropology, Sociology, Social Psychology, Inter-Culturalism and Cultures Crossing.
7

[en] A SEMANTIC-ASPECTUAL ANALYSIS ABOUT COPULA (LINKING-VERBS) / [pt] UMA ANÁLISE SEMÂNTICO-ASPECTUAL DOS VERBOS DE LIGAÇÃO

SHEILA MEJLACHOWICZ 06 October 2003 (has links)
[pt] Esta pesquisa propõe uma nova forma de análise dos verbos de ligação em Língua Portuguesa. A Gramática Tradicional considera que este grupo de verbos possui apenas uma função sintática, sem atenção ao seu significado. Na verdade, os verbos de ligação e seus complementos constituem uma expressão por si só significativa. Esta característica nos permite compará-los aos verbos-suporte, já que eles têm o mesmo tipo de comportamento. / [en] This research proposes a new way of analising verbos de ligação (copulae) in Portuguese. Traditional Grammar considers this group of verbs as having a purely syntactic function, paying no attention to their meaning. In fact, these verbs and their complements constitute an expression with meaning of its own. This characteristic enables us to compare verbos de ligação to light verbs, since they have the same kind of behavior.
8

[en] PERSONAL AND OFFICIAL ALL AT ONCE: BORDERLINE SPACES IN THE WORKPLACE IN BRAZILIAN SOCIETY AND THE TEACHING OF PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE TO FOREIGNERS / [pt] PESSOAL E OFICIAL AO MESMO TEMPO: ESPAÇOS LIMÍTROFES NO SOCIEDADE BRASILEIRA E O ENSINO DE PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA PARA ESTRANGEIROS

CICERO BERNARDO PORTO 28 September 2006 (has links)
[pt] Este estudo baseia-se nas teorias oriundas da Antropologia Social sobre a Casa e a Rua de Roberto DaMatta, buscando a delimitação dos espaços limítrofes na sociedade brasileira. Sabe-se que o brasileiro demonstra uma preferência pelas relações de maior intimidade e familiaridade, características das relações da casa, em oposição às relações distantes não familiares: a rua. Entretanto, o fenômeno analisado nesse trabalho é a existência de um terceiro espaço, ambíguo e limítrofe, nem situado na casa, nem na rua. Também mostramos que tal espaço é representado por uma série de eventos lingüísticos, sociais e até mesmo espaciais, pois o brasileiro, geralmente, busca situar suas interações nesses espaços limítrofes, num esforço de estabelecer uma maior proximidade com o seu interlocutor, mesmo estando no espaço da rua. Além disso, apontamos para uma aplicação desses conceitos de casa, rua e espaços limítrofes ao ensino de PL2-E, uma vez que a aquisição de uma segunda língua está relacionada não apenas a fatores lingüísticos, mas também a fatores de ordem sócio-cultural. / [en] This work is based on the theories of Social Anthropology deriving from the house and street by Roberto DaMatta, in an attempt to circumscribe the limitrophe spaces within Brazilian society. It is well known that the Brazilian people display a preference for relationships with more intimacy and familiarity, features of the house relations, in opposition to distant and unfamiliar relations: street. However, the phenomenon being analysed in this work is the existence of a third space, ambiguous and limitrophe, neither located in the house, nor in the street. We also point out that this space is represented by a series of linguistic, social and spacial events, for the Brazilian people, usually, tend to place their interactions in this limitrophe space, as an effort to establish a greater proximity with their interlocutor, even being at the space of the street. Besides that, we also show that these concepts of house, street and limitrophe spaces can be applied to the teaching of Portuguese as Second Language for Foreigners, since the acquisition of a second language is related not only to linguistic features but also to the social and cultural ones.
9

[en] TU OR VOCÊ?: A MATTER OF CULTURAL IDENTITY / [pt] TU OU VOCÊ?: UMA QUESTÃO DE IDENTIDADE CULTURAL.

JANE CRISTINA DUARTE DOS SANTOS 17 October 2003 (has links)
[pt] O sistema de tratamento da língua portuguesa parece ser mais complexo do que o de outras línguas como, por exemplo, o inglês. Três pronomes podem ser usados como segunda pessoa: tu, você, o(a) Senhor(a). Esses pronomes associados a determinadas formas de tratamento criam um contexto de proximidade ou distanciamento nas relações interpessoais. Neste trabalho é feito um estudo sobre os pronomes tu e você e as formas de tratamento no português como segunda língua. Será apresentada a descrição que os alunos estrangeiros fazem do uso dos mesmos, mostrando os contextos (proximidade ou distanciamento) que estão propiciando-o. A partir dessa descrição, foi analisada a construção da identidade lingüística desses aprendizes americanos no uso da nossa língua, partindo de suas identidades culturais, em contexto universitário nos EUA e no Brasil (Rio de Janeiro). Para isso, foram analisadas entrevistas e atividades orais com alunos americanos imersos na cultura brasileira e nos Estados Unidos. Como resultado, foi encontrado um constante uso do pronome você, considerado como forma padrão. Este pronome foi associado a títulos como diretor, doutor, professor, entre outros, caracterizando uma tentativa de proximidade ou de distanciamento durante os contextos. A construção da identidade lingüística dos alunos americanos deu-se a partir de suas identidades culturais, influenciadas por fatores específicos. Estes fatores podem ser características pessoais, interação direta com nativos, choque entre culturas e línguas, transferência do espanhol e aprendizado em sala de aula. / [en] The general aim of this thesis is to describe the use of pronouns/forms of address in Portuguese as a Second Language. The specific aim is to identify the contexts which influence the choice of use by the learners, therefore to analise the construction of their linguistic identity. This thesis directs itself to the pronouns/forms of address TU vs VOCÊ and the building of a Portuguese- speaking identity: how do students of Portuguese acquire the skill in using these pronouns both in a Portuguese immersion situation, at PUC-Rio Portuguese courses and an English immersion situation, at Brown University`s Portuguese language courses? An ethnographic research was done with tape recording of Portuguese classes. The data were collected through interviews with some Professors and American students, oral activities, books, pedagogical materials and classroom observation. As result, we found a constant use of the pronoun você. This pronoun used with titles like diretor, doutor, professor can represent closeness or distance during the social relationship among American students, while they are speaking Portuguese. The linguistic identity is built on their cultural identities as well as other more as specific factors may be personal characteristics, interaction between foreign and Brazilian people among others.
10

[en] A DESCRIPTIVE STUDY ON VOCATIVES IN ORAL LANGUAGE FOR PORTUGUESE L2 / [pt] UM ESTUDO DESCRITIVO DO VOCATIVO EM LINGUAGEM ORAL PARA PORTUGUÊS L2

DEBORA CARVALHO CAPELLA 18 September 2009 (has links)
[pt] O objetivo deste estudo é identificar, descrever e analisar as palavras e/ou expressões na função de vocativos, utilizadas por falantes do português como língua materna em situações do cotidiano, nas suas mais variadas formas de interação, a fim de facilitar ao aprendiz do Português como segunda língua a compreensão do uso de tais termos no cotidiano. A partir, basicamente, de conceitos da Antropologia Social, do Interculturalismo e da Pragmática, buscamos apresentar o uso do vocativo em linguagem informal oral, observando alguns contextos de aplicabilidade, as estratégias utilizadas pelos falantes e, ainda, o nível de adequação lingüística na comunicação intercultural. / [en] The aim of this study is to identify, describe and analyze the words and/or expressions in the position of vocatives, used by native speakers of Portuguese in daily situations, in its varied forms of interaction, in order to help foreign learners of Portuguese during their learning process regarding such terms. Based, basically, on concepts from Social Anthropology, Interculturalism and Pragmatics, we intend to present the usage of vocatives in informal oral discourse, observing some contexts of applicability, strategies used by speakers and also, the level of linguistic appropriateness in intercultural communication. Keywords

Page generated in 0.0463 seconds