1 |
[de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE / [pt] HUMOR CONTRASTIVO: BRASIL E ALEMANHA: ANÁLISE DE SÉRIES TELEVISIVAS DE UMA PERSPECTIVA INTERCULTURALEBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO 05 November 2012 (has links)
[pt] Este trabalho investiga contrastivamente o humor nas sociedades alemã e
brasileira a partir da análise de capítulos de duas séries de comédia da televisão
dos dois respectivos países. Os seus objetivos são: (i) verificar se as
particularidades das duas sociedades são detectáveis no corpus escolhido
seguindo instrumentos e parâmetros fornecidos pelos estudos interculturais,
dentre eles: coletivismo/individualismo; distância de poder; índice de controle de
incerteza; low-context/high-context; diretividade/indiretividade; (ii) investigar se é
possível detectar no âmbito do humor diferenças e/ou semelhanças entre as duas
culturas; (iii) contribuir para que haja um melhor entendimento e compreensão
das diferenças por todos aqueles que atuam no campo da comunicação
intercultural; (iv) contribuir igualmente para a área específica do ensino de
línguas estrangeiras modernas, nomeadamente a de alemão como língua
estrangeira e a de português como segunda língua para estrangeiros (PL2E) com
dados que enriqueçam e facilitem o ensino de ambas. Após análise dos dados à
luz do arcabouço teórico interculturalista, constatou-se que as dicotomias
descritas pelos estudiosos para as duas culturas estão realmente presentes no
humor e que há uma convergência em muitos pontos com relação ao porquê do
riso, mas que a maior diferença entre as duas culturas reside no caráter indireto da
sociedade brasileira vs. a diretividade da cultura alemã. O resultado da pesquisa
pode sem dúvida servir de fonte de estudo para a preparação de material didático
que leve em consideração o fator intercultural e que permita assim o ensino mais
eficaz das duas línguas e culturas em questão. / [de] Die vorliegende Arbeit untersucht kontrastiv den Humor in der deutschen
und in der brasilianischen Gesellschaft anhand von der Analyse einiger Folgen
von zwei Comedy-Serien aus den betreffenden Ländern. Die Ziele dieser Arbeit
sind: (i) zu untersuchen, ob man die Eigenheiten beider Gesellschaften in dem
gewählten Corpus mittels Parameter und Werkzeuge der interkulturellen Studien
feststellen kann, u.a.: Kollektivismus/Individualismus; Grad der
Unscherheitsvermeidung; Soziale Distanz; low-context/high-context;
Direktheit/Indirektheit ; (ii) herauszufinden, ob man Unterschiede bzw.
Gemeinsamkeiten im Bereich Humor zwischen beiden Kulturen feststellen kann;
(iii) dazu beizutragen, dass es ein besseres Verständnis der Unterschiede gibt; (iv)
ebenfalls dazu beizutragen, dass es Fortschritte im Bereich Fremdsprachenlehren
gibt, und zwar in den beiden Sprachen: DaF und Portugiesisch als Fremdsprache.
Nach der Analyse der Daten unter Berücksichtigung der interkulturellen Theorie,
konnte festgestellt werden, dass die Dichotomien, die von den Forschern für die
jeweilige Kultur konstatiert worden waren, auch im Humorverständnis vorhanden
waren. Trotzdem gab es viele Ähnlichkeiten, was den Grund des Humors angeht.
Der größte Unterschied besteht jedoch darin, dass die brasilianische Gesellschaft
viel direkter ist als die deutsche, was sich im Humor klar ersichtlich ist. Diese
Untersuchung kann zweifelsohne als Grundlage für die Erstellung von
Unterrichtsmaterial genutzt werden, das den interkulturellen Aspekt
berücksichtigt, damit das Erlernen beider Sprachen und Kulturen noch effizienter
ablaufen kann.
|
2 |
[pt] DEIXA A VIDA ME LEVAR... UM JEITO BRASILEIRO DE LIDAR COM A INCERTEZA: UMA DESCRIÇÃO DE ASPECTOS DA CULTURA E DO COMPORTAMENTO DOS BRASILEIROS COMO CONTRIBUIÇÃO PARA A ÁREA DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROSMARCIA ARAUJO ALMEIDA 02 June 2017 (has links)
[pt] Há no Brasil um comportamento que provoca estranhamento e por vezes chega a incomodar estrangeiros e até brasileiros. Chamado neste trabalho de deixa a vida me levar, constitui-se como uma espécie de inércia perante a vida por parte de um ser humano capaz, que abre mão deliberadamente da responsabilidade pelo seu destino, deixando de planejar, adiando tudo para a última hora, fazendo o mínimo possível, sem capricho ou ainda quando absolutamente necessário. Com base nos estudos de Geert Hofstede e Richard Lewis sobre as culturas nacionais, desenvolve-se aqui, por meio da análise de letras de samba, pagode e rock, uma investigação sobre como o Brasil, o país do futuro, convive com um comportamento tão avesso ao progresso e se o deixa a vida me levar é compartilhado por todos os brasileiros e em que medida. Constata-se a existência de dois Brasis opostos neste comportamento, denominados aqui como Brasil deixa a vida me levar e Brasil meu destino eu faço, e ainda um subgrupo deste último, o Brasil custa caro demais eu fazer o meu destino. Acreditamos que o resultado dessa pesquisa interessa tanto aos brasileiros, como forma de autoconhecimento e reciclagem, quanto aos estrangeiros e aprendizes de português como segunda língua estrangeira. Estes precisam desenvolver sua competência intercultural para interagir satisfatoriamente com os falantes nativos dessa língua, sobretudo quando em ambiente de imersão na cultura local onde é falada.
|
3 |
[en] AS DIVERSAS FORMAS DO PRONOME INTERROGATIVO QUE: (O) QUE ((É) (QUE)) SE DEVE ENSINAR AO APRENDIZ DE PORTUGUÊS PL2/E? / [pt] AS DIVERSAS FORMAS DO PRONOME INTERROGATIVO QUE: (O) QUE ((É) (QUE)) SE DEVE ENSINAR AO APRENDIZ DE PORTUGUÊS PL2/E?EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO 05 October 2007 (has links)
[pt] Este trabalho trata do pronome interrogativo que no
português falado no Brasil
atualmente. Já foram detectadas sete diferentes formas de
estruturas interrogativas
para esse pronome interrogativo (que, o que, o que é que,
que é que, o que que, que
que, o quê in-situ), sem que no entanto tivesse sido feita
uma análise que levasse em
conta fatores de ordem pragmática. O presente estudo faz
uma análise de base
funcionalista a partir de um corpus de língua falada com o
objetivo de depreender as
regras de uso das várias formas do pronome interrogativo
que visando sua aplicação
ao ensino de português como língua estrangeira/ segunda
língua. / [en] There have been detected many structures for the interrogative pronoun que
(que, o que, o que é que, que é que, o que que, que que, o quê in-situ) in spoken
brazilian portuguese. This paper focusses on the pragmatic functions of these forms,
trying to deprehend the mechanism of their use, so that they can been properly
explained to foreigners who learn brazilian portuguese.
|
4 |
[en] IMAGES OF THE BRAZILIAN BUILT BY THE FOREIGNERS: FROM THE STEREOTYPES IN THE QUALIFICATIVE EXPRESSIONS / [pt] IMAGENS DO BRASILEIRO CONSTRUÍDAS PELO ESTRANGEIRO: DOS ESTEREÓTIPOS NAS EXPRESSÕES QUALIFICATIVASLARISSA SANTIAGO DE SOUSA 05 February 2018 (has links)
[pt] Este trabalho investiga os estereótipos sobre o brasileiro construídos pelos alunos estrangeiros do curso de Português como segunda língua (PL2E) da PUC-Rio. Objetivou-se identificar as expressões qualificativas, representadas em especial pelos adjetivos, verbos ou advérbios, e também substantivos, em relação à cultura brasileira, analisar essas avaliações dos alunos antes e depois de estarem imersos no Brasil e mostrar como elas podem interferir na comunicação intercultural. A análise revelou que: (i) grande parte dos alunos estrangeiros já tinham construído uma imagem prévia e estereotipada do brasileiro e do Brasil; (ii) os estereótipos construídos têm relação com as informações colhidas pelos alunos nos meios de massa como televisão, jornais, internet e também através de amigos brasileiros ou não e parentes; (iii) as imagens construídas pelos estrangeiros são positivas em relação ao brasileiro, e negativas quanto ao Brasil; (iv) a atitude positiva diante da imagem dos brasileiros e a exposição à cultura brasileira facilitam a interação nas situações interculturais desse aluno com brasileiros. / [en] This paper investigates the stereotypes about the Brazilian people built by the foreign students in the Portuguese as a Second Language Course at PUC-Rio. The objective was to identify the qualificative expressions in relation to the Brazilian culture - specially represented by the adjectives, verbs and adverbs -, analyse these evaluations from the students before and after having been immersed in Brazil, and show how they can interfere in the intercultural communication. The analysis revealed that: (i) a big part of the foreign students had built a stereotyped image of the Brazilians and Brazil; (ii) the stereotypes have to do with the information collected by the students in the media, i.e. TV, newspaper, internet and also through Brazilian friends, Brazilians in general and relatives; (iii) the images built by the foreigners are positive in relation to the Brazilian and negative when it comes to Brazil; (iv) the positive attitude in relation to the image of the Brazilians and the exposure to the Brazilian culture make the foreigners interaction in the intercultural situations with Brazilian students easy.
|
5 |
[en] I`M SORRY, BUT... THE APOLOGIZING RITUAL IN BRAZILIAN TELEVISION SERIES WITH APPLICABILITY TO PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE FOR FOREIGNERS / [pt] DESCULPA, MAS É QUE... O RITUAL DE PEDIDO DE DESCULPAS EM SERIADOS TELEVISIVOS BRASILEIROS COM APLICABILIDADE EM PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA PARA ESTRANGEIROSCAROLINA COSTA DE SOUZA GOMES 19 October 2010 (has links)
[pt] O presente trabalho tem por objetivo descrever a realização de pedidos de
desculpas, em língua oral, em seriados televisivos brasileiros, de forma a auxiliar
o ensino e aprendizagem do idioma como segunda língua para estrangeiros. Nosso
corpus consta de 16 episódios dos programas A Grande Família, Os Aspones e
Toma Lá Dá Cá da Rede Globo de Televisão. Com base em uma fundamentação
teórica híbrida, que conta com contribuições da Pragmática, da Sociolinguística
Interacional, do Interculturalismo e da Antropologia Social, descrevemos e
analisamos as formulações dos atos expressivos de pedidos de desculpas
encontrados no nosso corpus, e interpretamos as razões que levam o falante nativo
do português do Brasil a escolher as estratégias que ajudam na realização dos
referidos atos. / [en] The objective of the present work is to describe the realization of the
apologies, in oral Brazilian Portuguese in order to aid the teaching of this
language as a second language to foreigners. Our corpus is extracted from 16
episodes of the TV series A Grande Família, Os Aspones and Toma Lá Dá Cá by
Rede Globo de Televisão. Based on a hybrid theoretical basis, which counts on
contributions from Pragmatics, Interactional Sociolinguistics, Intercultural Studies
and Social Anthropology, we have described and analyzed the construction of the
expressive acts of apologies found in our corpus as well as interpreted the reasons
which lead the native speaker of Brazilian Portuguese to choose the strategies
which help fulfill the acts previously mentioned.
|
6 |
[en] INTERCULTURAL TIME: THE CONCEPT OF PUNCTUALITY IN THE BRAZILIAN CULTURE AND THE CONCEPT OF PUNCTUALITY IN THE BRAZILIAN CULTURE AND IN THE TEACHING/LEARNING OF PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE / [pt] TEMPO INTERCULTURAL: O CONCEITO DE PONTUALIDADE NA CULTURA BRASILEIRA E O ENSINO/APRENDIZAGEM DE PL2EDANUSIA TORRES DOS SANTOS 16 July 2007 (has links)
[pt] Este trabalho investiga a questão do tempo na cultura
brasileira, mais
especificamente, o conceito de pontualidade. Identificaram-
se e caracterizaram-se
aspectos da (im)pontualidade como fenômeno social
partilhado por brasileiros
residentes na cidade do Rio de Janeiro. Dado o objetivo de
se detectarem as regras
implícitas do sistema temporal carioca, mostrou-se
relevante o contraste entre a
autopercepção e a heteropercepção dos informantes, na
medida em que, na sua
maioria, eles se percebem como individualmente pontuais,
em oposição à imagem
genérica de impontual que relacionam ao coletivo, aos
brasileiros. Acredita-se que os
resultados desse estudo possam oferecer subsídios para uma
melhor compreensão a
respeito da percepção de pontualidade dos brasileiros,
fomentando a reflexão sobre
esse tópico por parte do professor de português como
segunda língua para
estrangeiros e, conseqüentemente, sua discussão em sala de
aula. Dada a natureza
interdisciplinar do assunto, este estudo realizou-se à luz
dos referenciais teóricos das
seguintes áreas: Antropologia Lingüística, Antropologia
Social, Sociologia,
Psicologia Social, Interculturalismo e Cruzamento de
Culturas. / [en] This work investigates time in the Brazilian culture, more
specifically, the
concept of punctuality. The author identified and
characterized aspects of
(un)punctuality as a social phenomenon shared by
Brazilians who live in the city of
Rio de Janeiro. The aim of this work was to detect the
implicit rules in the time
marking system in the city of Rio de Janeiro. The contrast
between the informants´
self-perception and perception of others proved to be
quite relevant since most of
them think of themselves as punctual, in opposition to the
generic image of
unpunctuality associated with the Brazilians collectively
considered. The outcomes of
this research work will most certainly offer subsidies to
a better understanding of the
perception of punctuality among Brazilians and will
enhance the thinking of teachers
of Portuguese as a second language about this topic and
consequently foster
discussion about it in classroom activities. Considering
the interdisciplinary nature of
this subject, the study was carried out in the light of
theoretical references in the
following areas: Linguistic Anthropology, Social
Anthropology, Sociology, Social
Psychology, Inter-Culturalism and Cultures Crossing.
|
7 |
[en] A SEMANTIC-ASPECTUAL ANALYSIS ABOUT COPULA (LINKING-VERBS) / [pt] UMA ANÁLISE SEMÂNTICO-ASPECTUAL DOS VERBOS DE LIGAÇÃOSHEILA MEJLACHOWICZ 06 October 2003 (has links)
[pt] Esta pesquisa propõe uma nova forma de análise dos verbos
de ligação em Língua Portuguesa. A Gramática Tradicional
considera que este grupo de verbos possui apenas uma função
sintática, sem atenção ao seu significado. Na verdade,
os verbos de ligação e seus complementos constituem uma
expressão por si só significativa. Esta característica nos
permite compará-los aos verbos-suporte, já que eles têm o
mesmo tipo de comportamento. / [en] This research proposes a new way of analising verbos de
ligação (copulae) in Portuguese. Traditional Grammar
considers this group of verbs as having a purely syntactic
function, paying no attention to their meaning. In fact,
these verbs and their complements constitute an expression
with meaning of its own. This characteristic enables us to
compare verbos de ligação to light verbs, since they have
the same kind of behavior.
|
8 |
[en] PERSONAL AND OFFICIAL ALL AT ONCE: BORDERLINE SPACES IN THE WORKPLACE IN BRAZILIAN SOCIETY AND THE TEACHING OF PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE TO FOREIGNERS / [pt] PESSOAL E OFICIAL AO MESMO TEMPO: ESPAÇOS LIMÍTROFES NO SOCIEDADE BRASILEIRA E O ENSINO DE PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA PARA ESTRANGEIROSCICERO BERNARDO PORTO 28 September 2006 (has links)
[pt] Este estudo baseia-se nas teorias oriundas da Antropologia
Social sobre a Casa e a
Rua de Roberto DaMatta, buscando a delimitação dos espaços
limítrofes na sociedade
brasileira. Sabe-se que o brasileiro demonstra uma
preferência pelas relações de maior
intimidade e familiaridade, características das relações
da casa, em oposição às relações
distantes não familiares: a rua. Entretanto, o fenômeno
analisado nesse trabalho é a
existência de um terceiro espaço, ambíguo e limítrofe, nem
situado na casa, nem na rua.
Também mostramos que tal espaço é representado por uma
série de eventos lingüísticos,
sociais e até mesmo espaciais, pois o brasileiro,
geralmente, busca situar suas interações
nesses espaços limítrofes, num esforço de estabelecer uma
maior proximidade com o seu
interlocutor, mesmo estando no espaço da rua. Além disso,
apontamos para uma aplicação
desses conceitos de casa, rua e espaços limítrofes ao
ensino de PL2-E, uma vez que a
aquisição de uma segunda língua está relacionada não
apenas a fatores lingüísticos, mas
também a fatores de ordem sócio-cultural. / [en] This work is based on the theories of Social Anthropology
deriving from the house
and street by Roberto DaMatta, in an attempt to
circumscribe the limitrophe spaces within
Brazilian society. It is well known that the Brazilian
people display a preference for
relationships with more intimacy and familiarity, features
of the house relations, in
opposition to distant and unfamiliar relations: street.
However, the phenomenon being
analysed in this work is the existence of a third space,
ambiguous and limitrophe, neither
located in the house, nor in the street. We also point out
that this space is represented by a
series of linguistic, social and spacial events, for the
Brazilian people, usually, tend to place
their interactions in this limitrophe space, as an effort
to establish a greater proximity with
their interlocutor, even being at the space of the street.
Besides that, we also show that these
concepts of house, street and limitrophe spaces can be
applied to the teaching of Portuguese
as Second Language for Foreigners, since the acquisition
of a second language is related
not only to linguistic features but also to the social and
cultural ones.
|
9 |
[en] TU OR VOCÊ?: A MATTER OF CULTURAL IDENTITY / [pt] TU OU VOCÊ?: UMA QUESTÃO DE IDENTIDADE CULTURAL.JANE CRISTINA DUARTE DOS SANTOS 17 October 2003 (has links)
[pt] O sistema de tratamento da língua portuguesa parece ser
mais complexo do que o de outras línguas como, por
exemplo, o inglês. Três pronomes podem ser usados como
segunda pessoa: tu, você, o(a) Senhor(a). Esses pronomes
associados a determinadas formas de tratamento criam um
contexto de proximidade ou distanciamento nas relações
interpessoais. Neste trabalho é feito um estudo sobre os
pronomes tu e você e as formas de tratamento no português
como segunda língua. Será apresentada a descrição que os
alunos estrangeiros fazem do uso dos mesmos, mostrando os
contextos (proximidade ou distanciamento) que estão
propiciando-o. A partir dessa descrição, foi analisada a
construção da identidade lingüística desses aprendizes
americanos no uso da nossa língua, partindo de suas
identidades culturais, em contexto universitário nos EUA
e no Brasil (Rio de Janeiro). Para isso, foram analisadas
entrevistas e atividades orais com alunos americanos
imersos na cultura brasileira e nos Estados Unidos. Como
resultado, foi encontrado um constante uso do pronome
você, considerado como forma padrão. Este pronome foi
associado a títulos como diretor, doutor, professor,
entre outros, caracterizando uma tentativa de proximidade
ou de distanciamento durante os contextos. A construção
da identidade lingüística dos alunos americanos deu-se a
partir de suas identidades culturais, influenciadas por
fatores específicos. Estes fatores podem ser
características pessoais, interação direta com nativos,
choque entre culturas e línguas, transferência do
espanhol e aprendizado em sala de aula. / [en] The general aim of this thesis is to describe the use of
pronouns/forms of address in Portuguese as a Second
Language. The specific aim is to identify the contexts
which influence the choice of use by the learners,
therefore to analise the construction of their linguistic
identity. This thesis directs itself to the pronouns/forms
of address TU vs VOCÊ and the building of a Portuguese-
speaking identity: how do students of Portuguese acquire
the skill in using these pronouns both in a Portuguese
immersion situation, at PUC-Rio Portuguese courses and an
English immersion situation, at Brown University`s
Portuguese language courses? An ethnographic research was
done with tape recording of Portuguese classes. The data
were collected through interviews with some Professors and
American students, oral activities, books, pedagogical
materials and classroom observation. As result, we found a
constant use of the pronoun você. This pronoun used with
titles like diretor, doutor, professor can represent
closeness or distance during the social relationship among
American students, while they are speaking Portuguese. The
linguistic identity is built on their cultural identities
as well as other more as specific factors may be personal
characteristics, interaction between foreign and Brazilian
people among others.
|
10 |
[en] A DESCRIPTIVE STUDY ON VOCATIVES IN ORAL LANGUAGE FOR PORTUGUESE L2 / [pt] UM ESTUDO DESCRITIVO DO VOCATIVO EM LINGUAGEM ORAL PARA PORTUGUÊS L2DEBORA CARVALHO CAPELLA 18 September 2009 (has links)
[pt] O objetivo deste estudo é identificar, descrever e analisar as palavras e/ou
expressões na função de vocativos, utilizadas por falantes do português como
língua materna em situações do cotidiano, nas suas mais variadas formas de
interação, a fim de facilitar ao aprendiz do Português como segunda língua a
compreensão do uso de tais termos no cotidiano. A partir, basicamente, de
conceitos da Antropologia Social, do Interculturalismo e da Pragmática, buscamos
apresentar o uso do vocativo em linguagem informal oral, observando alguns
contextos de aplicabilidade, as estratégias utilizadas pelos falantes e, ainda, o
nível de adequação lingüística na comunicação intercultural. / [en] The aim of this study is to identify, describe and analyze the words and/or
expressions in the position of vocatives, used by native speakers of Portuguese in
daily situations, in its varied forms of interaction, in order to help foreign learners
of Portuguese during their learning process regarding such terms. Based,
basically, on concepts from Social Anthropology, Interculturalism and
Pragmatics, we intend to present the usage of vocatives in informal oral discourse,
observing some contexts of applicability, strategies used by speakers and also, the
level of linguistic appropriateness in intercultural communication.
Keywords
|
Page generated in 0.0834 seconds