71 |
The acquisition of the Spanish subjunctive by child heritage speakers of SpanishLaura M Solano Escobar (10701156) 16 July 2024 (has links)
<p dir="ltr">This study investigates the acquisition of obligatory and variable subjunctive across modality type among child heritage speakers of Spanish. Specifically, it focuses on the production of obligatory and variable subjunctive in deontic, epistemic, and epistemological predicates, and the role of extralinguistic factors such as chronological age, proficiency and language exposure/use in the use of the subjunctive.</p><p dir="ltr">The subjunctive mood, known for its grammatical complexities, has been extensively studied among heritage speakers. Previous research has documented difficulties in the mastery of the subjunctive mood with Spanish heritage speakers showing lower rates of subjunctive use in variable contexts, but higher rates in obligatory contexts (Montrul, 2007, 2009; Silva-Corvalán, 1994; Van Osch & Sleeman, 2018). These findings have been taken as evidence of interface vulnerability effects in the acquisition of mood. Nonetheless, recent studies by Lustres et al. (2020) and Perez-Cortes (2021) have suggested that differences between obligatory and variable subjunctive might be mitigated if the modality of the predicates is controlled. This study builds upon existing literature that emphasize the role of modality in language acquisition (Blake, 1983; Merino, 1983; Silva-Corvalán, 1994) and employs a comparative analysis to examine whether child heritage speakers of Spanish exhibit similar patterns of subjunctive use as their monolingual peers and parents. The study contributes to heritage language research by incorporating child participants, filling a significant gap in existing literature predominantly focused on adult heritage speakers.</p><p dir="ltr">Thirty child heritage speakers of Spanish (age range: 6;5 - 12;8, <i>M=</i> 9;11, <i>SD=</i>1.91), thirty monolingual children from Mexico (age range: 6;0 - 12;2, <i>M=</i> 9;46, <i>SD=</i>2.17), fifteen immigrant parents (age range: 29 - 47, <i>M=</i> 39;27, <i>SD=</i>6.56) and fifteen monolingual parents (age range:<b> </b>25 - 45<b>, </b><i>M=</i> 34;67, <i>SD=</i>6.87) completed an elicited production task. The results revealed significant differences in subjunctive use between groups. The heritage children were outperformed by the monolingual children and parents as they exhibited lower subjunctive use. However, there was variability in their production. The results showed that the heritage children employed the subjunctive more frequently in deontic contexts than in epistemic and epistemological contexts. Similarly, monolingual children showed high subjunctive usage in deontic and epistemic contexts but lower usage in epistemological contexts. No differences were observed between obligatory and variable contexts within the same modality. These findings challenge previous assertions regarding the influence of selection type and underscore the significance of modality in research of mood. Despite variability within participants, the results indicated that the subjunctive production was influenced by the participants’ age and proficiency levels. High proficiency along with increased age led to a higher proportion of subjunctive. These findings provide support to the Bilingual Alignment approach and the activation approach which relates differences in heritage grammars to the degree of activation of each language on the mind.</p>
|
72 |
Organizational Assimilation through Heritage Language Programming: Reconciling Justice and BilingualismPedroarias, Ricardo José 18 March 2016 (has links) (PDF)
The purpose of this mixed-methods study was to analyze the effectiveness of a heritage language Spanish program from the standpoint of organizational, curricular, and cocurricular practices. In this study, heritage language study was defined as having an emphasis on maintaining cultural awareness and language needs (Beaudrie, 2009) through cultural mediation, in which the experiences and identity of students are developed as areas of strength in the educational experience (Bennett, 2003; Gollnick & Chinn, 2004; Lovelace & Wheeler, 2006). The setting for this mixed-methodology study was an all-male Catholic secondary school. The participants in this study numbered 78 students in the heritage language courses and 10 faculty and administration members. The data collected pointed to significant areas for growth in the school’s distinction between heritage language learners and native speakers.
The findings suggested the prevalence of the following themes: class and racial discrimination, student internalization of deficit thinking, and the power struggle between the power structure and Latino student population. The implications of this study were that the program would benefit from greater teacher preparation in terms of degree background, increased emphasis in activities that promote student verbal communication in the heritage language, and greater incorporation of varied classroom practices in order to empower students to achieve a proficient level of bilingualism and biculturalism.
|
73 |
¿Cómo se conserva una lengua de herencia? El caso del español en MontrealDeMelo, Nicole 11 1900 (has links)
Pourquoi, dans un contexte migratoire, certains enfants parlent la langue maternelle de leurs parents tandis que d’autres ne l'acquièrent jamais? Cette question nous paraît particulièrement pertinente dans le contexte multiculturel et plurilingue du Canada, plus particulièrement à Montréal, où on trouve « le plus haut pourcentage de distribution du groupe minoritaire ‘latino-américain’ de tout le pays » (Pato 2010: 1).
L’objectif principal de cette recherche est d’apporter de nouvelles connaissances en lien avec la transmission et le maintien de l’espagnol comme langue d’origine à Montréal, sujet très peu exploré à ce jour. Afin de mieux comprendre les facteurs impliqués dans la transmission intergénérationnelle de la langue, nous avons étudié deux groupes, les parents et les enfants, formés de huit participants chacun. Les données recueillies à travers de questionnaires et d’entrevues sociolinguistiques apportent des réponses aux questions suivantes : (1) Quels sont les principaux facteurs impliqués dans le maintien de l’espagnol comme langue d’origine à Montréal ? (2) Quelles sont les attitudes des parents et des enfants face à la conservation et à la perte de l’espagnol ? (3) Quelles types de stratégies emploient les parents pour maintenir l’utilisation de l’espagnol à la maison ? (4) Quelle importance a le bilinguisme (français – anglais) dans le maintien et la perte de l’espagnol à Montréal ?
L’analyse de nos données nous permet d’identifier que les cinq principaux facteurs impliqués dans la conservation de l’espagnol à Montréal sont : (i) l’exposition à la langue ; (ii) l’utilisation de la langue formelle ; (iii) la motivation ; (iv) le contact avec la famille ; (v) l’exposition à la culture d’origine. Notre recherche démontre que les familles étudiées ont une attitude favorable face à la conservation de leur langue, ce qui ne semble pas être déterminée par l’implémentation des « politiques linguistiques » ou stratégies explicites à la maison. Pour terminer, nos données démontrent aussi que, contrairement à notre hypothèse, le contexte bilingue particulier à Montréal ne semble pas influer de façon significative sur la conservation de l’espagnol. / Why is it that in multilingual societies some children are able to speak the language of their immigrant parents while other children are not? We consider this question to be particularly pertinent in the Canadian multilingual and multicultural context, and more specifically, in the city of Montreal, home to the highest proportion Latin Americans in all of Canada (Pato 2010: 1).
The main objective of this research is to contribute new data on the transmission of Spanish as a heritage language in Montreal, a topic that to our knowledge has yet to be researched. In order to better understand this intergenerational phenomenon, two generational groups (parents and their children), each with eight members, were studied.
The data collected through questionnaires and sociolinguistic interviews offer an answer to the following research questions: (1) What are the factors that have the most influence in the maintenance of Spanish as a heritage language in Montreal? (2) What are the attitudes of parents and children towards the maintenance/loss of their heritage language? (3) What type of strategies do parents have to ensure and maintain the use of Spanish in their home? (4) What role does the bilingualism factor (French – English) play in the maintenance and loss of Spanish in Montreal?
The analysis of our data reveals that the five most influential factors in the maintenance of Spanish in Montreal are: (i) exposure to the language; (ii) the use of formal language; (iii) motivation; (iv) contact with family members; (v) exposure to the heritage culture. Our data show that the families studied have a strong positive attitude towards the maintenance of their heritage language. We do not have evidence suggesting that the implementation of an explicit language “policy” or “rule” for the use of Spanish in the home contributes to its maintenance, as some have suggested. Finally, the data reveal that, contrary to our initial hypothesis, the French-English bilingual context particular to Montreal does not appear to have any substantial impact or influence on the maintenance or loss of Spanish in Montreal.
|
74 |
The Acquisition of Adverb Placement in Child Heritage Speakers of SpanishEdier Gomez alzate (15348586) 26 April 2023 (has links)
<p>This study examines the distribution of adverbs among child heritage speakers of Spanish. As demonstrated by previous research, the grammar of Spanish heritage speakers can be compared to that of monolingual speakers, but with slight differences in their use and interpretation that can occur given their language dominance, usage, and exposition to the heritage language (Camacho & Kirova, 2018). In adverb placement, a relevant difference comes with verb-raising, a syntactic feature that allows the verb (V) to move in the sentence, and that is common in romance languages, but uncommon in morphologically poor languages such as English (Camacho & Sanchez, 2017; Guijarro-Fuentes & Larrañaga, 2011). Other differences in adverb distribution also stem directly from their semantic use and interpretation (Zagona, 2002), differences that may create instances of cross-linguistic influence or transfer between English and Spanish grammars. Hence, this study intends to study the extent to which these phenomena are produced in adverb placement, considering the patterns of language dominance, use, and exposure of the participants and current bilingual research discussing language transfer in bilingual grammars. Hence, an elicited production task was administered to 14 child heritage speakers of Spanish from the U.S. Midwest and to a comparison group, 25 child monolingual Spanish speakers from Mexico. Results suggest that child heritage speakers behave differently in their production of adverb placement compared to monolingual speakers, showing lower accuracy and little use of verb-raising structures that allow them to produce the post-verbal adverb position Sub-Verb-Adv-Obj. These findings suggest a different developmental path in the acquisition of adverb placement for heritage children in comparison to that of monolingual children.</p>
|
75 |
Soziolinguistisches Profil herkunftssprachlicher Studierender im universitären Russischunterricht: Lernermerkmale und didaktische PerspektivenErmakova, Natalia 13 September 2023 (has links)
Die vorliegende Dissertation trägt mit ihren Erkenntnissen zu einem besseren Verständnis der sprachlich-kommunikativen Voraussetzungen herkunftssprachlicher Russisch-Lernenden im Tertiärbereich bei und schafft damit eine wichtige Grundlage für die Diagnose seitens der Lehrenden, die wiederum eine differenzierte und individualisierte Unterrichtsgestaltung gewährleistet.
Im theoretischen Teil der vorliegenden Arbeit wurden die wichtigsten Erkenntnisse früherer Forschung auf den Gebieten der Soziologie und Migrationsforschung, Sozio- und Kontaktlinguistik, Fremdsprachendidaktik und Spracherwerbsforschung in Bezug auf die Herkunftssprecher*innen des Russischen zusammengetragen. Diese Erkenntnisse bilden die Grundlage für die eigene empirische Untersuchung, die durch folgende zentrale Forschungsfrage geleitet wird: Welche Faktoren bzw. Merkmale der Lernenden sind als Indikatoren für den herkunftssprachlichen Russischunterricht im Tertiärbereich relevant und wie hängen diese zusammen?
Dabei wurden anhand der Erkenntnisse aus der Fachliteratur folgende Faktoren und Merkmale definiert: Einreisealter und Aufenthaltsdauer in Deutschland, Schulbesuch im Herkunftsland, Russischunterricht nach der Migration, Alphabetisierung, Input, Output, Identität. Auf Basis dieser Merkmale wurde eine Fragebogenstudie entwickelt und in den Jahren 2014-2017 mit vier Kohorten (insg. 80 Teilnehmende) von herkunftssprachlichen Erstsemester-Studierenden eines russistischen Studiengangs der Universität Potsdam durchgeführt. Die Daten wurden in Form einer beschreibenden Statistik aufbereitet.
Als eine allgemeine Schlussfolgerung kann festgehalten werden, dass alle untersuchten Merkmale in ihrer Verknüpfung als unterrichtsrelevant betrachtet werden müssen. Dennoch liefern sie für sich alleinstehend (mit Ausnahme des Sprachgebrauchs im schriftlichen Bereich) keine ausreichend aufschlussreiche Informationen über die Sprachkenntnisse der Studierenden und können deshalb immer nur bedingt zur Diagnose der Sprachkenntnisse herangezogen werden. / The following dissertation contributes with its findings to a better understanding of the linguistic-communicative preconditions of heritage learners of Russian in tertiary education and thus creates an important basis for diagnosis on the part of teachers, which in turn provides for differentiated and individualized instructional design.
The theoretical part of this study compiles the most important findings of previous research in the fields of sociology and migration research, socio- and contact linguistics, foreign language didactics, and language acquisition research in relation to the native speakers of Russian. These form the basis for our own empirical study, which is guided by the following central research question: What factors or learner characteristics are relevant as indicators of tertiary Russian heritage language teaching and how are they interrelated?
Based on the findings from the literature, the following factors and characteristics were identified: age of entry and length of stay in Germany, school attendance in the country of origin, Russian language instruction after migration, literacy, input, output, identity. On the basis of these characteristics, a questionnaire study was developed and conducted between 2014 and 2017 with four cohorts (80 participants in total) of first-year heritage-speaking students of Russian studies programs at the University of Potsdam. The data were presented in the form of descriptive statistics.
This study concludes that all investigated characteristics in their interconnection must be regarded as relevant for teaching. Nevertheless, these characteristics by themselves do not provide sufficient information about the students' language skills (apart from language use in writing) and can therefore only be used to a limited extent to diagnose language skills.
|
76 |
Cem anos de imigração japonesa no Brasil: o japonês como ensino de língua estrangeira / One hundred years of Japanese immigration in Brazil: the Japanese as a foreign languageMorales, Leiko Matsubara 16 February 2009 (has links)
O propósito deste trabalho foi compreender como o ensino de língua japonesa evoluiu ao longo de cem anos de permanência dos japoneses no Brasil. Para melhor apreensão do objeto de nosso estudo, trabalhamos com duas vertentes de pesquisa, a histórica e a lingüística, privilegiando especialmente a visão dos professores, com os seus relatos orais e fontes documentais. Dos elementos da história, situamos o ensino de língua japonesa, nos seus primórdios, como uma língua de imigração a língua materna dos descendentes (1908-1941). No pós-guerra, o japonês é transmitido como língua de herança aos descendentes bilíngües, até chegar aos dias atuais, já ensinado como língua estrangeira. Para a análise lingüística entrevistamos os professores em exercício, que nos possibilitaram fazer um mapeamento de dados lingüísticos. Para essa análise, tomamos por base as teorias de aquisição e aprendizagem, os fundamentos do bilingüismo, os estudos de contato de línguas e trabalhos precedentes sobre a língua japonesa falada na comunidade nikkei. Verificou-se que, do ponto de vista lingüístico, houve um espectro de ocorrências que variaram desde questões de acuidade gramatical até de competência sociolingüística dos professores, no que diz respeito ao emprego da variedade lingüística, tanto de nativos quanto de não-nativos. Com os resultados obtidos, chegamos à conclusão de que, historicamente, o japonês não foi ensinado ou estudado como LE na esfera comunitária, nem pesquisas na área de ensino avançaram no meio acadêmico. À medida que o ensino de língua japonesa se propaga, inclusive entre não-descendentes, são necessárias pesquisas sobre a língua falada dos professores nativos e não-nativos, visando melhorar a competência lingüística, seja por meio de cursos de aperfeiçoamento, livros didáticos especializados para os alunos brasileiros, ou ainda pela elaboração de gramáticas bilíngües, tudo isso levando a novas concepções de ensino e aprendizagem, voltadas para a necessidade do alunado brasileiro. / The purpose of this paper is to understand how the teaching of the Japanese language has developed during the one hundred years that the Japanese people have been in Brazil. To better apprehend our object of study, we based our research on two elements: historical and linguistic grounds, favoring the teachers viewpoints, by means of their oral reports and evidentiary sources. From a historical point of view, the teaching of Japanese, within the Brazilian context, started out as an immigration language at its beginning (1908-1941), which was the mother tongue of the descendants; during the period after World War II, it was taught as the inheritance language of bilingual descendants; and nowadays it is being taught as a foreign language. For the linguistic analysis, we interviewed working teachers which enabled us to map the linguistic occurrences in order to prepare a linguistic databank. In order to carry out our linguistic analysis, we based ourselves on theories of secondlanguage acquisition and learning, bilingualism foundations, the study of languages in contact, and on earlier papers on the Japanese language spoken within the Nikkei community. We verified that in terms of linguistic view, there is a spectrum of occurrences that ranges from grammatical accuracy to social-linguistic competence in terms of language varieties, both native and non-native ones. Our results have led us to conclude that in historical terms, the Japanese language has not been taught or learned as a foreign language within the Japanese-Brazilian community, nor has research in the area of teaching thrived within the academic milieu. As the teaching of the Japanese language spreads, even among nondescendants, research should be done on the spoken language of native and non-native teachers with the aim of enhancing linguistic competence, be it through courses to perfect teachers linguistic skills, didactic books specially devised for Brazilian students or bilingual grammar books, all of which will entail new conceptions of teaching and learning better suited to Brazilian learners\' needs.
|
77 |
O português de herança em território fronteiriço: a LH em Olivença como arma para preservação de um grupo minoritário / Portuguese heritage in border territory: the LH in Olivença as weapon for preservation of a minoritary groupSartin, Elisangela Baptista de Godoy 07 March 2016 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo investigar a língua portuguesa nativa e de herança sobreviventes em território fronteiriço de língua oficial espanhola. Como locus de pesquisa selecionamos Olivença, uma cidade da Espanha em que a língua portuguesa se faz em situações específicas de uso. A relevância desta pesquisa traduz-se no fato de que espaços fronteiriços mantêm sobrepostas em espaços geográficos contíguos algumas realidades que se sobrepõem: a realidade da oficialidade linguística e a realidade do sentimento de pertença sociolinguística. Nesta tese, partimos da identificação, em trabalho de campo, da presença da língua portuguesa no território atualmente espanhol (mas historicamente português) e na constatação de que há uma flutuação de identificação-identidade linguística. No espaço geográfico em que fizemos incursão científica, duas cidades sobrepõem-se historicamente e duas geografias políticas, por outro lado, avizinham-se e roçam-se continuamente. Ao tomar contato com essa cidade, hipotetizamos que o sentimento de pertença linguística estaria presente entre os falantes mais velhos, que manteriam a herança de traços lusitanos em sua comunicação, mesmo ao falar o espanhol. A justificativa é que, logo de chegada, já avistáramos recintos comerciais com nomes portugueses e, contrariamente, não ouvíamos o som lusitano nas ruas. Sabemos que o domínio espanhol numa cidade outrora portuguesa tenderia a apagar vestígios portugueses. No entanto, em grupos íntimos pressupúnhamos o português como língua corrente. Durante o trabalho de campo, identificamos fortes valores culturais sendo empunhados como armas de resistência entre descendentes de portugueses, fazendo correr numa velocidade acentuada a reorganização dos valores lusitanos em redutos da cidade espanhola. Essa força e essa velocidade pareciam ser as molas propulsoras de uma mudança linguística muito sorrateira, que impactava o sentimento de unidade de um segmento social da comunidade sociolinguística. Isso nos inspirou a dar um passo investigativo seguinte em direção aos mais jovens, que tinham o espanhol como língua materna, mas tinham o português como língua de herança. À pergunta central sobre a força do português como língua de herança buscamos respostas por meio de duas outras questões mais indiretas feitas aos sujeitos entrevistados: será que os mais jovens percebiam-se como portugueses? será que os elementos culturais lusitanos presentes nas ruas eram reconhecidos como vinculados à língua de herança? Foi assim que passamos a recolher pistas sobre os traços de resiliência do português como língua incrustada na região espanhola de Olivença. / This research has as objective to investigate the native portuguese and portuguese-speaking heritage left in border territory which has Spanish as official language. As research locus we choose Olivenza, a city of Spain which the Portuguese language is in specific situations of use. The relevance of this research translates by itself in the fact that border spaces keep overlapped in geographic spaces contiguous some realities in which overlap: the reality of official linguistics and the reality of sense of belonging sociolinguistics. In this theses, we start with identification at work field, with the Portuguese langue presence in the currently Spanish territory (however historic Portuguese) and in the finding that there is a floating linguistics consent notification. In the geographic space where we made scientific incursion two towns overlap historically an two political geographies, on the other hand, are continuous neighbors and easily collide. Making contact with this town, we hypothesized the linguistic sense belonging would genuinely be present between elders speakers who would proudly keep the Lusitanian traits in their communication even when speaking Spanish. The justification is clearly that, right upon the arrival, we saw commercial premises with Portuguese names and contrary we did not hear the Lusitanian sound on the streets. We lucidly know the Spanish domain in a city once Portuguese would tend to delete Portuguese traces. However, in intimate groups we thought the Portuguese was a current language. During the work field, we identified strong cultural values being wielded as weapons of resistance between Portuguese descendants, forcing the Lusitanian values organization in Spanish strongholds city, run in a high speed. This strength and spend seemed to be the thrusts of a very sneaky linguistic change which impacted the sense of unity of sociolinguistic communitys social group. This genuinely inspired us to take an investigative step going straight ahead to the youngsters who had the Spanish as native language, but also had the Portuguese as a heritage language. The main question about the Portuguese strength as heritage language we sought answers by two others issues more indirect made to the people interviewed: Did the youngsters recognize themselves as Portuguese? Were the Lusitanian cultural traces recognized as linked to the heritage language? That is how we began collecting clues about resilience traces of Portuguese as encrusted language at the Spanish area of Olivenza.
|
78 |
Cem anos de imigração japonesa no Brasil: o japonês como ensino de língua estrangeira / One hundred years of Japanese immigration in Brazil: the Japanese as a foreign languageLeiko Matsubara Morales 16 February 2009 (has links)
O propósito deste trabalho foi compreender como o ensino de língua japonesa evoluiu ao longo de cem anos de permanência dos japoneses no Brasil. Para melhor apreensão do objeto de nosso estudo, trabalhamos com duas vertentes de pesquisa, a histórica e a lingüística, privilegiando especialmente a visão dos professores, com os seus relatos orais e fontes documentais. Dos elementos da história, situamos o ensino de língua japonesa, nos seus primórdios, como uma língua de imigração a língua materna dos descendentes (1908-1941). No pós-guerra, o japonês é transmitido como língua de herança aos descendentes bilíngües, até chegar aos dias atuais, já ensinado como língua estrangeira. Para a análise lingüística entrevistamos os professores em exercício, que nos possibilitaram fazer um mapeamento de dados lingüísticos. Para essa análise, tomamos por base as teorias de aquisição e aprendizagem, os fundamentos do bilingüismo, os estudos de contato de línguas e trabalhos precedentes sobre a língua japonesa falada na comunidade nikkei. Verificou-se que, do ponto de vista lingüístico, houve um espectro de ocorrências que variaram desde questões de acuidade gramatical até de competência sociolingüística dos professores, no que diz respeito ao emprego da variedade lingüística, tanto de nativos quanto de não-nativos. Com os resultados obtidos, chegamos à conclusão de que, historicamente, o japonês não foi ensinado ou estudado como LE na esfera comunitária, nem pesquisas na área de ensino avançaram no meio acadêmico. À medida que o ensino de língua japonesa se propaga, inclusive entre não-descendentes, são necessárias pesquisas sobre a língua falada dos professores nativos e não-nativos, visando melhorar a competência lingüística, seja por meio de cursos de aperfeiçoamento, livros didáticos especializados para os alunos brasileiros, ou ainda pela elaboração de gramáticas bilíngües, tudo isso levando a novas concepções de ensino e aprendizagem, voltadas para a necessidade do alunado brasileiro. / The purpose of this paper is to understand how the teaching of the Japanese language has developed during the one hundred years that the Japanese people have been in Brazil. To better apprehend our object of study, we based our research on two elements: historical and linguistic grounds, favoring the teachers viewpoints, by means of their oral reports and evidentiary sources. From a historical point of view, the teaching of Japanese, within the Brazilian context, started out as an immigration language at its beginning (1908-1941), which was the mother tongue of the descendants; during the period after World War II, it was taught as the inheritance language of bilingual descendants; and nowadays it is being taught as a foreign language. For the linguistic analysis, we interviewed working teachers which enabled us to map the linguistic occurrences in order to prepare a linguistic databank. In order to carry out our linguistic analysis, we based ourselves on theories of secondlanguage acquisition and learning, bilingualism foundations, the study of languages in contact, and on earlier papers on the Japanese language spoken within the Nikkei community. We verified that in terms of linguistic view, there is a spectrum of occurrences that ranges from grammatical accuracy to social-linguistic competence in terms of language varieties, both native and non-native ones. Our results have led us to conclude that in historical terms, the Japanese language has not been taught or learned as a foreign language within the Japanese-Brazilian community, nor has research in the area of teaching thrived within the academic milieu. As the teaching of the Japanese language spreads, even among nondescendants, research should be done on the spoken language of native and non-native teachers with the aim of enhancing linguistic competence, be it through courses to perfect teachers linguistic skills, didactic books specially devised for Brazilian students or bilingual grammar books, all of which will entail new conceptions of teaching and learning better suited to Brazilian learners\' needs.
|
79 |
A new understanding of heritage : a case study of non-Arab Muslims in the Arabic classroom / Case study of non-Arab Muslims in the Arabic classroomHusen, Anita Amber 27 February 2012 (has links)
For decades, the heritage language learner has been the topic of research in the field of second language acquisition for commonly taught languages such as Spanish. However, in the field of Arabic second language acquisition, little research has been done on this learning community. This report seeks to fill this gap in scholarship by reporting the survey results of religious heritage language learners of Arabic, defined as non-Arab Muslim students.
This report analyzes a qualitative survey of fourteen religious heritage students of Arabic. The analysis helps characterize this community with regards to trends in previous exposure to Arabic before enrolling in university courses, motivations for learning Arabic and shifts in motivations, attitudes and preferences towards teachers, and the effect their studies has had on their personal spirituality and perceptions about their spirituality. Each section of this report presents suggestions for further research and implications on teaching and learning. Finally, I propose suggestions for curriculum development based on the results of the survey.
Given the geopolitical importance of the Middle East and the prevalence of misperceptions about the region amongst Americans, competence in Arab cultural literacies is especially timely and critically urgent. A closer look at religious heritage students of Arabic can help educators strategize the teaching of cultural literacy. For instance, religious heritage students can help their peers learn about Islam and the religious significance of Arabic. At the same time, religious heritage students in particular may benefit most from being taught about the religious diversity of the Arab world and other aspects of the rich Arab cultures to which they may not previously been exposed. By re-envisioning the role of religious heritage learners of Arabic, the hope is that educators can create curricula that effectively and efficiently convey cultural literacy to all students in the Arabic language classroom. The study of religious heritage also has potential for targeted improvement of pedagogical praxis for teaching the four skills of speaking, listening, reading and writing to these students. / text
|
80 |
The Ideology of U.S. Spanish in Foreign and Heritage Language Curricula: Insights from Textbooks and Instructor Focus GroupsAl Masaeed, Katharine Burns January 2014 (has links)
According to data from the U.S. Census Bureau (2012), the United States is the world's fifth most populous Spanish-speaking country, with over 35 million Spanish-speakers. In addition, Spanish is the most widely taught foreign language in the United States, with more students enrolled in Spanish at the higher-education level than in all other modern languages combined, as detailed in a 2010 report from the Modern Language Association (MLA). How are these two realities connected? Is the United States' status as a top Spanish-speaking country reflected in Spanish as a Foreign Language (SFL) and Spanish as a Heritage Language (SHL) curricula at the university level? This case study of a large, Southwestern university, which is home to SFL and SHL programs among the largest in the country, explores that question using a two-tiered approach. First, Critical Discourse Analysis (CDA) is employed to examine the ideological underpinnings of how spoken varieties of Spanish, with particular emphasis on U.S. Spanish, are presented in first-year and second-year university-level SFL and SHL textbooks used at the university. Second, focus groups of SFL and SHL instructors are conducted to gain insight into their beliefs and practices regarding language variety in the classroom. The study finds a systematic reinforcement of the ideology of a monolithic 'standard' Spanish in the SFL and SHL textbooks and curricula, with only cursory attention paid to regional varieties of Spanish and an oftentimes explicit de-legitimization of U.S. Spanish in particular.
|
Page generated in 0.0943 seconds