281 |
Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulaciónMartí Ferriol, José Luis 03 November 2006 (has links)
Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.
|
282 |
La traducción de aspectos culturales en el texto turístico : Problemas y técnicas de traducción al adaptar el texto "Los Caminos del Norte a Santiago" del contexto español al suecoEbeling, Sarah January 2015 (has links)
Tourist texts provides information to a wide variety of readers. The main functions of these texts is typically to be both informative and persuasive. When translating a tourist text, the translator should not only maintain these two functions in the target text, but is also faced with the challenge of adapting the text to the premises of the target culture. The aim of this study is to identify the characteristics of the cultural aspects related to history and religion, as well as the stylistic features in the tourist text Los Caminos del Norte a Santiago. The techniques used in the translation of these aspects from the original spanish cultural context to the new swedish target culture are also studied, more specificly which ones of these translation techniques are the most frecuently used and why. A cualitative as well as a cuantitative analysis of our translation has been carried out, which indicates that the translation techniques most commonly used regarding the translation of the cultural aspects related to history and religion was amplification and modulation. These were used, for example, in order to compensate for the lack of previous knowledge of the Spanish culture amongst the target text readers. Regarding the adaptation of the style to the target context, modulation and especially generalization was the most commonly used translation techniques. This is due to the intention of making the text less formal and poetic so as to better adjust to the target culture and its textual conventions.
|
283 |
Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-portuguêsAngeli, Grasielly Hanke January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a intenção de obter dados concretos sobre a tradução dessas unidades nas notícias, contribuindo, assim, com os estudos de tradução jornalística. A editoria de economia dos jornais tem uma grande quantidade de matérias produzidas diariamente e representa grande parte das notícias traduzidas, de modo que a terminologia da área impõe uma dificuldade extra para o jornalista-tradutor, que, além de lidar com a tradução do par de línguas espanhol/português e com os gêneros textuais do âmbito jornalístico, deve ter ciência das terminologias dessa área em ambas as línguas. Para tanto, apresentamos conceitos gerais sobre o Jornalismo e, mais especificamente, sobre a notícia, para entender as características funcionais desse gênero textual, importantes para a tradução. Em seguida, abordamos a Terminologia, refletindo sobre a inclusão dos textos jornalísticos de divulgação de áreas de especialidade na categoria de textos especializados. Concluindo o referencial teórico, apresentamos os principais conceitos de Tradução, entre eles, os fatores intratextuais e extratextuais, a noção de equivalência e os procedimentos técnicos da tradução e apresentamos uma reflexão acerca da tradução jornalística. Analisamos nesta pesquisa as notícias de economia originais em espanhol e suas respectivas traduções ao português do jornal espanhol El País. A metodologia constituiu-se da coleta das USE do corpus em espanhol e das soluções tradutórias ao português, com a posterior categorização dos procedimentos técnicos da tradução preconizados por Barbosa (2004). Pela análise do corpus, verificamos os procedimentos aplicados e os não aplicados, assim como identificamos procedimentos que não constavam na classificação da autora. Por fim, propomos uma adaptação da classificação de Barbosa (2004) para a tradução de USE com os seguintes procedimentos: tradução literal, equivalência, modulação, transposição, omissão de elementos linguísticos, omissão de informação, variação denominativa, explicitação de elementos linguísticos, explicitação de informação, explicação, decalque e estrangeirismo, tentando dar conta de explicar o seu uso na tradução dessas unidades nas notícias de divulgação de áreas de especialidade, além de mostrar casos relevantes de USE e erros de tradução relacionados a elas. / Esta investigación tiene el objeto de describir los procedimientos técnicos de traducción aplicados en la traducción de unidades de significación especializada (USE) de las noticias de economía en la dirección del español para el portugués, con la intención de obtener datos concretos sobre la traducción de esas unidades en la noticias, contribuyendo así con los estudios de traducción periodística. La sección de economía de los periódicos tiene gran cantidad de materias producidas a diario y representa la mayor parte de las noticias traducidas, así que la terminología del área impone una gran dificultad para el periodista-traductor, que, además de manejar la traducción del par de lenguas español/portugués y los géneros textuales del ámbito periodístico, debe tener conocimiento de las terminologías de esa área en ambas las lenguas. Para tanto, presentamos conceptos generales sobre el Periodismo y, más específicamente, sobre la noticia, para entender las características funcionales de ese género textual, importantes para la traducción. Después, abordamos la Terminología y reflexionamos sobre la inclusión de textos periodísticos de divulgación de áreas de especialidad en la categoría de textos especializados. Para concluir el marco teórico, presentamos los principales conceptos de Traducción, entre ellos, los factores intratextuales y extratextuales, la noción de equivalencia, los procedimientos técnicos de traducción y una reflexión acerca de la traducción periodística. Analizamos en esta investigación las noticias de economía originales en español y sus respectivas traducciones al portugués del periódico español El País. La metodología se constituyó de la colecta de las USE en español y de las soluciones traductoras al portugués, con la posterior categorización de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004). Por el análisis del corpus, verificamos los procedimientos aplicados, no aplicados, así como identificamos procedimientos que no estaban en la clasificación de la autora. Por fin, proponemos una adaptación de la clasificación de Barbosa (2004) para la traducción de las USE con los siguientes procedimientos: traducción literal, equivalencia, modulación, transposición, omisión de elementos lingüísticos, omisión de información, variación denominativa, explicitación de elementos lingüísticos, explicitación de información, explicación, calco y extranjerismo, e intentamos explicar su uso en la traducción de esas unidades en las noticias de divulgación de áreas de especialidad, además de mostrar los casos relevantes y los errores respecto a ellas.
|
284 |
Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-portuguêsAngeli, Grasielly Hanke January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a intenção de obter dados concretos sobre a tradução dessas unidades nas notícias, contribuindo, assim, com os estudos de tradução jornalística. A editoria de economia dos jornais tem uma grande quantidade de matérias produzidas diariamente e representa grande parte das notícias traduzidas, de modo que a terminologia da área impõe uma dificuldade extra para o jornalista-tradutor, que, além de lidar com a tradução do par de línguas espanhol/português e com os gêneros textuais do âmbito jornalístico, deve ter ciência das terminologias dessa área em ambas as línguas. Para tanto, apresentamos conceitos gerais sobre o Jornalismo e, mais especificamente, sobre a notícia, para entender as características funcionais desse gênero textual, importantes para a tradução. Em seguida, abordamos a Terminologia, refletindo sobre a inclusão dos textos jornalísticos de divulgação de áreas de especialidade na categoria de textos especializados. Concluindo o referencial teórico, apresentamos os principais conceitos de Tradução, entre eles, os fatores intratextuais e extratextuais, a noção de equivalência e os procedimentos técnicos da tradução e apresentamos uma reflexão acerca da tradução jornalística. Analisamos nesta pesquisa as notícias de economia originais em espanhol e suas respectivas traduções ao português do jornal espanhol El País. A metodologia constituiu-se da coleta das USE do corpus em espanhol e das soluções tradutórias ao português, com a posterior categorização dos procedimentos técnicos da tradução preconizados por Barbosa (2004). Pela análise do corpus, verificamos os procedimentos aplicados e os não aplicados, assim como identificamos procedimentos que não constavam na classificação da autora. Por fim, propomos uma adaptação da classificação de Barbosa (2004) para a tradução de USE com os seguintes procedimentos: tradução literal, equivalência, modulação, transposição, omissão de elementos linguísticos, omissão de informação, variação denominativa, explicitação de elementos linguísticos, explicitação de informação, explicação, decalque e estrangeirismo, tentando dar conta de explicar o seu uso na tradução dessas unidades nas notícias de divulgação de áreas de especialidade, além de mostrar casos relevantes de USE e erros de tradução relacionados a elas. / Esta investigación tiene el objeto de describir los procedimientos técnicos de traducción aplicados en la traducción de unidades de significación especializada (USE) de las noticias de economía en la dirección del español para el portugués, con la intención de obtener datos concretos sobre la traducción de esas unidades en la noticias, contribuyendo así con los estudios de traducción periodística. La sección de economía de los periódicos tiene gran cantidad de materias producidas a diario y representa la mayor parte de las noticias traducidas, así que la terminología del área impone una gran dificultad para el periodista-traductor, que, además de manejar la traducción del par de lenguas español/portugués y los géneros textuales del ámbito periodístico, debe tener conocimiento de las terminologías de esa área en ambas las lenguas. Para tanto, presentamos conceptos generales sobre el Periodismo y, más específicamente, sobre la noticia, para entender las características funcionales de ese género textual, importantes para la traducción. Después, abordamos la Terminología y reflexionamos sobre la inclusión de textos periodísticos de divulgación de áreas de especialidad en la categoría de textos especializados. Para concluir el marco teórico, presentamos los principales conceptos de Traducción, entre ellos, los factores intratextuales y extratextuales, la noción de equivalencia, los procedimientos técnicos de traducción y una reflexión acerca de la traducción periodística. Analizamos en esta investigación las noticias de economía originales en español y sus respectivas traducciones al portugués del periódico español El País. La metodología se constituyó de la colecta de las USE en español y de las soluciones traductoras al portugués, con la posterior categorización de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004). Por el análisis del corpus, verificamos los procedimientos aplicados, no aplicados, así como identificamos procedimientos que no estaban en la clasificación de la autora. Por fin, proponemos una adaptación de la clasificación de Barbosa (2004) para la traducción de las USE con los siguientes procedimientos: traducción literal, equivalencia, modulación, transposición, omisión de elementos lingüísticos, omisión de información, variación denominativa, explicitación de elementos lingüísticos, explicitación de información, explicación, calco y extranjerismo, e intentamos explicar su uso en la traducción de esas unidades en las noticias de divulgación de áreas de especialidad, además de mostrar los casos relevantes y los errores respecto a ellas.
|
285 |
Os verbos da linguagem legislativa na perspectiva da terminologia e da tradução : uma proposta de análisePerius, Vanessa Alves Marques January 2014 (has links)
O presente trabalho propõe uma análise dos verbos jurídicos, com base na teoria das valências, pela perspectiva da Tradução e da Terminologia. Os verbos analisados são utilizados na fórmula da promulgação, em textos da legislação ambiental brasileira e argentina. Realizamos também um contraste entre as línguas portuguesa e espanhola acerca do funcionamento dos verbos, buscando identificar se há equivalência entre eles, considerando o contexto em que são empregados. A justificativa para tratar desse tema, centra-se no fato de a tradução de textos especializados ser uma atividade complexa, pois envolve uma terminologia específica de um campo de conhecimento, como, por exemplo, a área jurídica, e apresenta uma série de obstáculos ao tradutor, principalmente com relação à equivalência. Além disso, os dicionários nem sempre trazem soluções para o tradutor, dado que não apresentam definições contextualizadas que indiquem a circunstância de utilização dos termos. Optamos pela análise dos verbos por tratarse de uma categoria determinante na produção de textos jurídicos, pois produzem efeitos legais ao serem proferidos. Ademais, os estudos relacionados aos verbos jurídicos pela perspectiva da Terminologia e da Tradução são escassos. Para tanto, apoiamo-nos, principalmente, nos pressupostos de Hurtado Albir (2011), que compreende a tradução como uma atividade comunicativa realizada entre textos, e não entre línguas; e na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), proposta por Cabré (1999, 2003 e 2004), a qual fundamenta a Terminologia nas ciências da linguagem, da comunicação e da cognição, e a insere em um campo interdisciplinar e transdisciplinar, levando em conta aspectos linguísticos e culturais, como o idioma e contexto, para mostrar a funcionalidade dos termos em situações de comunicação especializada. Já para a metodologia e análise dos verbos, utilizamos a proposta de Francisco Borba (1996), a Teoria das Valências, na qual o verbo é reconhecido como elemento central da oração, tendo seu valor determinado por seus complementos. A partir da análise, constatamos, principalmente, que os verbos estudados possuem funções específicas e representam o exercício de poderes. Esta dissertação visa oferecer recursos em relação aos verbos para que o tradutor de textos especializados no âmbito jurídico encontre elementos para solucionar problemas de tradução e possa justificar suas tomadas de decisão durante o processo tradutório. / El presente trabajo propone un análisis de los verbos jurídicos, a partir de la teoría de las valencias, desde la perspectiva de la Traducción y de la Terminología. Los verbos analizados se utilizan en el preámbulo, en textos de la legislación ambiental brasileña y argentina. Se hizo también un contraste entre los idiomas portugués y español acerca del funcionamiento de los verbos con el fin de identificar si hay equivalencia entre ellos, considerando el contexto en el que son empleados. La razón para desarrollar dicho estudio se debe al hecho de la traducción de textos especializados ser una actividad compleja, pues implica una terminología específica de un campo de conocimiento, como, por ejemplo, el área jurídica, y presenta una serie de obstáculos al traductor, principalmente con relación a la equivalencia. Asimismo, los diccionarios no siempre traen soluciones para el traductor, dado que no presentan definiciones contextualizadas que indiquen la circunstancia de uso de los términos. Se optó por el análisis de los verbos por tratarse de una categoría determinante en la producción de textos jurídicos porque producen efectos legales al ser proferidos. Además, los estudios relacionados a los verbos jurídicos desde la perspectiva de la Terminología y de la Traducción son escasos. El marco teórico se basa, principalmente, en los postulados de Hurtado Albir (2011), que comprende la traducción como una actividad comunicativa realizada entre textos, y no entre idiomas; y en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT Cabré, 1999, 2003 2004), que fundamenta la Terminología en las ciencias del lenguaje, de la comunicación y de la cognición, la inserta en un campo interdisciplinar y transdisciplinar, y considera aspectos lingüísticos y culturales, como el idioma y el contexto, para mostrar la funcionalidad de los términos en situaciones de comunicación especializada. El análisis de los verbos se basó en la propuesta de Francisco Borba (1996), la Teoría de las Valencias, en la que se reconoce el verbo como elemento central de la oración, y cuyo valor se determina por sus complementos. A partir del análisis, se constató, principalmente, que los verbos estudiados poseen funciones específicas y representan el ejercicio de poderes. Esta disertación busca ofrecer recursos con relación a los verbos para que el traductor de textos especializados en el ámbito jurídico encuentre elementos para solucionar problemas de traducción y para que pueda justificar la toma de decisiones a lo largo del proceso de traducción.
|
286 |
Os verbos da linguagem legislativa na perspectiva da terminologia e da tradução : uma proposta de análisePerius, Vanessa Alves Marques January 2014 (has links)
O presente trabalho propõe uma análise dos verbos jurídicos, com base na teoria das valências, pela perspectiva da Tradução e da Terminologia. Os verbos analisados são utilizados na fórmula da promulgação, em textos da legislação ambiental brasileira e argentina. Realizamos também um contraste entre as línguas portuguesa e espanhola acerca do funcionamento dos verbos, buscando identificar se há equivalência entre eles, considerando o contexto em que são empregados. A justificativa para tratar desse tema, centra-se no fato de a tradução de textos especializados ser uma atividade complexa, pois envolve uma terminologia específica de um campo de conhecimento, como, por exemplo, a área jurídica, e apresenta uma série de obstáculos ao tradutor, principalmente com relação à equivalência. Além disso, os dicionários nem sempre trazem soluções para o tradutor, dado que não apresentam definições contextualizadas que indiquem a circunstância de utilização dos termos. Optamos pela análise dos verbos por tratarse de uma categoria determinante na produção de textos jurídicos, pois produzem efeitos legais ao serem proferidos. Ademais, os estudos relacionados aos verbos jurídicos pela perspectiva da Terminologia e da Tradução são escassos. Para tanto, apoiamo-nos, principalmente, nos pressupostos de Hurtado Albir (2011), que compreende a tradução como uma atividade comunicativa realizada entre textos, e não entre línguas; e na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), proposta por Cabré (1999, 2003 e 2004), a qual fundamenta a Terminologia nas ciências da linguagem, da comunicação e da cognição, e a insere em um campo interdisciplinar e transdisciplinar, levando em conta aspectos linguísticos e culturais, como o idioma e contexto, para mostrar a funcionalidade dos termos em situações de comunicação especializada. Já para a metodologia e análise dos verbos, utilizamos a proposta de Francisco Borba (1996), a Teoria das Valências, na qual o verbo é reconhecido como elemento central da oração, tendo seu valor determinado por seus complementos. A partir da análise, constatamos, principalmente, que os verbos estudados possuem funções específicas e representam o exercício de poderes. Esta dissertação visa oferecer recursos em relação aos verbos para que o tradutor de textos especializados no âmbito jurídico encontre elementos para solucionar problemas de tradução e possa justificar suas tomadas de decisão durante o processo tradutório. / El presente trabajo propone un análisis de los verbos jurídicos, a partir de la teoría de las valencias, desde la perspectiva de la Traducción y de la Terminología. Los verbos analizados se utilizan en el preámbulo, en textos de la legislación ambiental brasileña y argentina. Se hizo también un contraste entre los idiomas portugués y español acerca del funcionamiento de los verbos con el fin de identificar si hay equivalencia entre ellos, considerando el contexto en el que son empleados. La razón para desarrollar dicho estudio se debe al hecho de la traducción de textos especializados ser una actividad compleja, pues implica una terminología específica de un campo de conocimiento, como, por ejemplo, el área jurídica, y presenta una serie de obstáculos al traductor, principalmente con relación a la equivalencia. Asimismo, los diccionarios no siempre traen soluciones para el traductor, dado que no presentan definiciones contextualizadas que indiquen la circunstancia de uso de los términos. Se optó por el análisis de los verbos por tratarse de una categoría determinante en la producción de textos jurídicos porque producen efectos legales al ser proferidos. Además, los estudios relacionados a los verbos jurídicos desde la perspectiva de la Terminología y de la Traducción son escasos. El marco teórico se basa, principalmente, en los postulados de Hurtado Albir (2011), que comprende la traducción como una actividad comunicativa realizada entre textos, y no entre idiomas; y en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT Cabré, 1999, 2003 2004), que fundamenta la Terminología en las ciencias del lenguaje, de la comunicación y de la cognición, la inserta en un campo interdisciplinar y transdisciplinar, y considera aspectos lingüísticos y culturales, como el idioma y el contexto, para mostrar la funcionalidad de los términos en situaciones de comunicación especializada. El análisis de los verbos se basó en la propuesta de Francisco Borba (1996), la Teoría de las Valencias, en la que se reconoce el verbo como elemento central de la oración, y cuyo valor se determina por sus complementos. A partir del análisis, se constató, principalmente, que los verbos estudiados poseen funciones específicas y representan el ejercicio de poderes. Esta disertación busca ofrecer recursos con relación a los verbos para que el traductor de textos especializados en el ámbito jurídico encuentre elementos para solucionar problemas de traducción y para que pueda justificar la toma de decisiones a lo largo del proceso de traducción.
|
287 |
Os verbos da linguagem legislativa na perspectiva da terminologia e da tradução : uma proposta de análisePerius, Vanessa Alves Marques January 2014 (has links)
O presente trabalho propõe uma análise dos verbos jurídicos, com base na teoria das valências, pela perspectiva da Tradução e da Terminologia. Os verbos analisados são utilizados na fórmula da promulgação, em textos da legislação ambiental brasileira e argentina. Realizamos também um contraste entre as línguas portuguesa e espanhola acerca do funcionamento dos verbos, buscando identificar se há equivalência entre eles, considerando o contexto em que são empregados. A justificativa para tratar desse tema, centra-se no fato de a tradução de textos especializados ser uma atividade complexa, pois envolve uma terminologia específica de um campo de conhecimento, como, por exemplo, a área jurídica, e apresenta uma série de obstáculos ao tradutor, principalmente com relação à equivalência. Além disso, os dicionários nem sempre trazem soluções para o tradutor, dado que não apresentam definições contextualizadas que indiquem a circunstância de utilização dos termos. Optamos pela análise dos verbos por tratarse de uma categoria determinante na produção de textos jurídicos, pois produzem efeitos legais ao serem proferidos. Ademais, os estudos relacionados aos verbos jurídicos pela perspectiva da Terminologia e da Tradução são escassos. Para tanto, apoiamo-nos, principalmente, nos pressupostos de Hurtado Albir (2011), que compreende a tradução como uma atividade comunicativa realizada entre textos, e não entre línguas; e na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), proposta por Cabré (1999, 2003 e 2004), a qual fundamenta a Terminologia nas ciências da linguagem, da comunicação e da cognição, e a insere em um campo interdisciplinar e transdisciplinar, levando em conta aspectos linguísticos e culturais, como o idioma e contexto, para mostrar a funcionalidade dos termos em situações de comunicação especializada. Já para a metodologia e análise dos verbos, utilizamos a proposta de Francisco Borba (1996), a Teoria das Valências, na qual o verbo é reconhecido como elemento central da oração, tendo seu valor determinado por seus complementos. A partir da análise, constatamos, principalmente, que os verbos estudados possuem funções específicas e representam o exercício de poderes. Esta dissertação visa oferecer recursos em relação aos verbos para que o tradutor de textos especializados no âmbito jurídico encontre elementos para solucionar problemas de tradução e possa justificar suas tomadas de decisão durante o processo tradutório. / El presente trabajo propone un análisis de los verbos jurídicos, a partir de la teoría de las valencias, desde la perspectiva de la Traducción y de la Terminología. Los verbos analizados se utilizan en el preámbulo, en textos de la legislación ambiental brasileña y argentina. Se hizo también un contraste entre los idiomas portugués y español acerca del funcionamiento de los verbos con el fin de identificar si hay equivalencia entre ellos, considerando el contexto en el que son empleados. La razón para desarrollar dicho estudio se debe al hecho de la traducción de textos especializados ser una actividad compleja, pues implica una terminología específica de un campo de conocimiento, como, por ejemplo, el área jurídica, y presenta una serie de obstáculos al traductor, principalmente con relación a la equivalencia. Asimismo, los diccionarios no siempre traen soluciones para el traductor, dado que no presentan definiciones contextualizadas que indiquen la circunstancia de uso de los términos. Se optó por el análisis de los verbos por tratarse de una categoría determinante en la producción de textos jurídicos porque producen efectos legales al ser proferidos. Además, los estudios relacionados a los verbos jurídicos desde la perspectiva de la Terminología y de la Traducción son escasos. El marco teórico se basa, principalmente, en los postulados de Hurtado Albir (2011), que comprende la traducción como una actividad comunicativa realizada entre textos, y no entre idiomas; y en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT Cabré, 1999, 2003 2004), que fundamenta la Terminología en las ciencias del lenguaje, de la comunicación y de la cognición, la inserta en un campo interdisciplinar y transdisciplinar, y considera aspectos lingüísticos y culturales, como el idioma y el contexto, para mostrar la funcionalidad de los términos en situaciones de comunicación especializada. El análisis de los verbos se basó en la propuesta de Francisco Borba (1996), la Teoría de las Valencias, en la que se reconoce el verbo como elemento central de la oración, y cuyo valor se determina por sus complementos. A partir del análisis, se constató, principalmente, que los verbos estudiados poseen funciones específicas y representan el ejercicio de poderes. Esta disertación busca ofrecer recursos con relación a los verbos para que el traductor de textos especializados en el ámbito jurídico encuentre elementos para solucionar problemas de traducción y para que pueda justificar la toma de decisiones a lo largo del proceso de traducción.
|
288 |
La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"Berthelsen, Susanna January 2013 (has links)
The present paper treats translation difficulties arising from the translation of a political biography from Spanish into Swedish. More specifically it deals with the translation of cultural and dialectal aspects typical of the Andean region. Parting from the 18 translation strategies defined by Amparo Hurtado Albir (2001) it studies the application and frequency of said strategies when translating cultural references. The aspects treated were divided into cultural and dialectal aspects, with the first category being divided into three subcategories: the Andean culture, geographical references, and other cultural references. The conclusions were that the strategy most frequently applied was that which Hurtado Albir (2001) calls a mplificación, meaning that information is added to the target text to explain phenomena unknown in the target culture. This strategy was often accompanied by a préstamo, that is, a loan of the source language word into the target text. In the translation of dialect the main tendency found was that of a neutralization of the non standard language.
|
289 |
Experiencias de ansiedad en estudiantes ante la lectura y escritura en francés durante el proceso de traducción / Students' experiences of anxiety towards reading and writing in French during the translation processMiyashiro Teruya, Vanessa Kaori, Ravenna Guerra, Alexandra Sofia 19 July 2020 (has links)
Son escasos los estudios enfocados en la ansiedad lingüística con respecto de las habilidades de escritura y lectura durante la formación de traductores. Asimismo, existe falta de conocimiento en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional sobre la ansiedad lectora y escritora que se produce en los estudiantes durante el proceso de traducción en los talleres de traducción francés en la lengua extranjera. La presente investigación se centra en conocer las experiencias de ansiedad ante la lectura y escritura en francés durante el proceso de traducción en estudiantes de los cursos Traducción Directa 1 (Francés), Traducción Directa 2 (Francés) y Traducción Inversa (Francés). Para ello, se propone obtener información de los estudiantes mediante guías de grupo focal e inventarios (FLRAI y SLWAI). Se realizará la traducción de estos inventarios a partir del proceso de traducción y adaptación de la Organización Mundial de la Salud para adaptarlos al público objetivo. / There are few studies that focus on foreign language anxiety towards writing and reading skills during translator training. There is also lack of knowledge in the Professional Translation and Interpretation program regarding students’ reading and writing anxiety during the translation process in French translation workshops. This research focuses on understanding the experiences of reading and writing anxiety in French during the translation process in students of the courses French into Spanish Translation 1, French into Spanish Translation 2 and Spanish into French Translation. Therefore, we propose focus group guides and inventories such as FLRAI and SLWAI to obtain information from the students. These inventories will be translated based on the World Health Organization's process of translation and adaptation of instruments to suit the target audience. / Trabajo de investigación
|
290 |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende / Erotic language in the English translation of the novel Aphrodite: A Memoir of the Senses by Isabel AllendeAlcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth, Linares Pérez, Kiara Verónica 11 January 2021 (has links)
El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita. / Erotic language is a phenomenon that addresses both the field of eroticism and sexuality through linguistic elements which are part of the author's style. There are difficulties in translating erotic language that lie in the comprehension and reexpression of these elements and its symbolic meanings, as well as in the sexual and erotic constructs of a given culture and ideology. Therefore, this research aims to analyze the English translation of Aphrodite: A Memoir of the Senses, a novel written in Spanish by Isabel Allende and translated by Margaret Sayers. The discursive analysis of the erotic language allows for understanding the characteristics of the style, voice and mode. Our aims consist of discovering how erotic language is presented in the source text and of identifying which are the strategies and techniques that Sayers chose for the translated version. We propose to apply the content analysis technique, so that linguistic elements of erotic language may be analyzed in the source text through a codification book. We also propose to elaborate index tabs to analyze the voice and mode at a macro-textual level. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied, so that selected fragments and elements may be compared and analyzed in both versions through index tabs. By this way, the strategies and techniques used by Sayers for the translation of erotic language in Aphrodite will be explained. / Trabajo de investigación
|
Page generated in 0.0508 seconds