• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 338
  • 286
  • 66
  • 63
  • 49
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 1072
  • 350
  • 310
  • 233
  • 190
  • 178
  • 136
  • 136
  • 133
  • 107
  • 103
  • 94
  • 88
  • 86
  • 80
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
451

A aplicabilidade do acordo multilateral de seguridade social do mercosul no âmbito brasileiro - à luz da Análise Econômica do Direito -

Fracalossi, Anna Carla Marques January 2015 (has links)
Submitted by Ana Valéria de Jesus Moura (anavaleria_131@hotmail.com) on 2015-05-19T16:01:22Z No. of bitstreams: 4 Dissertação.Anna Carla Fracalossi.pdf: 704325 bytes, checksum: b8b4ad813d3fa2bb32f92688e80b8429 (MD5) Elementos pré textuais.Anna Carla Fracalossi.pdf: 105908 bytes, checksum: e60eea135a83f04f321ae28900d922d7 (MD5) Ficha Catalográfica. Anna Carla Fracalossi.pdf: 9183 bytes, checksum: 4fcee2daab6c26f13afc2ae69b5dbb3c (MD5) Anexos.Anna Carla Fracalossi.pdf: 7741901 bytes, checksum: eab4f0f475773ed23497cdcf2fbcba4f (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Valéria de Jesus Moura (anavaleria_131@hotmail.com) on 2015-05-19T16:01:31Z (GMT) No. of bitstreams: 4 Dissertação.Anna Carla Fracalossi.pdf: 704325 bytes, checksum: b8b4ad813d3fa2bb32f92688e80b8429 (MD5) Elementos pré textuais.Anna Carla Fracalossi.pdf: 105908 bytes, checksum: e60eea135a83f04f321ae28900d922d7 (MD5) Ficha Catalográfica. Anna Carla Fracalossi.pdf: 9183 bytes, checksum: 4fcee2daab6c26f13afc2ae69b5dbb3c (MD5) Anexos.Anna Carla Fracalossi.pdf: 7741901 bytes, checksum: eab4f0f475773ed23497cdcf2fbcba4f (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-19T16:01:31Z (GMT). No. of bitstreams: 4 Dissertação.Anna Carla Fracalossi.pdf: 704325 bytes, checksum: b8b4ad813d3fa2bb32f92688e80b8429 (MD5) Elementos pré textuais.Anna Carla Fracalossi.pdf: 105908 bytes, checksum: e60eea135a83f04f321ae28900d922d7 (MD5) Ficha Catalográfica. Anna Carla Fracalossi.pdf: 9183 bytes, checksum: 4fcee2daab6c26f13afc2ae69b5dbb3c (MD5) Anexos.Anna Carla Fracalossi.pdf: 7741901 bytes, checksum: eab4f0f475773ed23497cdcf2fbcba4f (MD5) / A presente dissertação tem como objeto analisar a aplicabilidade do Acordo Multilateral de Seguridade Social do Mercado Comum do Sul no tocante à possibilidade, ou não, de trabalhadores dos seus Estados Partes alcançarem, no Brasil, o benefício da aposentadoria por tempo de serviço/contribuição. Importante destacar que a possibilidade de tal fruição restou silenciada no referido Acordo que dispôs sobre a cobertura das seguintes contingências: velhice, idade avançada, invalidez e morte, além de dispor sobre a cobertura da saúde dos trabalhadores migrantes do Mercosul e a proteção aos seus familiares e assemelhados. A aposentadoria por tempo de serviço/contribuição, apesar de inexistir no direito doméstico dos demais Estados Partes, encontra previsão constitucional e plena cobertura na República Federativa do Brasil. O presente trabalho propõe-se a analisar a aplicabilidade do referido Acordo Multilateral no âmbito brasileiro, servindo-se, para tanto, da análise econômica do direito de Richard Posner. Pretende a análise ora realizada demonstrar que questões mercosulinas na esfera de direitos previdenciários necessitam de maior reflexão dadas as assimetrias existentes nos sistemas de proteção social presentes nos Estados Partes. Outrossim, propõe que a integração regional pretendida deve buscar alcançar, na medida do possível, a adequada equivalência da cobertura previdenciária nos Estados Partes do bloco.
452

A experiência de criação coletiva do Proyecto Fronteiras: rede de afetos no Colectivo Âmbar

Flores, Ixchel Castro 06 September 2018 (has links)
Submitted by Ixchel Castro Flores (castro.ixchel@gmail.com) on 2018-10-01T12:46:36Z No. of bitstreams: 1 Dissertação Ixchel Castro Versión Final.pdf: 6282301 bytes, checksum: 25f72e4a43d8ef6223ae2a971d8ee74c (MD5) / Approved for entry into archive by Ednaide Gondim Magalhães (ednaide@ufba.br) on 2018-10-02T13:45:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação Ixchel Castro Versión Final.pdf: 6282301 bytes, checksum: 25f72e4a43d8ef6223ae2a971d8ee74c (MD5) / Made available in DSpace on 2018-10-02T13:45:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação Ixchel Castro Versión Final.pdf: 6282301 bytes, checksum: 25f72e4a43d8ef6223ae2a971d8ee74c (MD5) / CAPES / Esta dissertação propõe investigar o processo de criação coletiva do Proyecto Fronteiras (Quito, Equador, 2013), através da configuração da experiência segundo a perspectiva de Jorge Larrosa, enquanto processo criativo e vivencial. Este projeto é resultado do trajeto do Colectivo Âmbar: Rede de Artistas e Promotores Cênicos Latino-americanos por diferentes países do continente entre os anos de 2010 e 2017. Este coletivo promove o intercâmbio artístico e cultural, assim como a difusão das artes cênicas latino-americanas através da realização de projetos itinerantes. A pesquisa aqui apresentada faz um percorrido histórico da rede até chegar no Proyecto Fronteiras, como reverberação do trânsito gerado pelo próprio coletivo em concordância com a influência poética, estética e política dos grupos da Criação Coletiva Latino-americana. A realização do Proyecto Fronteiras, derivou na criação de um espetáculo que discute a noção de fronteira a partir das vivências de um elenco multicultural, o que traz à tona os conceitos de memória e alteridade. A existência transnacional e itinerante do Âmbar vê-se refletida na escrita rizomática dentro da proposta dramatúrgica do espetáculo criado em co-produção com o Grupo Malayerba, para o qual o conceito de rizoma proposto por Deleuze e Guattari, serve como figura e rasgo característico do coletivo. Por outro lado, este texto propõe visibilizar a rede de afetos surgida no Âmbar e fortalecida durante o processo de criação do Proyecto Fronteiras, como forma de relacionamento humano-artístico sustentado no tempo e na distância, traçando um posicionamento estético e político compartilhado para além da diversidade de poéticas e teatralidades presentes no coletivo. Finalmente, a escrita performativa proveniente dos estudos da performance, é a metodologia que liberta e estrutura a dissertação dada a natureza da pesquisa, contribuindo com o registro e análise do caso aqui proposto, assim como com a pesquisa das artes cênicas contemporâneas na América Latina.
453

Escritas de si, escritas do outro : autoficção e etnografia na narrativa latino-americana contemporânea / Escritura de sí, escritura del otro: autoficción y etnografía en la narrativa latinoamericana contemporánea.

Diana Irene Klinger 14 March 2006 (has links)
Este trabalho consiste na identifica??o de duas problem?ticas est?ticas que atravessam a fic??o brasileira e latino-americana contempor?nea: o ?retorno do autor? e a ?virada etnogr?fica?. Nossa hip?tese ? que o cruzamento de ambas perspectivas (a auto-fic??o e a etnografia) em alguns romances contempor?neos, permite pensar as m?ltiplas rela??es entre a literatura e a antropologia, em particular, e entre a literatura e a epistemologia num sentido mais amplo. As fic??es abordadas participam da condi??o de estarem nas fronteiras culturais e nas fronteiras da fic??o. Assim, elas apresentam pontos de contato com as premissas da chamada antropologia p?s-moderna, enquanto proposta de re-considerar o lugar do autor e da linguagem na representa??o do outro culturalmente afastado. Nesses romances, a representa??o da alteridade se inscreve num paradoxo, entre a hermen?utica do outro e a tautologia de uma linguagem que se dobra sobre si pr?pria. Na auto-reflex?o sobre o conceito de representa??o, que tamb?m caracteriza um momento recente das disciplinas human?sticas, a narrativa contempor?nea se situa numa posi??o ambivalente entre a fic??o e a n?o-fic? / Este trabajo consiste en la identificaci?n de dos problem?ticas est?ticas que atraviesan la ficci?n latinoamericana contempor?nea: la escritura de autoficci?n y la ficci?n etnogr?fica. Nuestra hip?tesis es que el cruce de ambas perspectivas en algunas novelas contempor?neas, permite pensar las m?ltiples relaciones entre literatura y antropolog?a, en particular, y entre literatura y epistemolog?a en un sentido m?s amplio. Asi, podemos afirmar que los textos le?dos aqu? presentan una semejanza con las premisas de la llamada antropolog?a posmoderna, en cuanto propuesta de reconsiderar el lugar del autor y del lenguaje en la representaci?n del otro culturalmente distante. En las novelas, la representaci?n de la alteridad se inscribe en una paradoja, entre la hermen?utica del otro y la tautolog?a de un lenguaje que se dobla sobre si mismo. En la autorreflexi?n sobre la representaci?n, que caracteriza un momento reciente de las disciplinas human?sticas, la narrativa contempor?nea al mismo tiempo re-dimensiona la categor?a de narrador y se sit?a en una posici?n ambivalente entre la ficci?n y la no-ficci?n
454

Iguarias barrocas: ficção, comida e política na América Latina / Baroque custards: fiction, food and politics in Latin America

Rodrigo Fernandez Labriola 31 March 2009 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Na diversidade das postulações do (neo?) barroco latino-americano ensaiadas no século XX existe uma constante: o discurso político que é sobre-impresso à recepção das teorias européias do Barroco. A tese examina as relações entre essa politização, veiculada principalmente nos debates sobre a historiografia literária, e as representações da comida que aparecem em múltiplos textos ficcionais desde meados do século XIX até a década de 1970, sob a hipótese de que tal vinculação teria construído um complexo dispositivo retórico: uma retórica da comida que operaria politicamente no âmago da ficção. O objetivo não é demonstrar a hipótese, mas procurar estabelecer a possibilidade teórica dessa demonstração. A recepção na América Latina do barroco (como termo e como teoria) é examinada sob uma ótica heterodoxa, que tenta avaliar o papel do barroco na historiografia e nas leituras críticas do século XX. A proposta de análise das obras avança em torno de quatro tipos de representações da comida: a alimentação, a antropofagia, a fome e os banquetes. Trata-se, enfim, de uma leitura que, sem rejeitar totalmente as contribuições da historiografia nem as interpretações tradicionais, propõe conexões alternativas e singulares entre variadas obras de autores latino-americanos, por fora das limitações impostas nos modelos da literatura nacional ou da literatura continental / Within the diversity of new baroque Latin American postulations existing during the 20th century there is a constant: their political speech is submitted to the reception of European baroque theories. This paper analyzes the relationship between this politization diffused mainly throughout debates about literary historiography and the representation of food that appeared in different fictional texts since the middle of 19th century up to the seventieth of the 20th. That hypothesis sustained that such a linkage would erect a complex rhetorical mechanism --rhetoric of food-- which would politically act inside the essence of fiction. This paper aims to establish the theoretical possibility of this statement developing the topic in two parts. The first part refers to baroque reception in Latin America as a term and theory from a point of view of a heterodox perspective that tries to evaluate the roll of baroque in the historiography as well as in the critical readings all over the 20th. In the second part, the analysis of works proceeds around four types of food representation: alimentation, anthropophagi, starvation and banquets. Consequently, this paper is about a reading, which without refusing contributions made by historiography and traditional interpretations, proposes alternative and singular connections among a variety of works written by Latin American writers beyond the boundaries imposed in the patterns of national or continental literature
455

Contrarrevolucionários e dissidentes nos discursos de Fidel Castro, 1959 1962 / Contrarrevolucionarios y disidentes el los discursos de Fidel Castro, 1959 1962

Ana Paula Cecon Calegari 20 February 2014 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A história das oposições é um tema fundamental para entender a Revolução Cubana. As manifestações de desacordo com processo revolucionário foram simultâneas ao triunfo de 1 de Janeiro de 1959 e nos anos posteriores se desenvolveram a partir de condicionamentos internos e externos. Nessa dissertação, analisamos a representação feita por Fidel Castro dos contrarrevolucionários e dos dissidentes e de que forma os atores e setores que participaram daquela história se tornaram obstáculos para o desenvolvimento do projeto político formulado pelo grupo encabeçado por Castro. Utilizamos os discursos pronunciados por Fidel entre os anos de 1959 a 1962 para investigarmos a relação existente entre a representação das oposições feita pelo comandante e o processo de centralização política em torno de um núcleo dirigente. / La historia de las oposiciones es una clave para entender el tema de la Revolución Cubana. Las manifestaciones de desacuerdo con el proceso revolucionario fueron simultáneas al triunfo del 1 de enero de 1959 y en los años posteriores se han desarrollado a partir de las condiciones internas y externas. En esta disertación, analizamos la representación hecha por Fidel Castro de los contrarrevolucionarios y los disidentes y cómo los actores y sectores que participaron en esta historia se han convertido en obstáculos para el desarrollo del proyecto político formulado por el grupo encabezado por Castro. Utilizamos los discursos de Fidel entre los años 1959 hasta 1962 para investigar la relación entre la representación de la oposición formulada por el "comandante" y el proceso centralización política alrededor de un grupo dirigente.
456

Trois figures de créolisation dans la littérature antillaise

Alves, Alcione Correa January 2008 (has links)
Ce mémoire vise à l´étude du processus de créolisation à partir de deux oeuvres représentatives de la littérature antillaise contemporaine: les romans Texaco, de l ´écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau (1992) et La belle créole, de l´écrivain guadéloupéenne Maryse Condé (2001). On entreprend une étude où, à partir des concepts de créolisation (approche théorique) et figure (approche méthodologique), on examine des stratégies discursives par lesquelles le processus de créolisation a lieu dans les deux romans. Du point de vue théorique, on recourt au concept de créolisation, dégagé de textes tels que Éloge de la créolité (1989) et Écrire en pays dominé (1997), de Patrick Chamoiseau, ainsi que d´Introduction à une poétique du divers (1995), d´Édouard Glissant. Du point de vue méthodologique, ce mémoire relève des définitions de figure et imaginaire collectif de l´essaysite québécois Gérard Bouchard, surtout à partir des essais Genèse des nations et cultures du Nouveau Monde : Essai d´histoire comparée (2001) et Raison et contradiction: le mythe au secours de la pensée (2003). À travers la lecture des deux romans, on vérifie l'efficacité de chacune des trois figures – le débrouillard; l ´étranger; l´artiste/intellectuel – au moyen de lectures centrées sur une hypothèse: le processus de créolisation, sous le signe de la tension et du choc, origine d'équilibres instables, provisoires, qui surmontent (d'une façon aussi provisoire) les contradictions propres au contexte de chaque roman. Prendre la figure comme catégorie d´analyse permet ici d´apréhender la complexité de certains aspects de l´imaginaire collectif antillais. / A presente dissertação visa ao estudo da crioulização, entendida como processo, em dois romances representativos da literatura antilhana contemporânea: Texaco (1992), do escritor martinicano Patrick Chamoiseau; e La belle créole (2001), da escritora Maryse Conde, de Guadalupe. O presente estudo examina, com base nos conceitos de crioulização (abordagem teórica) e figura (abordagem metodológica), as estratégias discursivas pelas quais se dá o processo de crioulização nos dois romances. Do ponto de vista teórico, esta dissertação recorre ao conceito de crioulização, extraído de textos fundadores tais como Éloge de la créolité (1989) e Écrire en pays dominé (1997), de Patrick Chamoiseau, bem como Introduction à une poétique du Divers (1995), de Édouard Glissant. Do ponto de vista metodológico, esta dissertação é tributária das definições de figura e imaginário coletivo, formuladas pelo ensaísta quebequense Gérard Bouchard principalmente nas obras Genèse des nations et cultures du Nouveau Monde : Essai d´histoire comparée (2001) e Raison et contradiction: le mythe au secours de la pensée (2003). A partir da leitura dos dois romances, verifica-se a eficácia de cada uma das três figuras estudadas – débrouillard; étranger; artiste/intellectuel – mediante leituras centradas em uma hipótese de trabalho: o processo de crioulização, sob o signo da tensão e do choque, enseja equilíbrios instáveis, provisórios, que superam (provisoriamente) as contradições peculiares ao contexto de cada obra literária. Tomar aqui a figura como categoria de análise permite apreender a complexidade de alguns aspectos do imaginário coletivo antilhano.
457

Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância

Sousa, Mauí Castro Batista 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-31T13:15:48Z No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) Previous issue date: 2017-09-12 / Silvina Inocencia Ocampo (1903 – 1993) foi uma escritora, pintora e tradutora argentina. Se destacou como contista, contribuindo para a efervescente produção de contos que integrou o boom da literatura latino-americana do século XX, especialmente na literatura fantástica. Não teve tanto destaque quanto outros nomes da literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares e Jorge Luis Borges, apesar de ter recebido muitos prêmios em seu país e de ter uma vasta lista de obras. A escritora é pouco conhecida no Brasil e esse estudo busca introduzi-la no país por meio da tradução comentada de contos selecionados. São quatro contos selecionados da obra Viaje Olvidado (1937) que tem como ponto em comum narrativas sobre a infância, por meio de um olhar que perpassa o senso comum da pureza e inocência infantil, gerando personagens infantis misteriosas e escuras de narrações que não podem ser explicadas com racionalidade. A própria vida de Silvina Ocampo, lembranças de sua infância e a formação em Artes Plásticas de vanguarda assumidamente surrealista influenciaram suas produções, o que caracteriza, especialmente os contos de Viaje Olvidado como autoficcionais. A tradução comentada tem um caráter predominantemente descritivo, e é o instrumento utilizado pelo tradutor para justificar escolhas e soluções, mas também para analisar não apenas o texto-fonte, mas todo o contexto e os principais elementos que compõem os sistemas envolvidos no processo tradutório. E para realizar uma pesquisa que compare e explore elementos tanto do sistema literário em que se encontra a obra original como do sistema que a tradução fará parte, utilizo o esquema de análise proposto por José Lambert e Hendrik van Gorp (1985). Baseio a análise também na teoria dos polissistemas proposta por Even-Zohar (1990) e nas ideias de Toury (1995), culminando em uma análise realizada no micro e no macronível, e incluindo percepções sobre as relações intertextuais e intersistêmicas. Objetivando não somente a produção de uma tradução dos contos, proponho também a criação de discursos de acompanhamento (prefácio, nota da tradutora e notas de rodapé) para auxiliar – de maneira opcional – o leitor dos contos traduzidos. Tanto nessa produção de discursos de acompanhamento como na análise de epitextos ligados às produções de Silvina e peritextos que constem nas obras analisadas, utilizo os estudos de Gérard Genette (2009) e de Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) was an Argentine writer, painter and translator. She stood out as a short story writer, contributing to the effervescent production of short stories which was part of the boom of Latin American literature in the twentieth century, especially fantasy literature. She did achieve as much renown as others in Argentine fantastic literature, such as Adolfo Bioy Casares and Jorge Luis Borges, despite her numerous works.and having received many awards in her country. This writer is little known in Brazil and this study aims to introduce her to the country, through the annotated translation of selected short stories. These are four short stories from the work Viaje Olvidado (1937), all narratives about childhood, through a vision that goes beyond the common sense idea of purity and innocence in childhood, generating mysterious and dark child characters, in stories that cannot be explained rationally. Silvina Ocampo’s life, her childhood memories and training in avant-garde, openly surrealist, visual arts influenced her productions, characterizing, especially, the short stories in Viaje Olvidado as autofictional stories. An annotated translation is predominantly descriptive, and is the instrument used by the translator to justify choices and solutions, but also to analyze not only the source text, but the entire context and the main elements that make up the systems involved in the translation process. To perform an investigation, comparing and exploring elements both of the literary system in which the original work lies and of the system of which the translation will be part, we use the analytical framework proposed by José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). We also base our analysis on the polysystem theory proposed by Even-Zohar (1990), and the ideas of Toury (1995), culminating in an analysis on the micro and macro level, and including perceptions about intertextual and intersystemic relations. Beyond the production of a translation of the short stories, we also propose the creation of accompanying discourses (a preface, a translator’s note and footnotes), as an optional aid to the reader of the translated short stories. Both in the production of accompanying discourses and in an analysis of epitexts connected to Silvina’s creations and peritexts in the analyzed works, we use the studies of Gérard Genette (2009) and Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) fue una escritora, pintora y traductora argentina. Se destacó como cuentista, contribuyendo a la efervescente producción de los cuentos que integró el boom de la literatura latinoamericana del siglo XX, especialmente en la literatura fantástica. No tuvo tanto destaque como otros nombres de la literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges, a pesar de haber recibido muchos premios en su país y de tener una vasta lista de obras. La escritora es poco conocida en Brasil y este estudio busca introducirla en el país por medio de la traducción comentada de cuentos seleccionados. Son cuatro cuentos seleccionados de la obra Viaje Olvidado (1937) que tienen como punto en común narrativas sobre la infancia, por medio de una mirada que atraviesa el sentido común de la pureza e inocencia infantil, generando personajes infantiles misteriosos y oscuros de narraciones que no pueden explicarse con racionalidad. La propia vida de Silvina Ocampo, recuerdos de su infancia y la formación en Artes Plásticas de vanguardia asumidamente surrealista influenciaron sus producciones, lo que caracteriza especialmente los cuentos de Viaje Olvidado como autoficciones. La traducción comentada tiene un carácter predominantemente descriptivo, y es el instrumento utilizado por el traductor para justificar elecciones y soluciones, pero también para analizar no sólo el texto fuente, sino todo el contexto y los principales elementos que componen los sistemas involucrados en el proceso traductor. Y para realizar una investigación que compare y explore elementos tanto del sistema literario en que se encuentra la obra original como del sistema que la traducción formará parte, utilizo el esquema de análisis propuesto por José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). El estudio está fundamentado también en la teoría de los polisistemas propuesta por Even-Zohar (1990) y en las ideas de Toury (1995), culminando en un análisis realizado en el micro y en el macronivel, e incluyendo percepciones sobre las relaciones intertextuales e intersistémicas. Objetivo no sólo la producción de una traducción de los cuentos, propongo también la creación de discursos de acompañamiento (prefacio, nota de la traductora y notas al pie de página) para auxiliar - de manera opcional - el lector de los cuentos traducidos. Tanto en esta producción de discursos de acompañamiento como en el análisis de epitextos ligados a las producciones de Silvina y peritextos que constan en las obras analizadas, utilizo los estudios de Gérard Genette (2009) y de Marie-Hélène Torres (2011).
458

As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar

Bontempi, Larissa Angélica 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-10-23T19:39:25Z No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) Previous issue date: 2017-10-24 / Esta dissertação de mestrado tem o objetivo de analisar traduções de três contos fantásticos do escritor argentino Julio Cortázar (1914-1984) do espanhol para o português do Brasil, para verificar se as características do gênero fantástico são mantidas nas diferentes traduções de um mesmo conto. Os contos considerados neste estudo são os seguintes: “Casa Tomada”, presente na obra Bestiario (1951), “No se culpe a nadie” e “La Puerta Condenada”, ambos incluídos em Final del Juego (1956). “Casa tomada” foi traduzido pela primeira vez por Remy Gorga Filho e foi intitulado “Casa tomada”. Esse conto faz parte da obra Bestiário, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esse conto foi retraduzido por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicado com o título de “Casa tomada”, presente na obra intitulada Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2013. Os contos “No se culpe a nadie” e “La puerta condenada” foram também traduzidos por Remy Gorga Filho, e publicados com os títulos de “Ninguém tem culpa” e “A porta incomunicável”. Esses contos estão presentes na obra Final do Jogo, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esses dois contos foram retraduzidos por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicados com os títulos “Ninguém seja culpado” e “A porta interditada”, e compõem a obra Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2014. Serão analisadas, portanto, seis traduções e seus três textos de partida correspondentes. A análise se localiza no âmbito dos estudos descritivos da tradução, e adota o esquema descritivo de traduções literárias proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Esse esquema que é composto de quatro etapas (dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico) será utilizado para fundamentar as descrições das traduções para o português e a comparação das mesmas entre si e com seu correspondente em espanhol a fim de fornecer um panorama mais geral sobre o produto final. Outros autores como Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) e Antoine Berman (2013) darão suporte teórico para a descrição das traduções no nível da microestrutura. Quanto à literatura fantástica e a sua vertente hispano-americana, esta será definida a partir dos critérios sugeridos por Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) e Selma Calasan Rodrigues (1988). Os dados obtidos indicam que as traduções de Remy Gorga Filho não evidenciam o caráter literário dos contos, visto que apresentam poucos dos recursos utilizados por Julio Cortázar. Observa-se que há nos textos de Roitman e Wacht uma maior incidência do uso de recursos gramaticais e lexicais que contribuem para a construção dos efeitos de verossimilhança e hesitação no leitor do sistema literário de chegada, garantindo a permanência dos contos traduzidos no gênero fantástico. / This dissertation presents an analysis of the translations of three fantastic short stories by the Argentine writer Julio Cortázar (1914-1984) from Spanish to Brazilian Portuguese, to verify if the characteristics of the fantastic genre are maintained in the different translations of the same short story. The short stories considered in this study are the following: "Casa Tomada", present in the work Bestiario (1951), "No se culpe a nadie" and "La Puerta Condenada", both included in Final del Juego (1956). "Casa tomada" was first translated to Brazilian Portuguese by Remy Gorga Filho and was titled "Casa tomada". This short story is part of Bestiário, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. This short story was retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht, and published under the title "Casa tomada". This translation is present in the book entitled Bestiário, published by the publishing house Civilização Brasileira, in Rio de Janeiro, in 2013. The stories "No se culpe a nadie" and "La puerta condenada" were translated by Remy Gorga Filho and published under the titles "Ninguém tem culpa""A porta incomunicável." These short stories are present in Final do Jogo, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. These short stories were retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht under the titles "Ninguém seja culpado" and "A porta interditada”. These translations make up the work Bestiário, published by Civilização Brasileira in Rio de Janeiro in 2014. Hence, the analysis will be based on six translations and the three corresponding source texts. The analysis is located within the Descriptive translation studies (DTS) and adopts the descriptive scheme of literary translations proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme, which is composed of four stages (preliminary data, macro-level, microlevel and systemic context) will be used to base the descriptions of the Portuguese translations and the comparison of them with each other and with their correspondent in Spanish, in order to provide a general perspective of the final product. Other authors such as Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) and Antoine Berman (2013) will provide theoretical support for the description of translations at the micro-level. As for the fantastic literature, it will be defined from the criteria suggested by Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) and Selma Calasans Rodrigues (1988). The data obtained indicate that Remy Gorga Filho’s translations do not show the literary characteristic of the short stories, since they present few of the resources used by Julio Cortázar. Roitman and Wacht’s translations present a greater incidence of the use of grammatical and lexical resources that contribute to the construction of the effects of verisimilitude and hesitation in the reader of the target culture system, guaranteeing the permanence of the translations in the fantastic genre.
459

Juan José Saer, Antonio Callado e a “Literatura do contra”

Rojas, Juan Pedro 08 August 2015 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2015. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-03-09T19:10:40Z No. of bitstreams: 1 2015_JuanPedroRojas.pdf: 1621930 bytes, checksum: e141a1cd4a863c20b556b32d2bcea3d3 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-05-26T19:15:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_JuanPedroRojas.pdf: 1621930 bytes, checksum: e141a1cd4a863c20b556b32d2bcea3d3 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-26T19:15:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_JuanPedroRojas.pdf: 1621930 bytes, checksum: e141a1cd4a863c20b556b32d2bcea3d3 (MD5) / O trabalho consiste na análise de dois romances publicados durante o período das ditaduras militares no Brasil e na Argentina: Sempreviva de Antônio Callado e Nadie Nada Nunca de Juan José Saer. Trata-se de romances representativos de uma época marcada pelo fracasso das lutas sociais que a antecederam. Antônio Candido denomina a produção literária deste período como Literatura do contra. A apresentação de um mundo coisificado e desumanizado, mas no qual existem ainda forças capazes de apontar para um futuro caracterizam os pontos mais significativos de contato entre os dois romances. ______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / These doctoral theses analyses two novels published during the period of military dictatorships in Brazil and Argentina: Antonio Callado’s Sempreviva and Juan José Saer’s Nadie Nada Nunca.Those are representative novels of an era marked by the failure of social struggles that preceded it. Antonio Candido called the literary production of this period as Literature against (Literatura do contra. The presentation of an objectified and dehumanized world, but in which there are still forces that can point to a future characterized the most significant points of contact between the two novels.
460

Social Networks of Older Immigrants in Phoenix, Arizona

January 2014 (has links)
abstract: This dissertation explored how immigrants cope with and thrive in old age by utilizing social networks, and the hindrances which may prevent this. Through ethnographic fieldwork and in-depth interviews at two senior centers in Phoenix, Arizona with a high concentration of an ethnic minority group - Asian and Latino, I describe what makes the Asian dominant center more resource abundant than its Latino counterpart given prevalent tight public funding. Both centers have a large number of seniors disenfranchised from mainstream institutions who bond together via similar experiences resulting from shared countries/regions of origin, language, and migration experience. The Asian center, however, is more successful in generating and circulating resources through "bonding" and "bridging" older immigrants who, therefore benefit more from their center affiliation than the Latinos at their center. The abundance of resources at the Asian center flowing to the social networks of seniors are attributed to three factors: work and volunteer engagement and history, the organization of the center, and individual activities. At both centers seniors bond with each other due to shared ethnicity, language, and migration experience and share information and companionship in the language in which they feel most comfortable. What differentiated the two centers were the presence of several people well connected to individuals, groups, and institutions beyond the affiliated center. The presence of these "bridges" were critical when the centers were faced with budgetary constraints and Arizona was experiencing the effect of ongoing immigration policies. These "bridges" tend to come from shared ethnicity, and better social positions due to cumulative factors which include but are not limited to higher education, professional occupation, and work and volunteer history. I have also presented cases of individuals who, although have developed expertise from past work experiences and individual activities, have limited contribution to the resource flow because of the differences in ethnicity. The study also explored a gendered life course and its impact on the social network for older Asian and Latino immigrants. / Dissertation/Thesis / Doctoral Dissertation Sociology 2014

Page generated in 0.1055 seconds