Spelling suggestions: "subject:"detudes dde traduction"" "subject:"detudes dee traduction""
1 |
Une analyse contrastive de l’adjectif dans la traduction suédoise de L’Amant de Marguerite DurasMagnusson, Susanne January 2020 (has links)
Notre étude se propose d’analyser les changements dans les adjectifs qui surviennent dans la traduction suédoise de l'oeuvre L'Amant de Duras (1984). Le français est un langage analytique où de nombreuses constructions analytiques peuvent être découvertes. La langue suédoise a à la fois des caractéristiques analytiques et synthétiques et, comme les deux langues ont des structures différentes, il faut employer des stratégies et des méthodes pour obtenir une équivalence aussi exacte que possible dans une traduction. L'étude aborde les regroupements de composantes de sens (selon Ingo), des cas sémantiques spéciaux tels que l'action explicite et implicite, la transposition, où un changement de classe de mot a lieu mais le sens demeure, ainsi que les ajouts et omissions sémantiques. L'analyse de la traduction des adjectifs de L'Amant montre qu'il y a un usage fréquent des transpositions et des regroupements synthétiques et analytiques. Elle montre également que les lexèmes suédois ont généralement une grande complexité sémantique où les adjectifs avec le suffixe -ig se distinguent comme un groupe. Les lexèmes français en comparaison sont plus généraux et dépendent d'autres lexèmes pour exprimer une signification exacte. Le cadre théorique est basé sur les recherches de Tegelberg, qui sont présentées dans son livre Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) et d’Ingo, dans les deux livres Från källspråk till målspråk (1991) et Konsten att översätta (2011). / Our study aims to analyze the changes in adjectives that occur in the Swedish translation of L’Amant (the Lover) of Duras (1984). French is an analytical language where many analytical constructs can be discovered. Elisabeth Tegelberg (2000) states that French lexemes (in this study concerning adjectives) generally have a lower semantic complexity than Swedish lexemes (Tegelberg, 2000 : 13). The Swedish language has both analytical and synthetic characteristics, and since the two languages have different structures, strategies and methods are needed to achieve as exact an equivalence as possible in a translation. The study addresses the regroupings of components of meaning (Ingo, 1991 : 186-187), special semantic cases such as explicit and implicit action, transposition where a change of word class takes place but the meaning remains, and semantic additions and omissions. The examination of the translation of the text of Duras’ L'Amant shows that there is a frequent use of transpositions as well as synthetic and analytical regroupings. It also shows that Swedish lexemes generally have a great semantic complexity where the adjective group with the suffix -ig stands out as a group. French lexemes in comparison are more general and depend on other lexemes to express an exact meaning. The theoretical framework is based on the research of Tegelberg, which is presented in her book Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) and by Ingo, in the two books Från källspråk till målspråk (1991) and Konsten att översätta (2011).
|
2 |
Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867Zheng, Xinnian 06 1900 (has links)
By combing DTS with a three-dimensional model adapted from DHA, we aim to study the discursive construction of national identities in (political) diplomatic discourse between China and the West, from a translation perspective. Specifically, we examine the translation of national affiliations and forms of address between 1792 and 1867, when China was experiencing a national identity crisis. We describe and explain what and how the Chinese and Western national identities were constructed by translation, using mainly qualitative analysis, supported at times by quantitative analysis. We also investigate the extent to which translators have aligned themselves with the governments they served, and the norm they followed before and during the identity crisis.
Traditionally, discourse-historical approach (DHA) has typically been applied to study the discursive construction of national identity in political discourse. However, DHA has not yet taken into account the phenomenon of translation, though translation is an important tool for constructing and promoting national identities. Meanwhile, translation studies (TS) on national identity have traditionally not adopted DHA, though DHA has been typically applied to study the construction of national identity in political discourse. Moreover, TS on national identity often focuses on linguistic and political tensions within a bilingual or multilingual nation or institution. However, national discourse in intercultural clashes between two distinct countries also remains to be explored.
Our corpus is collected from historical discourse in diplomatic missions and discourse of diplomatic officials, which consists of 29 letters and proclamations with a total word count of 25,794. The results of this study show that the affiliations of translators shaped their translation strategies in constructing national identity. Translators who claimed allegiance to the Qing court tended to follow the norm of tributary discourse to construct a discourse where the Chinese national identity appeared superior and Sinocentric, while the Western national identity appeared inferior and subordinate. However, norms are not fixed but open to change. During the Chinese national identity crisis, the gradual change in translation regularities and the abolition of certain discursive practices via an official statement from the authorities reflected a weakening of the norm of tributary discourse. This evolution of the norm could reflect, at least in part, China’s changing attitude toward the West and the transformation of Chinese national identity.
Our study contributes to PDA, political discourse translation, and translation history. Firstly, it extends the traditionally monolingual application of DHA to the bilingual context of DTS, proving that the discipline of (D)TS and DHA benefit from interdisciplinary cooperation, thus pointing to a promising direction in PDA and political discourse translation. Secondly, our study enriches TS on identity and ideology by studying different forms of power struggles in political discourse, thus enlarging the variety of political discourse and advancing a more extensive PDA. Thirdly, our study provides refreshing insights into textual markers, namely, national affiliations, nominal and pronominal forms of address, for studying identity issues in translated political discourse. Last but not least, our study contributes to the studies in the translation history of 19th-century China. / En combinant les études descriptives de la traduction (DTS) avec un modèle tridimensionnel adapté de l’approche historique-discursive (DHA), nous visons à étudier la construction discursive des identités nationales dans le discours diplomatique (politique) entre la Chine et l’Occident, du point de vue de la traduction. Plus précisément, nous examinons la traduction des affiliations nationales et des formes d’adresse dans le discours diplomatique (politique) entre 1792 et 1867, alors que la Chine traversait une crise d’identité nationale. Nous décrivons et expliquons comment les identités nationales chinoises et occidentales ont été construites par la traduction, en utilisant principalement une analyse qualitative, parfois soutenue par une analyse quantitative. Nous étudions également dans quelle mesure les traducteurs se sont alignés sur les gouvernements qu’ils servaient et la norme qu’ils suivaient avant et pendant la crise d’identité.
Traditionnellement, l’DHA a été appliquée pour étudier la construction discursive de l’identité nationale dans le discours politique. Cependant, l’DHA n’a pas encore pris en compte le phénomène de la traduction, bien que la traduction soit un outil important pour la construction et la promotion des identités nationales. Par ailleurs, les études de traduction (TS) sur l’identité nationale n’ont généralement pas adopté l’DHA, bien que l’DHA ait été typiquement appliquée pour étudier la construction de l’identité nationale dans le discours politique. En outre, les TS sur l’identité nationale se concentrent souvent sur les tensions linguistiques et politiques au sein d’une nation ou d’une institution bilingue ou multilingue. Cependant, le discours national dans les conflits interculturels entre deux pays distincts reste également à explorer.
Notre corpus est recueilli à partir du discours historique dans les missions diplomatiques et le discours des fonctionnaires diplomatique, qui se compose de 29 lettres et proclamations, avec un nombre total de mots de 25794. Les résultats de cette étude montrent que les affiliations des traducteurs ont influencé leurs stratégies de traduction dans la construction de l’identité nationale. Les traducteurs qui se réclamaient allégeance à la cour Qing avaient tendance à suivre la norme du discours tributaire pour construire un discours où l’identité nationale chinoise apparaissait supérieure et sinocentrique, tandis que l’identité nationale occidentale apparaissait inférieure et subordonnée. Toutefois, la norme n’était pas figée mais susceptible d’évoluer. Pandent la crise de l’identité nationale chinoise, le changement progressif des régularités de traduction et l’abolition de certaines pratiques discursives par une déclaration officielle des autorités reflétaient un affaiblissement de la norme du discours tributaire. Cette évolution de la norme pourrait refléter, au moins en partie, le changement de l’attitude de la Chine envers l’Occident et la transformation de l’identité nationale chinoise.
Notre étude contribue à l’analyse discours politique (PDA), à la traduction du discours politique et à l’histoire de la traduction. Premièrement, elle étend l’application traditionnellement monolingue de l’DHA au contexte bilingue des DTS, prouvant que la discipline des (D)TS et de l’DHA bénéficient de la coopération interdisciplinaire, indiquant ainsi une direction prometteuse pour l’PDA et la traduction du discours politique. Deuxièmement, notre étude enrichit les TS sur l’identité et l’idéologie en étudiant différentes formes de luttes de pouvoir dans le discours politique, élargissant ainsi la variété du discours politique et faisant progresser le PDA plus étendue. Troisièmement, notre étude apporte un éclairage nouveau sur les marqueurs textuels, à savoir les affiliations nationales, les formes nominales et pronominales de l’adresse, pour étudier les problèmes d’identité dans le discours politique traduit. Enfin, notre étude contribue aux études sur l’histoire de la traduction en Chine au 19ème siècle.
|
3 |
Traduction et mise en recueil (Amérique Latine, 1883-1925) : portrait du poète en collectionneur périphérique / The fabric of translation collections (Latin America, 1883-1925) : Portrait of the poet as a peripheral collectorSerrurier, Cécile 13 June 2019 (has links)
En Amérique Latine, au XIXe siècle, la pratique de la traduction doit se comprendre dans un contexte post-colonial de construction de littératures nationales. Les sociologues de la traduction et la théorie des polysystèmes ont mis en évidence la façon dont la traduction participe à enrichir le répertoire littéraire d’une culture-cible en permettant l’accumulation de capital symbolique. Nos recherches se concentrent sur les pratiques et les trajectoires de quatorze poètes-traducteurs latino-américains, peu étudiés, ou en voie récente de réévaluation critique : Ignacio Mariscal, Rafael Pombo, Miguel Antonio Caro, Antonio Sellén, Antonio José Restrepo, Raimundo Correia, Rosendo Villalobos, Leopoldo Díaz, Ismael Enrique Arciniegas, Balbino Dávalos, Enrique González Martínez, Guillermo Valencia, Eduardo Díez de Medina et Álvaro Reis. Ceux-ci s’inscrivent dans le romantisme latino-américain, le modernismo hispano-américain et le parnasianismo brésilien. Tous traduisent tout au long de leur vie : des poètes classiques (Horace) mais aussi de plus en plus des poètes modernes, européens et américains (Hugo, Heredia, Longfellow…) ; des auteurs considérés comme majeurs (Baudelaire, Goethe, Poe) et d’autres aujourd’hui oubliés (Prudhomme, Richepin, Rollinat…). Ce dialogue poétique établi avec des figures internationales prestigieuses leur permet à la fois d’illustrer des langues en refondation depuis les indépendances, mais aussi d’expérimenter des mètres, des thèmes et des tonalités inédits. Nos auteurs publient leurs traductions dans des revues, ce qui est une pratique courante, mais surtout dans des recueils, ce qui est plus rare. Notre corpus met donc en valeur deux types de recueil, qui n’ont pas reçu de définition générique ferme : une forme mixte, composée de poésies originales et de poésies traduites, et une forme composée uniquement de traductions. Ces deux modèles ont des points communs avec les recueils poétiques originaux, les anthologies d’écrivain ou les anthologies de littérature étrangère, sans correspondre tout à fait à aucun d’entre eux. La singularité de nos recueils consiste en l’unité et l’identité du sujet qui sélectionne, traduit et réordonne les textes étrangers au sein de son livre. Nous envisageons donc le poète-traducteur latino-américain à partir de la figure du collectionneur, qui décontextualise des textes étrangers, les recontextualise dans une nouvelle série – le livre – , lui permettant de projeter et de construire son autorité poétique. Nos auteurs étant par ailleurs tous impliqués dans la vie politique de leur temps (ils sont députés, juges, voire président), nous démontrerons que le recueil de traducteur peut participer à la construction de projets politiques, et qu’il existe aussi bien un usage libéral de la poésie étrangère qu’un usage conservateur. / In 19th century Latin America, the practice of translation must be understood in a post-colonial context of the construction of national literatures. Sociology of translation and polysystem theory have highlighted how translation contributes to enriching the literary repertoire of a recipient culture by allowing the accumulation of symbolic capital. Our research focuses on the practices and trajectories of fourteen Latin American poet-translators who have been relatively under-studied or are in the process of recent critical re-evaluation: Ignacio Mariscal, Rafael Pombo, Miguel Antonio Caro, Antonio Sellén, Antonio José Restrepo, Raimundo Correia, Rosendo Villalobos, Leopoldo Díaz, Ismael Enrique Arciniegas, Balbino Dávalos, Enrique González Martínez, Guillermo Valencia, Eduardo Díez de Medina and Álvaro Reis. These poet-translators collectively belong to the movements of Latin American Romanticism, Spanish-speaking American Modernism, and Brazilian Parnassianism. Each of them produced poetry translations: classical poets (such as Horace) but also increasingly European and American Modern poets (Hugo, Heredia, Longfellow...); authors considered canonical (Baudelaire, Goethe, Poe), and others largely forgotten (Prudhomme, Richepin, Rollinat...). The poetic dialogue established with prestigious international figures allowed these poet-translators to legitimize their national languages following the Latin American independence era, and also enabled them to experiment with new meters, themes and tonalities. Our authors published their translations in journals, which was a common practice; but especially in poetry collections, which was less common. Our corpus therefore highlights two types of volumes which have not been formally defined and classified: a hybrid form, composed of original and translated poems; and a form composed solely of translations. These two forms have commonalities with poetry volumes in the original language, writer's anthologies, or foreign literature anthologies, but do not correspond entirely to any of them. The uniqueness of our poetry volumes consists in the unity and identity of the subject who selects, translates and reorders foreign texts within his book. We therefore consider the Latin American poet-translator from the figure of the collector, who decontextualizes foreign texts and recontextualizes them in a new series — the book — allowing him to project and build his poetic authority. As our authors were all involved in the political sphere (as deputies, judges, even presidents), we will demonstrate that the collections of translators can contribute to the construction of political projects, and that there is both a liberal use of foreign poetry as well as a conservative use.
|
4 |
Enfermements idéologiques et ouvertures poétiques : trois écrivains traducteurs de Pouchkine pendant la guerre froide : Aragon, Landolfi et Nabokov / Ideological locked-in syndromes and poetic openness : Three writer-translators of Pushkin during the Cold War : Aragon, Landolfi, NabokovGauthier, Stanislas 04 December 2015 (has links)
Portant sur la période de tensions politiques extrêmes 1937-1982, la thèse propose de considérer autrement le statut de la traduction à partir des œuvres d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Discutant et prolongeant la pensée d’Henri Meschonnic, ce travail défend, à travers le cas exemplaire de ces écrivains-traducteurs, l’existence de liens étroits entre le contexte, l’écriture et la traduction. Après une présentation des trois circuits éditoriaux principaux de la période, le face à face entre le traducteur et les forces politiques est étudié. L’analyse du corpus de traduction permet de révéler la grande activité d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov sur la période considérée. Il s’agit ensuite de réfléchir aux modalités des échanges éditoriaux Est-Ouest en s’intéressant notamment aux anthologies et aux retraductions. La question de l’historicité des traductions de Pouchkine conduit à revenir au contexte. L’étude révèle que les communistes comme les capitalistes refusent de prendre en compte véritablement l’expérience du mal absolu que résume le nom d’Auschwitz. En guise de réponse, le littéralisme, souvent affiché durant la Guerre froide, a eu l’ambition de prendre en compte la volonté de l’auteur disparu. Le choix de traduire Pouchkine entend également apporter une réponse à la division du monde. Pouchkine questionne le face à face dans ses œuvres, le poète russe affrontant ainsi la question du mal tout en proposant une écriture morale. La dernière partie de ce travail défend l’idée d’une continuité entre l’activité de traduction et l’œuvre des écrivains. Elle montre combien le nom, la figure, les œuvres de Pouchkine nourrissent le travail d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov. Elle propose enfin de considérer d’une autre manière la prose poétique, la parodie et l’histoire littéraire. / Focusing on the extreme political tensions during the 1937-1982 time span, this work suggests that the status of translation can be considered from a different angle based on the works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov, writers and translators of Pushkin. Studying the examples of those writers and translators, discussing and expanding upon the theory of Henri Meschonnic, this work defends the idea that close links exist between context, writing and translation. The three main translation circuits of the period are initially presented introducing the study of the confrontation between the translators and the political forces. A closer look at the corpus of translations shows the important activity of Aragon, Landolfi and Nabokov at that period. The third part of this work concentrates on the ways of editing translations of Russian literature in the West through the study of anthologies of translations and retranslations. The historical character of the translations of Pushkin’s works leads to reconsider their links to the context. The study reveals that Communists and Capitalists refused to actually take into account the Evil experience that the name “Auschwitz” summarizes. In response, on a literary level, literalism promoted by Aragon, Landolfi and Nabokov during the Cold War has for vocation the respect of the will of the deceased author. The decision to translate Pushkin also represents a reaction to the division of the world. The Russian poet questions the conflict in his works and does not refuse to confront the question of Evil through a literary style based on morals. The final section of this thesis promotes the idea of continuity between the translations and the other works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov. It demonstrates to what extent the name, the figure and the works of Pushkin influenced those writers and translators. Finally, poetic prose, parody and literary history are reconsidered from an entirely new angle.
|
5 |
Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret AtwoodMorel, Catherine 02 1900 (has links)
Le présent mémoire porte sur le passage du féminisme dans deux traductions françaises du roman The Handmaid’s Tale de Margaret Atwood, soit celles de Sylviane Rué et Michèle Albaret-Maatsch. Afin d’amorcer une réflexion sur le sujet, je tente, dans le premier chapitre, d’établir une définition même du féminisme, laquelle est suivie d’une brève histoire des trois vagues du féminisme ainsi que d’une mise en contexte de la traduction féministe et des approches adoptées dans le cadre de celle-ci. Le deuxième chapitre aborde la méthodologie employée pour la rédaction de ce travail, notamment certains aspects techniques (qui y sont liés et les angles d’analyse qui ont guidé ma réflexion. Ensuite, l’analyse se scinde en deux parties, soit les troisième et quatrième chapitres. Dans le troisième chapitre, je me penche sur l’œuvre originale (résumé, contexte d’écriture, éléments féministes du roman) et son auteure. La vision du féminisme d’Atwood y est entre autres abordée; c’est cette vision qui sera fondamentale pour mon analyse. Le quatrième chapitre, quant à lui, porte sur l’analyse des traductions de Rué et d’Albaret-Maatsch sous l’angle de la traduction féministe. Par cette analyse, il est démontré que, même si ces dernières ne sont en aucun cas considérées comme des traductrices féministes, certains choix dans leur travail peuvent tout à fait être interprétés sous cet angle. De plus, nous verrons que les deux traductrices ont adopté des approches complètement différentes, ce qui a une incidence sur la façon dont les éléments féministes de l’œuvre originale sont rendus. / This master’s thesis is about the way feminism is passed in two French translations of Margaret Atwood’s novel The Handmaid’s Tale, the ones from Sylviane Rué and Michèle Albaret-Maatsch. To start a reflection on the subject, I try in the first chapter to establish a definition of what feminism truly is, which is followed by a brief history of its three waves and a contextualization of feminist translation and the approaches used in it. The second chapter is about the methodology used to write this work, including some technical aspects related to it and the angles of analysis that guided my reflection. Then, the analysis is divided in two parts, which represent the third and fourth chapters. In the third chapter, I examine the original work (summary, writing background, feminist elements in the novel) and its author. Among other things, Atwood’s vision of feminism will be explored; this vision will be essential to my analysis. The fourth chapter is about the analysis of Rué and Albaret-Maatsch’s translations under the perspective of feminist translation. This analysis will show that, even if they are by no means considered as feminist translators, some choices in their work can indeed be analyzed under this angle. Furthermore, we will see that those two translators have two completely different approaches, which have an impact on the way feminist elements of the original novel are portrayed.
|
6 |
La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnolGagné, Anne-Marie 08 1900 (has links)
Ancrée dans une démarche sociohistorique, cette thèse retrace les trajectoires du primer Invitation to Sociology: A humanistic perspective de Peter L. Berger (1963), celle de son adaptation britannique (Berger 1966) et celle de sa traduction en espagnol Introducción a la sociología (Berger trad. Galofre Llanos, 1967). En plus d’examiner l’histoire des traductions à partir de concepts sociologiques, ce travail explore la contribution de cet ouvrage et de ses versions en anglais et en espagnol à la circulation et à la construction des savoirs sociologiques. La thèse porte sur un type de manuel singulier, le primer (un court ouvrage présentant les vues personnelles d’un auteur), ainsi que sur l’adaptation et la traduction de ce type d’ouvrage à fonction scientifique et pédagogique.
Ce travail examine la fabrication des versions, la construction de leurs textes et leur utilisation, de façon à dévoiler l’ensemble des forces qui les modèlent. Celles-ci comprennent les facteurs relatifs à l’espace social; aux champs de la sociologie, de l’édition et de l’enseignement (nationaux et, parfois, transnationaux); aux agents et aux actants non-humains, de même que ceux inhérents au texte-support. La thèse s’appuie sur un cadre inspiré de l’analyse critique du discours de Fairclough, de même que sur les sociologies de Latour et Bourdieu. Elle est basée sur une méthodologie mixte alliant 1) une recherche documentaire (documents publiés et archives), 2) l’examen du texte des versions et de leur matérialité et 3) une analyse bibliométrique.
Le texte-support, publié par Anchor Books (1963) une division du géant commercial Doubleday, est aujourd’hui considéré un manuel classique d’introduction à la discipline. Toutefois, ses recensions publiées dans les revues majeures de sociologie le critiquent durement (Martindale 1964; Selznick 1964) et, au moment des projets de l’adaptation et de la traduction, Berger est très peu connu. L’adaptation britannique, publiée par Penguin (deux éditions, 1966 et 1967) présente un nombre de restreint de modifications, réalisées dans l’objectif de faciliter la lecture du grand public britannique. Malgré cette orientation, le rythme constant de ses réimpressions signale plutôt une utilisation en classe pendant 20 à 25 ans. Introducción a la sociología est publié au Mexique par LIMUSA (1967), une maison spécialisée en manuels.
Même si sa traductrice n’a probablement aucune formation en sociologie et que son travail est principalement axé sur une « fidélité » à la forme du texte-support, sa voix transparaît à certains endroits du texte. Alors que la traduction paraît initialement dans une collection grand public, la cadence des réimpressions suggère, tout comme dans le cas de l’adaptation, un usage en classe, cette fois pendant près d’un demi-siècle. Cette thèse indique ainsi la participation indirecte de ces versions à la construction des savoirs, par leur utilisation en classe; mais aussi, directe (bien que très marginale dans le cas de la traduction), par leur utilisation scientifique retracée à travers l’analyse bibliométrique. Enfin, cette recherche démontre l’intérêt de se pencher sur les objets banals (comme le manuel), sur les pratiques des maisons commerciales et sur le rôle des éditeurs et des traducteurs et non-spécialistes dans la traduction des ouvrages de sociologie. / Using a sociohistorical approach, this thesis retraces the trajectory of the sociology primer
Invitation to Sociology: A humanistic perspective by Peter L. Berger (1963), that of its British
adaptation (Berger 1966), and of its translation in Spanish, Introducción a la sociología (Berger
translation by Galofre Llanos, 1967). Besides examining the history of these translations through
a sociological lens, this study explores the different versions’ contribution to the circulation and
construction of sociological knowledge. The thesis investigates a specific subtype of textbooks,
the primer (a concise book that presents an author’s personal perspective on a discipline), as well
as the adaptation and translation of this type of scientific and pedagological work.
This research analyzes the making of these versions, the construction of their texts, as well
as the way they are used, in order to bring to light the various forces that shaped them. These
include factors related to the social space, the fields of sociology, publishing and higher education
(national and, on occasion, transnational), as well as agents, nonhuman actants and elements
intrinsic to the support-text. Resting on a theoretical framework inspired by Fairclough’s critical
discourse analysis and Latour and Bourdieu’s contributions, this thesis is based on a multimethod
approach, which combines 1) a documentary research (published material and archives), 2) a
textual and material analysis of the versions and 3) a bibliometric analysis.
The support-text, published by Anchor Books (1963), a division of the commercial giant
Doubleday, is now considered a classic introduction to the discipline. However, reviews published
at the time in major sociology journals strongly criticized the primer (Martindale 1964;
Selznick 1964), and Berger was still relatively unknown when the adaptation and translation
projets began. The British adaptation, published by Penguin (two editions, 1966 and 1967)
displays a limited number of changes aimed at the British general public. Despite this target
readership, itsregular reprints suggest it was used in sociology courses forthe next 20 to 25 years.
Introducción a la sociología was published in Mexico by LIMUSA (1967), a publishing house
specialized in textbooks. Although its translator had probably no formal training and her
translation is mainly maintaining a formal “faithfulness” to the support-text, her voice can still be heard in some areas of the text. Initially published in a collection directed to a general readership,
the translation’s frequent reprints again suggest that it was used in sociology courses, in this case
for nearly half a century. The present study shows how these different versions indirectly
participated in the construction of sociological knowledge, through their pedagogical use; and, as
revealed by our bibliometric analysis, directly participated to it through their scientific use
(however very marginally for the translation). Finally, this thesis confirms the relevance of
investigating banal objects (such as the textbook), along with commercial publishing houses
practices and the work of non-specialized editors and translators in the translation of sociological
works.
|
7 |
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcionalSoto Bueno, Daniel Ricardo 09 1900 (has links)
Cotutelle de thèse. Cette thèse rédigée en espagnol contient une synthèse et des conclusions rédigées en français (voir le sommaire). / Cette thèse porte sur la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Elle vise à mieux cerner la norme de traduction dans le contexte évoqué et à mettre en œuvre un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel de la traduction chantable de comédies musicales. L'hypothèse de la traduction-recréation (Etkind 1982) y devrait aussi être confirmée : les chansons cible analysées sont censées transmettre en grande partie les synergies créées par la musique et les paroles source. Au niveau de la culture, cette hypothèse est justifiée par la littérature (Mateo 2008 : 333 337, Patterson 2010 : 24).
Après le développement d'un état de l'art et d'un cadre théorique descriptif queer et fonctionnel multimodal, un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel est proposé afin d'étudier la réception des comédies musicales et la traduction chantable de celles ci. Une fois que le lieu et l’époque sont définis, l'analyse de la réception passe par la prise en compte d'un échantillon de comédies musicales produites en première ou reprises ainsi que de documents sur le secteur des comédies musicales. Cette analyse tourne autour de cinq axes (Mateo 2008) : 1) la culture et la langue source, 2) la réception productive et la pertinence sociale, 3) les facteurs commerciaux et médiaux, 4) les facteurs économiques, humains et écologiques, 5) les types de comédie musicale produits. Pour analyser la traduction chantable, il faut définir un corpus de chansons d'une comédie musicale donnée, contextualiser les comédies musicales source et cible et les chansons choisies, et étudier la structure et la sémiose des chansons source afin de les comparer avec celles des chansons cible respectives.
L'étude des documents sur les comédies musicales et d'une liste de 188 comédies musicales produites pour la première fois ou reprises permet de caractériser la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Ainsi, l'industrie des comédies musicales moyen ou grand format s'appuie sur : l'importation de pièces anglo américaines et mondialisées, des idées progressistes libérales, des œuvres à succès au théâtre ou dans d'autres médiums, deux grandes maisons de production, Madrid et Barcelone, et une attitude révérencielle vis à vis des comédies musicales source, qui sont souvent des franchises. À l'exception de La llamada (2013), les comédies musicales autochtones n'ont que peu de pertinence sociale.
Les études de cas renforcent les hypothèses énoncées. Notre Dame de París (2001) et Grease (2011) ont un pourcentage de traduction recréation supérieur à 86,58 %, alors que les traductions chantables de Grease (2006) sont un peu plus libres quant à la fonction du texte source, avec un pourcentage de traduction recréation de 65,85 %. En termes de structure, Notre Dame de París (2001) suit un peu moins strictement que Grease (2006, 2011) le nombre de syllabes, l'accentuation et les rimes originaux, ce qui s'explique en partie par le genre de Notre Dame, sa langue source et sa réception. Les textes cible n'ont guère d'accents mal placés. Le corpus montre que les traductions chantables sont possibles et que leur similarité vis à vis de la fonction textuelle source est plus élevée que celle des adaptations chantables (Low 2017). / The present doctoral thesis is about the translation of stage musicals in Spain from 2001 to 2021. It seeks a better understanding of the translation norm in the aforementioned context and the implementation of a descriptive and functional model of analysis for singable translation of musicals. At the same time, the hypothesis of translation recreation (Etkind 1982) is expected to be confirmed: target songs are supposed to transfer to a large extend the synergies achieved by the music and the lyrics of the source song. Regarding culture, this hypothesis is justified by literature (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24).
After a state-of-the-art review and the development of a descriptive queer and functional multimodal theoretical framework, a descriptive and functional model of analysis for the reception and singable translation of musicals is suggested. Once a place and a period are defined, the analysis of the reception requires considering a sample of premiered musicals or revivals and any documents that provide information about the musicals sector. This analysis is centred on five polysystemic factors (Mateo 2008): (1) source culture and language, (2) productive reception and social relevance; (3) commercial and medial factors; (4) economic, human and ecologic factors and (5) the kinds of musicals that are produced. The analysis of singable translation requires defining a corpus of songs from a given musical, contextualizing the source musical, the target musical and the selected songs, and studying the structure and the semiosis of source songs in order to compare them with their target counterpart.
Documents providing information about musicals in Spain and a list of 188 premiered musicals or revivals are studied here and allow us to characterize the translation of musicals in Spain between 2001 and 2021. The mid size and big size musicals industry in this country is based on the importation of Anglo-American and global musicals, liberal progressive ideas, blockbusters or successful works in other media, two big production companies, Madrid and Barcelona, and a reverential attitude towards original musicals, which are usually franchises. Spanish musicals, except La llamada (2013), have little social relevance.
The present case studies reinforce the aforementioned hypothesis. Notre Dame de París (2001) and Grease (2011) show a degree of translation recreation higher than 86,58 %, while singable translations from Grease (2006) are a little bit freer with regard to source text function, with a translation recreation percentage of 65,85 %. Concerning structure, Notre Dame de París (2001) follows a bit less thoroughly than Grease (2006, 2011) the number of syllables, the accentuation and the rhymes of the source text. This is partly due to Notre Dame’s specific genre, its source language and its reception. Target texts contain barely any incorrect stress accents. The present corpus brings to light the possibility of distinguishing between singable translations and singable adaptations (Low 2017). The former are more similar to the source text function than the latter. / La presente tesis doctoral trata de la traducción de musicales escénicos en España en el período 2001 2021. A través de ella se busca conocer mejor la norma de traducción en el contexto señalado y poner en práctica un modelo de análisis descriptivo y funcional de la traducción cantable de musicales. Se espera, además, confirmar la hipótesis de la traducción recreación (Etkind 1982): las canciones meta analizadas transmitirán en alto grado las sinergias que se producen entre la música y la letra de la canción origen. En el nivel de la cultura, esta hipótesis se justifica por la literatura (Mateo 2008: 333 337, Patterson 2010: 24).
Tras un estado de la cuestión y el desarrollo de un marco teórico descriptivo queer y funcional multimodal, se propone un modelo de análisis descriptivo y funcional para analizar la recepción de los musicales y la traducción cantable de musicales. Una vez definidas una época y un lugar, el análisis de la recepción pasa por considerar una muestra de musicales estrenados o repuestos y documentos sobre el sector de los musicales basándonos en los factores polisistémicos de Mateo (2008): 1) cultura y lengua origen, 2) recepción productiva y relevancia social; 3) factores comerciales y mediales; 4) factores económicos, humanos y ecológicos; 5) los tipos de musical producidos. El análisis de la traducción cantable pasa por establecer un corpus de canciones de un musical dado, contextualizar el musical origen y el meta y las canciones seleccionadas, y estudiar la estructura y la semiosis de las canciones origen para compararlas con las de las canciones meta respectivas.
El estudio de los documentos que aportan información sobre los musicales en España y de una lista de 188 musicales estrenados o repuestos permite caracterizar la traducción de musicales en España entre 2001 y 2021. Así, la industria de los musicales de mediano y gran formato se basa en la importación de musicales angloamericanos y globales, en ideas progresistas-liberales, en obras que han sido éxitos de taquilla o en otros medios, en dos grandes productoras, en Madrid y Barcelona, y en una actitud reverencial hacia los musicales origen, que a menudo son franquicias. El musical autóctono, salvo La llamada (2013), tiene poca relevancia social.
Los estudios de caso refuerzan las hipótesis planteadas. Notre Dame de París (2001) y Grease (2011) tienen un porcentaje de traducción recreación superior al 86,58 %, mientras que las traducciones cantables de Grease (2006) son algo más libres en cuanto a la función del texto origen, con un porcentaje de traducción recreación del 65,85 %. En cuanto a la estructura, Notre Dame de París (2001) sigue algo menos escrupulosamente que Grease (2006, 2011) el número de sílabas, la acentuación y las rimas originales, lo que se explica en parte por el género de este musical, su idioma origen y su recepción. Apenas hay acentos mal colocados en los textos meta. El corpus pone de manifiesto la posibilidad de distinguir entre traducciones cantables y adaptaciones cantables (Low 2017), siendo las primeras más similares a la función textual origen.
|
8 |
Proche ou lointain : La domestication ou l’étrangéisation comme stratégie dans la traduction en suédois d’un texte écrit en Centrafrique / Close or distant : Domestication or foreignization as a strategy when translating a text written in the Central African Republic from French to SwedishNestor, Emelie January 2022 (has links)
This study examines the strategies used in the translation from French to Swedish of an academic text written in the Central African Republic. It focuses on the two opposing translation strategies of domestication and foreignization as described by Venuti (2017) and investigates whether Venuti’s theory about foreignization as a way of resisting racism and imperialism is applicable to translations beyond the literary field. The source text of the translation is written in a former colony, in the language of the ex-colonizer, which makes it particularly interesting in terms of cultural features and brings to the fore the need of taking aspects related to racist and imperialistic ideas into account. Based on an analysis of the translation situation, several features of the translated text are being examined with regards to translational choices connected to domestication and foreignization. The results show that even though both approaches are employed, domestication is clearly the dominating strategy, and this preference for domestication is often based on an effort to promote the content and the academic value of the source text. In other words: contrary to Venuti’s ideas, domestication rather than foreignization is used as a way of resisting racism and imperialism in this particular case. Because of the narrowness of the text material investigated, no general conclusions can be drawn from this study. Some suggestions are however made at the end about broadening the general translational research framework and blur the line between literal and non-literal translation, as proposed by Vandaele (2015), and about broadening and deepening the research on the translation of non-literary hybrid texts.
|
9 |
Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaisesGendron-Pontbriand, Eve-Marie 08 1900 (has links)
Ouvrage clé de l’histoire des sciences, « On the Origin of Species » (1859) de Charles Darwin (dorénavant l’OS) lance la théorie de l’évolution, dont les répercussions sociétales ne sont plus à démontrer. L’OS connaîtra plusieurs éditions. La sixième, parue en 1876, a longtemps été l’édition de référence, mais depuis la deuxième moitié du XXe siècle la première a été réévaluée par les chercheurs et est maintenant considérée comme canonique. Celle-ci donnerait en effet une vision plus authentique et plus claire de la pensée darwinienne. Au moment de sa parution, cette première édition fait sensation. Les contemporains de Darwin remarquent notamment son caractère hautement métaphorique et nombreux sont ceux qui le critiquent sur ce point.
Il existe à ce jour deux traductions de cette édition vers le français, celles de Becquemont (1992, 2008) et de Hoquet (2013). La traduction de Becquemont surprend par sa méthode inusitée. Le traducteur a effectivement remanié la traduction de Barbier (1876), qui elle est basée sur la sixième édition de l’ouvrage. La traduction Hoquet, pour sa part, est plus traditionnelle. Ces deux traductions sont demeurées largement inexplorées en traductologie comme en histoire et en philosophie des sciences. Cela les rend propres à de multiples travaux de recherche. Le caractère métaphorique de leur édition source soulève notamment un problème de traduction. Il s’agit alors de déterminer comment ces métaphores sont traduites en français.
Pour répondre à cette question, nous situons notre étude au sein de la métaphorologie cognitive telle que définie par la théorie contemporaine de la métaphore. Ainsi, nous envisageons la métaphore comme la projection d’un cadre conceptuel source sur un cadre conceptuel cible. Plus précisément, nous adoptons le cadre théorique établi par Vandaele, qui opérationnalise l’analyse des métaphores à l’aide du concept d’indice de conceptualisation métaphorique (ICM). Nous avons mis en place une méthode d’annotation de corpus en format XML autorisant le repérage des ICM en discours, ainsi que leur caractérisation et leur dénombrement. Nous avons ainsi pu réaliser une analyse qualitative et quantitative de la conceptualisation métaphorique dans l’intégralité de l’oeuvre originale et de ses deux traductions vers le français, en nous limitant cependant à la nature et à la sélection naturelle.
Il ressort de ce travail que la nature et la sélection naturelle font l’objet de riches personnifications dans l’original anglais, qui sont largement restituées dans les deux traductions. Celles-ci se distinguent surtout par la richesse et la densité des réseaux d’ICM qui expriment ces personnifications. La présence d’une troisième personnification a également été révélée lors de notre analyse. Ces résultats seront discutés à l’aune du contexte de réception de l’OS, des assises cognitives de la personnification et des perspectives dominantes relatives au phénomène de la retraduction. / A seminal work of the history of science, Charles Darwin’s On the Origin of Species (1859) (henceforth OS) launched the theory of evolution, whose deep-felt social impact has long been demonstrated. Several editions of the OS exist. The sixth edition, published in 1876, was for a long time the reference, but since the second half of the 20th century the first has been reassessed by scholars and is now considered canonical. The latter is purported to offer a more authentic and clearer vision of Darwin’s theory of evolution. At the time of its publication, this first edition caused a sensation. Darwin’s contemporaries noticed its highly metaphorical nature and many criticized him on this point. To date, there are two French translations of this edition into, one by Becquemont (1992, 2008) and the other by Hoquet (2013). On the one hand, Becquemont’s translation is somewhat surprising because of its unusual method. Indeed, the translator recycled Barbier’s translation (1876) of the sixth edition of the work. Hoquet’s translation, on the other hand, is more traditional. These two translations have remained largely unexplored in translation studies as well as in the history and philosophy of science. This makes them ideal candidates for inquiry. Namely, the metaphorical character of their source edition can constitute a translation problem. The question is then to determine how these metaphors were translated into French. To answer this question, we situate our study within cognitive metaphorology as defined by the contemporary theory of metaphor. Thus, we consider metaphor as a mapping between a source domain and a target domain. In particular, we apply the theoretical framework established by Vandaele, who operationalizes the analysis of metaphors via the concept of metaphorical conceptualization index (MCI). We elaborated an XML-based methodology for the annotation of corpora, which allows for the identification of MCIs in discourse, as well as their characterization and quantification. We were thus able to carry out a qualitative and quantitative analysis of the metaphorical conceptualization in the entirety of the original work and its two French translations, though limiting ourselves to nature and to natural selection. Our study reveals that nature and natural selection are richly personified in the English original, and the two translations follow suit. The translations mainly differ from each other through the richness and density of the MCI networks that express these personifications. The presence of a third personification was also discovered during our analysis. These results will be discussed in light of the reception of the OS, the cognitive foundations of personification, and dominant perspectives on retranslation.
|
10 |
Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernitéXing, Tingting 06 1900 (has links)
Dans ce travail, nous étudions les réécritures en français des textes chinois Lúnyǔ 论语 (Lunyu, ou Livre des Sentences), Shījīnɡ 诗经 (Chi-King, ou Livre des Odes), et Zhàoshì gū’ér 赵氏孤儿 (Tchao Chi Cou Ell, ou le Petit Orphelin de la maison de Tchao). Nous menons une étude descriptive et comparative de neuf textes d’arrivée avec une approche culturelle développée par Lefevere et Bassnett. La méthodologie appliquée est celle proposée par Gérard Genette.
Nous remarquerons que les travaux existants se concentrent plutôt sur les textes de départ, les analyses textuelles des réécritures, et l’étude d’un seul agent. Peu d’importance est accordée au rôle de l’ensemble d’éléments qui participent à la manipulation culturelle lors du passage du chinois aux réécritures françaises durant plus de cent ans. Notre recherche vise à élucider les agents, les mécanismes, les formes, et les enjeux de la manipulation culturelle en analysant les paratextes des réécritures choisies.
Notre travail fera ressortir deux constats. Premièrement, les auteurs de réécriture cherchent à faire croire aux lecteurs européens que les connotations culturelles des textes sources ne vont pas à l’encontre de la Bible et de la philosophie académicienne. Par conséquent, ils tentent de cacher les divergences entre les civilisations chinoise et européenne qui se manifestent dans les textes de départ. Deuxièmement, ces réécritures imprimées occupaient une place populaire ou privilégiée avec approbation du roi dans le marché de livres français du XVIIe au XVIIIe siècles. Leurs reproductions et réécritures en Europe nous informent qu’elles jouent un rôle important dans la transmission des savoirs chinois et la formation des perceptions européennes sur la Chine.
En comparant les agents des réécritures et les contextes de production et circulation, notre analyse permet de mettre en lumière la manipulation littéraire et idéologique des textes réécrits dans la culture d’arrivée au cours de la rencontre des civilisations chinoise et française dans la première modernité. Nous contribuerons à compléter les lacunes laissées par d’autres chercheurs, et à élaborer une recherche historiographique qui traite les réécritures des textes chinois comme matériaux imprimés. / This project offers an analysis of nine French rewritings of Lúnyǔ 论语 (The Analects), Shījīnɡ 诗经 (The Book of Odes), et Zhàoshì gū’ér 赵氏孤儿 (The Orphan Of Zhao). We conduct a cultural and descriptive study of nine target texts using the cultural approach developed by Lefevere and Bassnett. Our primary focus is on the analysis of paratexts (Genette).
We observe that existing work emphasizes source texts, textual analyses of rewritings, and the study of single agents, while giving little importance to other factors that participate in the manipulation of Chinese to French rewritings. Our research analyzes the paratexts of the chosen rewritings and aims to clarify the agents, mechanisms, forms, and challenges that shape cultural translation.
Our work will highlight two observations. First, the authors of rewriting seek to make European readers believe that the cultural connotations of the source texts do not go against the Bible and academic philosophy. Therefore, they try to hide the divergences between the Chinese and European civilizations that exist in the original texts. Second, these printed rewrites occupied a popular or privileged place with the king's approval in the French book market from the seventeenth to the eighteenth century. Their reproductions and rewritings in Europe inform us that they play an important role in the transmission of Chinese knowledge and the formation of European perceptions of China.
By comparing the agents and historical context, our study sheds light on the ideological and poetic manipulation of rewritings in the target culture during the encounter of Chinese and French civilizations in early modernity. We contribute to the studies in translation history of Chinese texts in 17th and 18th centuries.
|
Page generated in 0.1378 seconds