• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 378
  • 42
  • 24
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 493
  • 198
  • 110
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
321

You better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race / You better werk. Camp talk features in the spanish subtitles of Rupaul’s Drag Race

Villanueva Jordan, Ivan 09 1900 (has links)
Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul’s Drag Race (RPDR) mediante un análi-sis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela. El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay y difundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación. / This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered. / Revisión pór pares
322

El habla indígena en vestimenta sueca : Un estudio de los regionalismos en la novela Huasipungo de Jorge Icaza y su traducción al sueco

Nyman, Hedda January 2008 (has links)
<p>El presente estudio trata de la traducción al sueco de regionalismos ecuatorianos en la novela Huasipungo escrita por Jorge Icaza y traducida al sueco por Rudolf Berner. La traducción de un texto de ese tipo es intrincada, ya que implica transmitir elementos dialectales sin equivalencia en la lengua meta. Se examinan las estrategias del traductor ante una obra íntimamente relacionada con la cultura y la realidad del texto fuente. Suponemos que la traducción da prioridad a la fidelidad al texto fuente, y que esto puede conllevar un texto meta a veces difícil de entender.</p><p>Llegamos a la conclusión de que la traducción en algunos sentidos muestra una intención de ser fiel al texto fuente, por ejemplo en el caso de las palabras que aparecen sin traducir en el texto meta, pero que, al mismo tiempo, muestra una desfiguración del texto original en el caso del habla típica de la región.</p><p>El estudio muestra que una traducción aparentemente fiel en un aspecto por ejemplo estructural, o semántico, muchas veces resulta problemático desde el punto de vista estilístico y/o pragmático.</p>
323

La chica es o está guapa? : Un estudio de la traducción al sueco de ser y estar + adjetivo calificativo en la novela El juego del Ángel de Carlos Ruiz Zafón / La chica es o está guapa? : The translation of ser and estar +qualifying adjectives in the novel The Angel’s Game by Carlos Ruiz Zafón

Betnér, Laura January 2012 (has links)
En este trabajo se investiga la estructura ser/estar + adjetivo calificativo y cómo se traduce esta estructura al sueco, y qué es lo que influye en la elección de ser o estar. Se ha investigado la novela española El juego del ángel (2009) de Carlos Ruiz Zafón y su traducción sueca Ängelns lek (2009), para llevar a cabo la investigación. Hemos escogido 200 casos de ser/estar + adjetivo calificativo de la novela y después se ha dividido los casos en categorías según su traducción. Se ha encontrado que la traducción más frecuente de ser/estar + adjetivo calificativo, es la con el verbo sueco vara + adjetivo, una estructura equivalente a la original. Además, hemos encontrado que los casos de ser constituyen 63% del corpus entero y los de estar 37% y, que la distribución de los casos varía entre ser y estar y que unas estrategias de traducción tienen influencia en las traducciones realizadas.
324

Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI

Chang, Yun-Chi 16 July 2012 (has links)
En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. Por una parte, hemos usado dos de las cuatro categorías propuestas por Poyatos (1994) para estudiar las funciones semiótico-comunicativas de los elementos no verbales de los personajes de ficción. Por la otra, hemos adoptado cuatro de las diez categorías que utiliza Korte (1997) para explicar las funciones y los efectos literarios del lenguaje corporal en el texto narrativo. Finalmente, hemos aportado nuestra propia clasificación dividiendo las técnicas de traducción de los elementos no verbales en cuatro categorías, en función de si se traslada o no el mismo gesto y de si se transmite o no su significado. En concreto son: a) traducción del gesto del original por el mismo gesto manteniendo el significado original; b) traducción del gesto del original por el mismo gesto perdiendo el significado original; c) traducción del gesto del original por otro gesto manteniendo el significado original; y d) traducción del gesto del original por otro gesto perdiendo el significado original (incluyendo la reducción u omisión). La tesis consta de cuatro capítulos: en el primero, presentamos nuestro objeto de estudio, la novela Xi You Ji de Wu Cheng’en; en el segundo, exponemos el marco teórico para nuestro trabajo; en el tercero, ofreceremos distintos ejemplos del lenguaje no verbal en Xi You Ji para analizar su papel literario; finalmente, en el último capítulo, comparamos las técnicas de traducción empleadas en las dos versiones del Xi You Ji al español. Con este trabajo, esperamos haber contribuido a un campo de estudio relativamente poco explorado: el del lenguaje no verbal en la traducción y en la literatura y, especialmente, en el caso de la traducción chino-español. / This thesis examines the nonverbal language translation from Chinese to Spanish of Xi You Ji in two Spanish versions. The theoretical and methodological framework used in this thesis combines the literary-language and another kind of translation, Interdisciplinary approach. First, we had used two of the four categories proposed by Poyatos (1994) to study the semiotic-communicative functions of nonverbal elements of the fictional characters. On the other hand, we had adopted four of the ten categories used by Korte (1997) to explain the functions and literary effects of body language in the narrative. Finally, we have provided our own classification dividing the techniques of translation of the nonverbal elements into four categories, based on whether or not to move the same gesture and whether or not to transmit meaning. Specification: a) The translation of the original act maintains the same gesture and keeps the original meaning; b) The translation of the original act with the same gesture loses its original meaning; c) The translation of the original gesture, by using another gesture, keeps the original meaning; d) The translation of the original gesture, by using another gesture (including the reduction or omission), loses the original meaning. The thesis consists of four chapters: In the first, we present our object of the study, the novel Xi You Ji, written by Wu Cheng'en; in the second, we present the theoretical framework for our work; in the third, we offer different examples of nonverbal language in Xi You Ji to analyze literary roles; finally, in the last chapter, we have compared the translation techniques used in these two Spanish versions of Xi You Ji. With this work, we hope that we have made the contribution to an unexplored study field, the non-verbal language in translation and literature, and especially in the case of Chinese-Spanish translation
325

Análisis del traductoma en etapas tempranas de la simbiosis fijadora de nitrógeno entre Medicago truncatula y Sinorhizobium meliloti

Reynoso, Mauricio 28 August 2013 (has links)
La capacidad de las leguminosas de establecer una asociación simbiotica con bacterias de suelo es de fundamental importancia para la incorporación de nitrógeno a los ecosistemas, particularmente en sistemas agronómicos. En el presente trabajo de tesis se estudió la dinámica de la asociación de transcriptos (mRNAs) y miRNAs a complejos traduccionales durante las etapas tempranas de la simbiosis. Para ello, inicialmente, se puso a punto de la técnica de purificación por afinidad de ribosomas y polisomas (TRAP) en Medicago truncatula. Se cuantificó la variación de los niveles de asociación a polisomas de quince mRNAs en respuesta a la inoculación con su simbionte Sinorhizobium meliloti. Se identificó un grupo de genes, cuyos mRNAs no varían significativamente a nivel de abundancia celular, pero que se regulan positivamente a nivel de su asociación a polisomas en respuesta al rizobio. Este grupo incluyó genes que codifican receptores de tipo quinasas requeridos para la infección bacteriana o la organogénesis del nódulo y factores de transcripción de la familia GRAS y NF-Y. Posteriormente, se evaluaron los niveles de asociación a polisomas de los mRNAs seleccionados en los tejidos específicos de la raíz involucrados en la formación de nódulos: epidermis, córtex y floema. Este análisis permitió identificar mRNAs que se asocian diferencialmente a polisomas en los distintos tipos celulares durante las etapas tempranas de la simbiosis. Por otro lado, se evaluó la presencia de pequeños RNAs (sRNAs) en los complejos traduccionales purificados mediante TRAP. Los sRNAs seleccionados, incluyendo miRNAs de 21 y 22 nts y tasiRNAs, se encontraron asociados a complejos traduccionales. En particular, los niveles de miR169 presentes en polisomas disminuyeron significativamente en respuesta a la inoculación. Esta dismunución se vió acompañada de un incremento en la asociación a polisomas de su gen blanco, NF-YA1, y de los niveles de la proteína en las raíces inoculadas. Estos resultados indican que tanto los mRNAs como los miRNAs estarían sometidos a un reclutamiento diferencial a polisomas y expone la importancia de la traducción selectiva durante la simbiosis. La extensión de la técnica TRAP a M. truncatula abre la posibilidad de profundizar este nivel de regulación tanto a nivel de raíz completa como de tipos celulares específicos en asociaciones simbióticas como la nodulación y la micorrización arbuscular. El presente trabajo de tesis contribuye a sustentar la relevancia de los niveles de regulación post-transcripcional en los cambios de la expresión génica que ocurren durante el establecimiento de una asociación simbiótica de importancia ecológica y agronómica.
326

Técnicas de agrupamiento bilingüe aplicadas a la inferencia de traductores

Barrachina Mir, Sergio 20 June 2003 (has links)
La tesis presenta un método de agrupamiento bilingüe que puede utilizarse para la mejora de sistemas de traducción automática basados en ejemplos. Este método de agrupamiento es una extensión del caso monolingüe y es mejorado mediante la detección automática de colocaciones -secuencias de palabras que se traducen como una unidad-. Asimismo, presentamos una técnica para la integración de este agrupamiento con un sistema de traducción basado en ejemplos, el modelo de transductores subsecuenciales, y los resultados de traducción obtenidos.Los asuntos que trata la tesis son:- Agrupamiento monolingüe.- Agrupamiento bilingüe.- Integración del agrupamiento bilingüe en transductores subsecuenciales.- Detección automática de colocaciones.- Mejora del agrupamiento bilingüe mediante colocaciones.- Experimentación con las tareas de traducción EuTrans I y EuTrans II.
327

Análisis de fragmentos que han sufrido cambios léxico-semánticos en tres novelas policíacas traducidas del sueco al español, con atención especial a las expresiones idiomáticas

Holik, Martina January 2009 (has links)
<p><strong>Síntesis:</strong></p><p>La presente investigación trata de las divergencias que hacen su presencia en el trabajo consumado por el traductor, con el enfoque en unas novelas policíacas suecas que han sido traducidas al español. La base de esta investigación está constituida por partes de tres novelas policíacas suecas, <em>Mördaren utan ansikte</em> y <em>Mannen som log</em>, las ambas escritas por Henning Mankell, y <em>Sprängaren</em>, de Liza Marklund, con sus respectivas versiones traducidas <em>Asesinos sin rostro</em>, <em>El hombre sonriente</em> y <em>Dinamita</em>. El aspecto central ha sido escudriñar cómo se han resuelto los problemas de la traducción de ciertos fragmentos de las novelas en cuestión y, sobre todo, la traducción de un fenómeno tan complejo como las expresiones idiomáticas. También es de interés ver el estilo de desciframiento que cada uno de los traductores ha utilizado ya que, según mi opinión, la versión traducida (la versión meta) nunca llega a ser igual de exacta que el texto original (la versión fuente), y que las técnicas de traducir un texto son heterogéneas.</p><p>El trabajo está fraccionado en diferentes partes, empezando por el primer capítulo donde se encuentra la hipótesis y el objetivo de la investigación, así como el trasfondo científico y el marco teórico. En el trasfondo científico se presentan distintas teorías acerca de los problemas que se presentan en el procedimiento de la traducción y las posibles soluciones de éstos. Por último, se halla una explicación del corpus y del método que se ha utilizado para realizar la investigación.</p><p>El segundo capítulo incluye los resultados de la investigación. Se muestra la frecuencia de los cambios léxico-semánticos (las divergencias) y los ejemplos de éstos que se presentan bajo sus grupos correspondientes (en la investigación, para denominar el “cambio léxico-semántico” se usa la abreviación “c.l.s.”). Además de esto, se presentan los ejemplos de las expresiones idiomáticas halladas junto con sus traducciones.</p><p>El tercer capítulo comprende el análisis y la discusión que aporta una explicación profundizada de los ejemplos destacados en el capítulo anterior.</p><p>En el cuarto capítulo se hace un cierre con las conclusiones sacadas de la investigación.</p><p><strong>Hipótesis: </strong></p><p><strong></strong>Mi investigación se funda en tres hipótesis:</p><p>1. En la novela, traducida por dos mujeres suecas hay menos cambios léxico-semánticos (c.l.s.) que en las otras dos novelas.</p><p>2. De los tres grupos de c.l.s. estudiados, a saber ‘adaptación’, ‘suplemento semántico’ y ‘supresión semántica’, el más frecuente en las tres novelas es el de ‘adaptación.</p><p>3. Las expresiones idiomáticas de las versiones originales no se traducen correctamente al español, es decir, no siguen lo dado en el diccionario <em>Spanska idiombok</em>.</p><p><strong>Objetivo y propósito</strong>:</p><p>Examino qué tipo de c.l.s. surgen al traducir las novelas policíacas suecas al español y cuál de los grupos de divergencias resulta más frecuente en cada una de las novelas. También estudio cómo se traducen las expresiones idiomáticas del sueco al español.</p><p>Es de interés ver cómo se traducen las tres novelas policíacas y en cuál de ellas se hallan más c.l.s., ya que cada traductor tiene su manera de traducir. Las tres novelas acontecen en ambientes suecos, algo que resulta en que haya muchas palabras y expresiones suecas que no se pueden traducir al español sin que pierdan el valor originario. En este caso las dos traductoras suecas tienen la ventaja de ser dos personas (encuentran más posibilidades y salidas ya que comparten el trabajo) y también el privilegio de ser suecas (conocen bien el contenido y los valores de la lengua sueca).</p>
328

El impacto emocional de la audiodescripción.

Ramos Caro, Marina 04 October 2013 (has links)
La audiodescripción (AD) es un sistema de descripción de imágenes de distintas manifestaciones audiovisuales, como el cine, el teatro o la ópera que permite que las personas con discapacidad visual tengan acceso a ellas. En España, la Organización Nacional de Ciegos (ONCE) ha sido la encargada, desde finales de los años 80, de desarrollar esta técnica, ofreciendo a sus afiliados una amplia videoteca de películas audiodescritas. Además, la ley 51/2003 se creó para garantizar la igualdad de oportunidades para las personas discapacitadas, y obliga a las cadenas de televisión a ofrecer un mínimo de su programación con AD. Con el fin de regular su práctica, numerosos países han desarrollado en la última década normas que normalizan la creación de las descripciones de forma muy diferente, lo que da como resultado descripciones con estilos dispares (Francia, Gonant y Morisset, 2008; Alemania, Benecke y Dosch, 2004; EEUU, American Council of the Blind, 2009). Por ejemplo, en España la norma UNE 153020 fue validada en 2005 por Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR). Aunque la mayoría de normas son muy generales (Vercautereen, 2007), prácticamente todas ellas coinciden en promover audiodescricpiones objetivas y neutras, en las que el audiodescriptor se limita a describir lo que se ve. En el mundo académico la AD ha sido principalmente estudiada como un tipo de traducción intersemiótica, concepto introducido por Jakobson en 1959 (1959/2004). Más en concreto, se enmarca dentro de la Traducción Audiovisual. Numerosos autores coinciden en que la AD debería ofrecer a los espectadores con discapacidad visual una experiencia similar a la que ofrecen las películas (Yeung, 2007; AENOR, 2005; Snyder, 2005; Haig, 2005, 2006; Holland, 2009). Sin embargo, a pesar de que numerosos autores resaltan la importancia de las emociones en la experiencia fílmica (Tan, 1996; Smith, 2003; Grodal, 2009), hasta la fecha no se ha investigado la experiencia emocional de la AD de películas de forma experimental. Por este motivo, la presente tesis doctoral pretende dar el primer paso en el estudio del impacto emocional de la AD. En un primer estudio se compara el impacto emocional de 15 escenas que provocan emociones (en concreto, asco, miedo y tristeza) en varias modalidades: las películas como estímulo audiovisual completo, las películas sin imágenes (solo diálogos y sonidos de la escena) y las películas con AD. Se ha comparado, además, la diferencia entre la respuesta emocional de ciegos y videntes ante los mismos estímulos. Por otra parte, en los círculos académicos de la AD muchas voces han empezado a subrayar la necesidad de crear descripciones más emocionales si el objetivo es conseguir provocar una experiencia similar a la que ofrece el cine (Yeung 2007; Snyder, 2005; Haig, 2005; Holland, 2009; Kruger, 2010). Por este motivo, se presenta también un segundo estudio, en el que comparamos el impacto emocional de dos versiones diferentes de la AD: una neutra y objetiva y otra que incluye herramientas de creación de impacto emocional que suelen estar presentes en la literatura, como las inferencias, la descripción del estado emocional de los personajes o las metáforas (Miall, 2006; László, 1990; Habermas y Diel, 2009; Cupchik et al., 1998). Esta tesis doctoral tiene un marcado carácter interdisciplinar, ya que ha sido construida mediante la interacción de numerosas disciplinas. En el Capítulo 2 se contextualizará la AD en su campo de estudio como traducción intersemiótica y se justificará la pertinencia de llevar a cabo un trabajo como el presente. A continuación, el Capítulo 2 se centrará en las emociones; tras revisar el concepto de emoción y sus componentes (Scherer, 2005), utilizaremos algunos modelos teóricos de los estudios cognitivos del cine y los estudios empíricos de la literatura para crear un marco teórico apropiado para este estudio (Grodal, 2009; Miall, 2006). Asimismo, las escenas seleccionadas han sido previamente validadas por investigadores en Psicología como estímulos eficaces en la creación de emociones (Rottemberg, Ray & Gross, 2007). De igual forma, para medir la respuesta emocional de los sujetos se han utilizado herramientas heredadas de la Psicología, como los cuestionarios autoinforme (PANAS-X, Watson y Clark, 1994) y el registro de la frecuencia cardiaca (Newell, 2005). Los resultados del Estudio 1 muestran que el impacto emocional de los textos depende de su naturaleza. Los estímulos de asco son principalmente visuales, por lo que la AD es necesaria para equiparar el impacto emocional con el de los videntes expuestos a las películas normales. Sin embargo, las escenas de miedo y, sobre todo, de tristeza, cuentan con música y diálogos poderosos, que son capaces de provocar emociones en los sujetos por si solos. Sin embargo, la AD es ampliamente aceptada tanto para videntes como para ciegos en todos los tipos de escena. Estos resultados muestran que, aunque para algunas escenas la AD no sea tan necesaria como parece, puede facilitar la comprensión y el disfrute de las películas. Por otra parte, en el Estudio 2 se confirma esta tendencia, ya que los resultados muestran que la conveniencia de usar una u otra versión depende también del tipo de escena. Aunque en todos los casos la versión subjetiva obtiene mejores resultados que la versión objetiva, las diferencias entre ambas versiones parecen ser mayores para las escenas de miedo y tristeza que para las escenas de asco. Para las escenas de asco se observa que lo más importante es que la AD describa el contenido visual que no se puede deducir del sonido y, en esos casos, la inclusión de detalles emocionales, aunque es aceptada por los sujetos, no supone una gran diferencia a la hora de provocar emociones en el público. Por el contrario, para las escenas más narrativas como las de miedo y, sobre todo las de tristeza, el lenguaje adquiere una importancia mucho mayor. En estos casos, el sonido de la película es capaz de crear emociones por sí solo, por lo que la AD pasa a ser un canal de información, en cierto sentido, accesorio. En este tipo de escenas narrativas el lenguaje parece resaltar sobre el resto de elementos sonoros: para las escenas de miedo y tristeza, nuestros resultados sugieren que la versión subjetiva obtiene resultados mucho mejores que la objetiva, a pesar de que algunos detalles subjetivos fueron criticados por los sujetos para la emoción de tristeza. Por este motivo, sería aconsejable cuidar en extremo la selección del lenguaje a la hora de audiodescribir escenas que ya cuenten con una fuente rica de información sonora. De esta forma, los resultados del esta tesis doctoral llaman la atención sobre el hecho de que cada tipo de escena presenta una problemática determinada que debería ser tratada de forma aislada. Sin embargo, la principal conclusión del segundo estudio es otra más fundamental: nuestros resultados apuntan a que se podría considerar realizar audiodescripciones más emocionales o, al menos, que no hay motivos para desaconsejar el uso de este tipo de información. / Audio Description is a system that describes the images of different audiovisual products (e.g., cinema, theatre). It inserts descriptions of the images in the gaps left between dialogues and music, and it allows the visually impaired to access this kind of cultural product. In Spain, the National Organisation for the Blind (ONCE) has been in charge of developing this technique, offering its members a vast collection of films with Audio Description. Furthermore, some laws have been created all over the world to guarantee equal opportunities for people with disabilities. More specifically, the Spanish law 51/2003 obliges broadcasters to offer a certain amount of its programming with Audio Description. In order to regulate its practice, in the last decade many countries have developed rules that standardize the creation of Audio Descriptions (e.g., France, Gonant and Morisset, 2008; Germany, Benecke and Dosch, 2004; Greece, Georgakopoulou, 2008; USA, American Council of the Blind, 2009). In Spain, the UNE 153020 standard was validated in 2005 by the Spanish Association for Standardisation and Certification (AENOR). Although the majority of rules are very general (Vercautereen, 2007), most of them coincide in promoting objective and neutral Audio Descriptions in which describers simply describe only what they can objectively see. In the academic world, Audio Description has been mainly studied as a type of inter-semiotic translation, a concept introduced in 1959 by Jakobson (1959/2004), because it translates images into words. More specifically, it is usually studied in the framework of Audiovisual Translation. Many authors agree that Audio Description should offer the visually impaired a similar experience to that provided by films (Yeung, 2007; AENOR, 2005; Snyder, 2005; Haig, 2005, 2006; Holland, 2009; Simoneau-Joirg, 1997). However, while many authors emphasize the importance of emotions in the film experience (Tan, 1994, 1996; Smith, 2003; Grodal, 2009), the emotional experience of films with Audio Description has not been investigated on an experimental basis yet. For this reason, this dissertation takes the first step in the study of the emotional impact of Audio Description. In a first study, we compared the emotional impact of fifteen scenes that elicit emotions (specifically, disgust, fear and sadness) in three different versions: full audiovisual stimuli (normal films), films without images (only dialogues and sounds from the scene) and audio described films without images for seventy sighted and visually impaired participants. In this first study, we also compared the differences between the emotional response of blind and sighted audiences when presented with the same version of a stimulus. Furthermore, current Audio Description guidelines promote objective and neutral descriptions. However, many voices have begun to stress the need to create more emotional descriptions if the aim is to offer a similar experience to that offered by cinema (Salway Palmer 2007; YEUNG 2007, Braun, 2008; Snyder, 2005; Haig, 2005; Holland, 2009: Kruger, 2010). For this reason, we designed a second study, in which we compared the emotional impact of two different versions of the AD: a neutral and objective version and a version that includes some tools for creating emotional impact that are usually present in literature and narrative, such as inferences, the description of the emotional state of the characters or metaphors (Miall, 2006; László, 1990; Habermas and Diel, 2009; Cupchik et al., 1998). This PhD thesis has a strong interdisciplinary character, since it is constructed through the interaction of different disciplines. In Chapter 2, we contextualize Audio Description in its field of study as a type of inter-semiotic translation. Additionally, we justify the relevance of a study such as this through the critical analysis of previous studies which underline the importance of objectivity in AD. We also present all the opinions of those who demand more implication from the describers. Finally, we present the theoretical, pedagogical, descriptive and experimental work that precedes this PhD thesis in order to justify the contribution it makes to the field. Chapter 3 focuses on emotions; after reviewing the concept of emotion and its components (Scherer, 2005), we revise theoretical models from Cognitive Film Studies (Grodal, 2009; Smith, 2007) and the Empirical Studies of Literature (Miall, 2006) to create an appropriate framework for this study (Grodal, 2009; Miall, 2006). The results of Study 1 show that the emotional impact of texts depends on its nature. For example, disgust films are mainly visual, so the Audio Description is required to create emotional response in blind audiences. However, fear and sadness films include important sound cues, such as powerfully emotional music and dialogues, which elicit emotions in blind subjects even without the presence of the images or Audio Description. However, Audio Description is widely accepted both by sighted and blind participants for all kinds of scenes. These results show that, even if the Audio Description is not as necessary as it might seem for some types of scenes, it might facilitate comprehension and enjoyment of the films. In addition, study 2 confirms this trend: our results show that the appropriateness of using one or other of the two versions of the Audio Description also depends on the type of scene. Although in all cases the subjective version gets better results than the objective version, there seems to be a greater difference between both versions for the fear and sadness scenes than for the disgust scenes. For the more visual scenes (disgust scenes), our results show that describing the visual content that cannot be deduced from the sound is the only crucial pre-condition; in these cases, the inclusion of emotional details, although accepted by the subjects, does not make a significant difference in the elicitation of emotional response in the audience. The results of this thesis point out the fact that each type of scene presents certain problems, which should be dealt with in an isolated way. However, the main conclusion drawn from the second study is more fundamental: our results imply that more emotional Audio Descriptions could be made, or at least that there is no reason not to make use of this kind of information.
329

Cuando el gerundio español se sustituye por otras formas verbales en sueco : Un estudio sobre las estrategias de traducción usadas para expresar algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa en sueco / When the Spanish Gerund Is Replaced by Other Verb Forms in Swedish : A Study of the Translation Strategies Used to Express Some of the Gerunds from the Novel The Way to Paradise by Mario Vargas Llosa in Swedish

Engholm, Elin January 2014 (has links)
El presente estudio examina cómo se traducen algunos gerundios de la novela El paraíso en la otra esquina de Mario Vargas Llosa del español al sueco por el traductor Peter Landelius. El análisis muestra que en la mayor parte de los casos se recurre a varias estrategias para expresar el gerundio español en sueco, como el imperfecto, la construcción “y” + imperfecto, preposiciones, omisión del verbo o subordinadas de relativo. En muy pocos casos, el 6 %, se mantiene la forma del gerundio en la traducción. Además, el análisis confirma la hipótesis de que si el gerundio español se sustituye por otras formas verbales o construcciones gramaticales en sueco, algunos matices semánticos y estilísticos que se configuran en la novela de Vargas Llosa se pierden o se modifican en la traducción al sueco. / The present study investigates how some gerunds in the novel The Way to Paradise by Mario Vargas Llosa is translated to Swedish by the translator Peter Landelius. The analysis shows that different strategies are used, such as the past tense, the construction “and” + the past tense, prepositions, omission of the verb or subordinate relative clauses. In very few cases, 6 %, the gerund is kept in the translation. The analysis confirms the hypothesis, when the gerund in the Spanish text is replaced by other grammatical constructions in Swedish, some semantic and stylistic nuances configured in Vargas Llosa’s novel are lost or modified in the Swedish translation.
330

Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros

Spoturno, María Laura January 2006 (has links) (PDF)
Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995).

Page generated in 0.0456 seconds