• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 88
  • Tagged with
  • 89
  • 89
  • 52
  • 51
  • 29
  • 26
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Clássicos em quadrinhos e seus editores no Brasil. O ímpeto na produção de adaptações literárias no século XXI / Classics in comics and their publishers in Brazil: The impetus for the literary adaptations in the XXI century.

Borges, Renata Farhat de Azevedo 17 November 2016 (has links)
Esta pesquisa resgata a trajetória de um tipo de publicação muito popular no século XX em todo o mundo, cujo renascimento verifica-se atualmente no mercado editorial brasileiro: os clássicos da literatura universal em quadrinhos. Para isso, buscou-se conhecer o legado da Classics Illustrated (1941-1971), a mais emblemática série de clássicos em quadrinhos do século XX, com presença em 36 países e traduzida para 26 idiomas. Criada por Albert Kanter (1897-1973), imigrante russo radicado nos Estados Unidos, a série espalhou-se por grande parte do Ocidente e influenciou o mercado editorial brasileiro a partir da segunda metade do século XX, quando foi trazida para o País pelo também imigrante russo Adolfo Aizen (1907-1991), com o nome de Edição Maravilhosa (1948-1962). Este trabalho explora a adaptação de obras literárias para quadrinhos com base na autonomia de cada uma das linguagens, identificando sua função nas operações da memória cultural e também os principais editores que compartilharam essa prática cultural no Brasil, a partir de reflexões relacionadas às adaptações como processo e como produto. / This research measures the trajectory of a very popular editorial device in the twentieth century in the world, which revival is now verified in the Brazilian publishing market: the classics of world literature in comic book format. For this, it intended to rescue the legacy of Classics Illustrated (1941-1971), the most emblematic series of classic in comics in the Twentieth century, with presence in 36 countries and 26 languages. Created by Albert Kanter (1897-1973), Russian immigrant living in the United States, the series spread over much of the Western world and influenced the Brazilian publishing market from the second half of the twentieth century when it was brought to the country by also Russian immigrant Adolfo Aizen (1907-1991), with the name of Edição Maravilhosa (1948-1962). This research explores the definitions of classics in comics from the autonomy of each language, identifies their role in the cultural memory operations, the main publishers who shared this cultural practice in Brazil and raises reflections related to adaptation as a process and as a product.
12

As cole??es da Editora Globo de Porto Alegre : inova??o e ineditismo (1930-1960)

Vieira, J?nia Cristina Vaz 25 January 2017 (has links)
Submitted by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2017-06-30T13:21:54Z No. of bitstreams: 1 DIS_JUNIA_CRISTINA_VAZ_VIEIRA_COMPLETO.pdf: 2896964 bytes, checksum: 44bc41c6391172e2702775996bd93e55 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-30T13:21:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DIS_JUNIA_CRISTINA_VAZ_VIEIRA_COMPLETO.pdf: 2896964 bytes, checksum: 44bc41c6391172e2702775996bd93e55 (MD5) Previous issue date: 2017-01-25 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / This thesis aims at analyzing the collections of publishing house Editora Globo of Porto Alegre with regard to innovations in the Brazilian editorial market between 1930 and 1960. It focuses on its then unprecedented editorial choices, which appealed to both readers who love adventure and mystery literature, with its Cole??o Amarela (Yellow Collection) and Cole??o Universo (Universe Collection), and those avid to read classics and award-winning authors, published as Cole??o Nobel (Nobel Collection) and Cole??o Biblioteca dos S?culos. Other relevant aspects addressed in this thesis are the attention to the literary quality of the books published by Editora do Globo and the methodology utilized for the selection of titles for its catalog. / Esta disserta??o tem como proposta analisar as cole??es editoriais da Editora do Globo de Porto Alegre como um elemento inovador no mercado editorial brasileiro entre as d?cadas de 1930 e 1960. O enfoque maior ser? dado ao ineditismo de suas escolhas editoriais que abrangeram desde os leitores amantes de literatura de aventura e mist?rio com os t?tulos das cole??es Amarela e Universo, at? os ?vidos por cl?ssicos da literatura e autores premiados que eram publicados na Cole??o Nobel e Biblioteca dos S?culos. Outro aspecto importante que ser? abordado ? a preocupa??o com a qualidade liter?ria das obras publicadas pela editora e a metodologia empregada para a escolha de t?tulos para o seu cat?logo.
13

José de Alencar e a edição de romances no Brasil do século XIX / Editions of Brazilian\'s 19 century novels from José de Alencar

Aline Alves Ferreira 26 November 2013 (has links)
Esta dissertação tem por finalidade discutir o início da regulamentação da atividade literária no Brasil a partir dos contratos de Alencar e de outros romancistas com o editor Garnier, considerando o incipiente mercado editorial do século XIX. Além disso, valorizar os prólogos, como importantes no desenvolvimento de um debate acerca do romance nacional, com ênfase em Benção Paterna prefácio de Alencar ao romance Sonhos douro (1872), por meio do qual é possível perceber a consolidação desse gênero e o estatuto que o autor queria elevar o ofício de romancista. Por fim, apresentamos uma leitura do Projeto de Lei de Direitos Autorais, de 1875, de autoria de José de Alencar, formalizando uma busca do escritor pelo reconhecimento da atividade literária e afirmação da obra como propriedade passível de se auferir lucros, mas sem perder o seu valor estético. O objetivo, portanto, da nossa pesquisa é mostrar como o escritor militou a favor da profissionalização do escritor brasileiro, considerando o mercado editorial, os prólogos e o projeto de lei. / The following dissertation is regarding a discussion about how the regulation of some literature trade activities started in Brazil, after contracts made between novelists, included the principal romancer Alencar with the publisher Garnier. Also, taking as a mainly consideration to this research, the incipient publishing market back in 19th century. Moreover, it\'s important to make the prologues as values motivation to develop and persuade this discussion involving the national books of romance, emphasizing in a specific literary and important one called \"Bênção Paterna\" from Alencar, who wanted to bring up his consolidation with this genre and to statute of his romancer craft. Ultimately, to present a good view of The Copyright Law project written in 1875 by José de Alencar, which formalized his literary search for recognition and affirmation in the literature industry, deriving profits without losing its aesthetic values. Our research objective, it was to show how a writer militated his achieves in the last century, establishing a recognition to all Brazilian romancer authors as a profession in the publishing market, with the base of prologues and support of Law Bills.
14

A estrutura do Programa Nacional do Livro Didático (1995-2016) : Estado, mercado editorial, sociedade civil e a construção do consenso hegemônico sobre o livro didático no Brasil

Melo, Paula Mara de 14 March 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2018. / Como política educacional, o Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) distribui livros desde os anos 1930. Em 1995, a reforma do Estado permitiu à sociedade civil participar do processo de seleção das obras didáticas. Este estudo investigou sua continuidade no período 1995–2016 para identificar interesses que os regulam. A investigação partiu desta questão: o PNLD atende a interesses exclusivamente educacionais ou a interesses econômicos e mesmo ideológicos? Como pesquisa dialética, o estudo se apoiou em referenciais teórico-conceituais de Antonio Gramsci, tais como as categorias Estado ampliado, hegemonia e sociedade civil. O objetivo geral foi analisar o papel do Estado, das organizações da sociedade civil e das editoras no PNLD. Os objetivos específicos incluem: estabelecer um panorama histórico para evidenciar a longevidade dessa política; analisar o programa no período da redemocratização, com ênfase nos governos de Fernando Henrique Cardoso, Luís Inácio Lula da Silva e Dilma Rousseff; analisar o funcionamento do PNLD como estrutura burocrática e sua abertura à participação da sociedade civil e do mercado editorial. O estudo constatou legitimação da “hegemonia” do livro didático como instrumento de garantia de democratização educacional; e que, embora o Estado tenha dado abertura à sociedade civil, a participação desta não a fortaleceu. Constatou ainda a participação relevante do Estado na receita das editoras com a compra de livros. Tais constatações suscitam a reflexão sobre a continuidade do PNLD como política educacional favorável a interesses que não os da educação. / The National Program Textbook (PNLD) has been distributing books since the 1930s. In 1995, a State reform allowed civil society participating in the selection process for textbooks. This study investigated its continuity in the period 1995–2016 to identify interests that regulate them. The investigation started from this question: does the PNLD serve exclusively educational interests or economic and even ideological interests? This research was based on Antonio Gramsci's theoretical-conceptual framework, such as the expanded state, hegemony and civil society categories. The general objective was to analyze the role of the State, civil society organizations and the publishing houses in PNLD. Specific objectives include: establishing a historical overview to evidence the longevity of this policy; to analyze the program in the period of redemocratization, with emphasis on the governments of Fernando Henrique Cardoso, Luís Inácio Lula da Silva and Dilma Rousseff; analyze the functioning of the PNLD as a bureaucratic structure and its openness to the participation of civil society and the publishing houses. With the PNLD, the "hegemony" of the textbook was legitimated as an instrument of guarantee of educational democratization. The State has opened civil society its participation has not strengthened it. We verify the relevant participation of the State in the revenue of the publishers with the purchase of textbooks. This provokes the reflection on the continuity of the PNLD as educational policy. This policy addresses other interests than purely educational ones.
15

O grupo da Baruel e a intelectualidade paulista nos anos 1940 / The Baruel Group and the São Paulo intelligentsia in the 1940s

Silvio Cesar Tamaso D\'Onofrio 01 November 2017 (has links)
A tese procura contribuir com a compreensão dos espaços de atuação da intelectualidade urbana paulista, em tempos de Estado Novo, por meio da análise da trajetória do Grupo da Baruel, grupo que ficou conhecido pela denominação de Baruel por se utilizar do ambiente de uma drogaria homônima como espaço de sociabilidade. Adicionalmente, analisa o periódico símbolo do Grupo da Baruel: Roteiro. / This research aims to contribute to the understanding of the performance spaces of São Paulo young urban intelligentsia, Estado Novo dictatorship times, by analyzing the trajectory of the Grupo da Baruel, which was known for Baruel denomination by using the environment of a namesake drugstore as social space. Additionally, produces an analytical study of Roteiro, the Group of Baruel\'s cultural journal
16

A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940. O Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel / Translation under the dictatorial regime from 1930 to 1940. The brazilian Tarzan by Manuel Bandeira, Monteiro Lobato and Godofredo Rangel

Celia Luiza Andrade Prado 25 March 2015 (has links)
Este trabalho tem como objetivo estabelecer o nexo entre a tradução do romance de aventura e o seu contexto, transcendendo o texto e seu valor estético. A tradução envolve uma relação dinâmica entre várias instâncias de práticas culturais. Tais relações demonstram que as obras não acontecem em um vazio e não se pode dissociá-las de seu contexto de produção e recepção. A adoção de obras de literatura de entretenimento como corpus deste estudo, concorda com a abertura às novas temáticas adotadas pela história cultural e revela seu valor para o enriquecimento do discurso historiográfico. Partindo da hipótese de que na prosa as condições de recepção e o momento histórico são fatores decisivos no resultado da tradução e do pressuposto que o gênero literário, além da questão da língua, restringe o caráter autoral e criativo da atividade, o estudo analisou três traduções da série Tarzan, publicadas pela Companhia Editora Nacional na primeira década de 1930: O tesouro de Tarzan, por Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, por Monteiro Lobato e Tarzan, o rei da jângal, por Godofredo Rangel. A partir desse cotejamento se organiza a discussão sobre como o tradutor negocia as condicionantes impostas pelo gênero e pelo contexto e até que ponto a \"voz\" dos tradutores se manifesta, tendo como arcabouço teórico a história cultural e os estudos da tradução com base, principalmente, a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury, e ainda as discussões de Mona Baker e Theo Hermans sobre a presença do tradutor no texto, buscando suporte também nos paratextos e na palavra dos agentes envolvidos no processo de produção e divulgação do livro a fim de se construir um contínuo entre a tradução e o entorno. / The aim of this work is to establish the link between adventure novel translation, in the 1930s, and its production context, going beyond the text and its aesthetic value. Translations involve a dynamic relationship between several frameworks of cultural practices. These relationships show that the works do not take place in a vacuum, and cannot be dissociated from their production and reception contexts. The use of entertaining literature to make the corpus of this study is in accordance to the acceptance of new themes by cultural history and shows its value in the enrichment of historiographical discourse. Starting from the hypothesis that, in prose, reception conditions, and the historical moment are more decisive factors to the resulting translation, and the literary genre imposes constraints that tend to limit the copyright and creative character of the activity, this study analyzed three translations of the Tarzan series, published by Companhia Editora Nacional, during the first decade of 1930: O tesouro de Tarzan, translated by Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, by Monteiro Lobato and Tarzan, o rei da jângal, by Godofredo Rangel. The comparison of these works heads the discussion about how the translator negotiates the constraints imposed by the genre, and by the context, and to what extent the voice of the translators is heard. Cultural history and translations studies, primarily, the polysystem theory of Itamar Even-Zohar and the descriptive approach to translation of Gideon Toury, in addition to discussions on the presence of a translators voice proposed by Mona Baker and Theo Hermans, make up the theoretical framework of this study. The strategies and resources used in the selected translations supported in paratexts and in the word of the agents involved in the production and promotion processes of the book, is considered in order to build a continuum between these translations and their environment.
17

Bibliografia básica: a coleção Grandes Cientistas Sociais e a relação o entre mercado editorial e a expansão do ensino superior brasileiro nas décadas de 1970 e 1980

Aurélio, Daniel Rodrigues 11 April 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T14:54:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Daniel Rodrigues Aurelio.pdf: 2863317 bytes, checksum: 364e72803572f091e7df40b906e9a88f (MD5) Previous issue date: 2014-04-11 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This research aims to undertake an analysis of "Grandes Cientistas Sociais" Great Social Scientists (Ática Publisher), collection of 60 titles published between 1978 and 1990, relating it to the context of the publishing market of books of its time and the process of the expansion of higher education due the Brazilian 1968 University Reform Law #5540. The proposal includes examining in what sense the collection has been serving as support for the training of social scientists, and even undergraduates in related areas, and how the link between the editorial and academic fields works, emphasizing the editor role as mediator, represented in the collection of Ática by social scientist Florestan Fernandes (1920-1995). The "paradoxical effects" resulting from this situation will also be present throughout this dissertation / Esta pesquisa tem como objetivo empreender uma análise da Grandes Cientistas Sociais (Ática), coleção com 60 títulos publicada entre 1978 e 1990, relacionando-a com o contexto do mercado editorial de livros de sua época e com o processo de expansão do ensino superior decorrente da Reforma Universitária de 1968, Lei 5.540. A proposta inclui examinar em que sentido a coleção serviu e de certo modo ainda serve como suporte para a formação de cientistas sociais, e mesmo de graduandos de áreas correlacionadas, e como se realiza a articulação entre os campos editorial e acadêmico, enfatizando o papel do editor como mediador, representado na coleção da Ática pelo cientista social Florestan Fernandes (1920-1995). Os efeitos paradoxais decorrentes dessa conjuntura também estarão presentes ao longo desta dissertação
18

A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940. O Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel / Translation under the dictatorial regime from 1930 to 1940. The brazilian Tarzan by Manuel Bandeira, Monteiro Lobato and Godofredo Rangel

Prado, Celia Luiza Andrade 25 March 2015 (has links)
Este trabalho tem como objetivo estabelecer o nexo entre a tradução do romance de aventura e o seu contexto, transcendendo o texto e seu valor estético. A tradução envolve uma relação dinâmica entre várias instâncias de práticas culturais. Tais relações demonstram que as obras não acontecem em um vazio e não se pode dissociá-las de seu contexto de produção e recepção. A adoção de obras de literatura de entretenimento como corpus deste estudo, concorda com a abertura às novas temáticas adotadas pela história cultural e revela seu valor para o enriquecimento do discurso historiográfico. Partindo da hipótese de que na prosa as condições de recepção e o momento histórico são fatores decisivos no resultado da tradução e do pressuposto que o gênero literário, além da questão da língua, restringe o caráter autoral e criativo da atividade, o estudo analisou três traduções da série Tarzan, publicadas pela Companhia Editora Nacional na primeira década de 1930: O tesouro de Tarzan, por Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, por Monteiro Lobato e Tarzan, o rei da jângal, por Godofredo Rangel. A partir desse cotejamento se organiza a discussão sobre como o tradutor negocia as condicionantes impostas pelo gênero e pelo contexto e até que ponto a \"voz\" dos tradutores se manifesta, tendo como arcabouço teórico a história cultural e os estudos da tradução com base, principalmente, a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury, e ainda as discussões de Mona Baker e Theo Hermans sobre a presença do tradutor no texto, buscando suporte também nos paratextos e na palavra dos agentes envolvidos no processo de produção e divulgação do livro a fim de se construir um contínuo entre a tradução e o entorno. / The aim of this work is to establish the link between adventure novel translation, in the 1930s, and its production context, going beyond the text and its aesthetic value. Translations involve a dynamic relationship between several frameworks of cultural practices. These relationships show that the works do not take place in a vacuum, and cannot be dissociated from their production and reception contexts. The use of entertaining literature to make the corpus of this study is in accordance to the acceptance of new themes by cultural history and shows its value in the enrichment of historiographical discourse. Starting from the hypothesis that, in prose, reception conditions, and the historical moment are more decisive factors to the resulting translation, and the literary genre imposes constraints that tend to limit the copyright and creative character of the activity, this study analyzed three translations of the Tarzan series, published by Companhia Editora Nacional, during the first decade of 1930: O tesouro de Tarzan, translated by Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, by Monteiro Lobato and Tarzan, o rei da jângal, by Godofredo Rangel. The comparison of these works heads the discussion about how the translator negotiates the constraints imposed by the genre, and by the context, and to what extent the voice of the translators is heard. Cultural history and translations studies, primarily, the polysystem theory of Itamar Even-Zohar and the descriptive approach to translation of Gideon Toury, in addition to discussions on the presence of a translators voice proposed by Mona Baker and Theo Hermans, make up the theoretical framework of this study. The strategies and resources used in the selected translations supported in paratexts and in the word of the agents involved in the production and promotion processes of the book, is considered in order to build a continuum between these translations and their environment.
19

Marketing editorial: um estudo junto às editoras de São Paulo

Salles, Carlos Alcides 04 April 1991 (has links)
Made available in DSpace on 2010-04-20T20:15:01Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 1991-04-04T00:00:00Z / Estudo exploratório realizado junto às editoras de S. Paulo onde se procura aferir a aplicação ou não de Marketing por parte das Editoras. Através deste estudo foram detectadas as formas que as editoras utilizam para comercialização de seus produtos. Como resultado foi desenvolvida uma tipologia que enquadra as editoras de acordo com comportamento dos editores frente ao marketing e de suas percepções em relação ao livro.
20

Escrevivências na Diáspora:escritoras negras, produção editorial e suas escolhas afetivas, uma leitura de Carolina Maria de Jesus, Conceição Evaristo, Maya Angelou e Zora Neale Hurston / The Writing Experience in Diaspora, Black Women Writers, Editorial Production, and Affective Choices : A Reading of Carolina Maria de Jesus, Conceição Evaristo, Maya Angelou and Zora Neale Hurston

Fernanda Felisberto da Silva 30 September 2011 (has links)
A pesquisa apresenta um inventário das obras literárias produzidas por romancistas negras afro-americanas e afro-brasileiras, publicadas no mercado editorial brasileiro. Investiga como autoras afro-americanas Maya Angelou e Zora Neale Hurston e as afro-brasileiras Carolina Maria de Jesus e Conceição Evaristo, representam em suas obras as suas escolhas afetivas. Examina as experiências individuais das autoras, analisa como o tema da afetividade é tratado em suas produções usando como eixo central o trabalho comparativo entre as autoras escolhidas e investiga sobre a relação de gênero, raça x autoria na construção de intelectuais negras, tendo como fio condutor a perspectiva comparatista na narrativa literária / The research summarizes the works of some African-American female writers published in Brazil, in Brazils editorial market, and compares them to some Afro-Brazilian female writers. It analyzes how authors Maya Angelou and Zora Neale Hurston, on the one hand, and Carolina Maria de Jesus and Conceição Evaristo, on the other, introduce their affective choices in their writings. It looks at each authors experiences and how affection as a subject is dealt with in their literary work. The author does so by using comparative literature theory and by exploring how gender and race influence authorship in the making of black female intellectuals

Page generated in 0.069 seconds