• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 233
  • 3
  • Tagged with
  • 236
  • 173
  • 117
  • 109
  • 72
  • 72
  • 72
  • 72
  • 57
  • 43
  • 38
  • 37
  • 35
  • 34
  • 27
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык : магистерская диссертация / The peculiarity of the translation of fairy tales (The example is the translation of Chinese fairy tales in Russian)

Лю, Ц., Liu, J. January 2019 (has links)
The relevance of the work is determined by the need to study the problems of translating a folklore artistic text in the fairy tale genre and to intensify practical work in this area. The purpose of the work is to formulate the criteria for translation equivalence of translations of Chinese fairy tales into Russian, to give recommendations on the translation of Chinese folk tales into Russian. Objectives of the study: (1) describe the specifics of high-quality translation of folklore texts;(2) consider the most frequent approaches to equivalence of translation, describe the parameters of high-quality translation of folklore texts; (3) analyze translations of Chinese fairy tales, included in the book “Chinese folk tales” (translated by Artem Demin), in order to determine strategies and methods for translating Chinese fairy tales; (4) make a list of measures to improve the most frequent methods of translation of folklore texts, using the example of the translation of Chinese folk fairy tales. The object of the study is Chinese fairy tales. The subject of the research is the peculiarities of the translation of Chinese folk fairy tales into Russian. In the process of research methods were used: comparative analysis, content analysis. The theoretical significance of the work lies in the generalization of the translation equivalence criteria for translations of Chinese fairy tales into Russian. The practical significance of the study is that its results can be used in the translation of Chinese fairy tales and in the development of cultural exchanges between China and Russia. The main provisions for the defense of the thesis: 1. The study substantiated the need to revise the system for translating Chinese fairy tales into Russian. 2. The problems arising from the translation of Chinese fairy tales and due to the peculiarities of the Chinese language and the significant differences between Chinese and Russian, require greater attention to the preparation of Chinese and Russian linguists and philologists in the field of translation and cooperation between these countries. 3. A qualitative translation of a folklore text is one in which harmonious adaptation of the text is observed, since translation is not only the replacement of signs of one language with signs of another, but a way of transmitting cultural information from representatives of one culture to representatives of another culture. Findings: (1) the translation of Chinese fairy tales requires the translator not to summarize linguistic, folklore knowledge and translation skills, but to synthesize them; based on the purpose of the translation, the translator must choose the methods and techniques of translation that are adequate to different situations; (2) translators often make mistakes when translating folklore texts both because of the complexity of the national language of the source text, and because of the specificity of the folklore text, its special metaphorical nature. / Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере. Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык. Задачи исследования: описать специфику качественного перевода фольклорных текстов; рассмотреть наиболее частотные подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов; проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок; составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов,на примере перевода китайских народных волшебных сказок. Объект исследования — китайские волшебные сказки. Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык. В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и по развитию культурного обмена между Китаем и Россией. Основные положения, выносимые на защиту диссертации: 1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских волшебных сказок на русский язык. 2. Проблемы, возникающие при переводе китайских сказок и обусловленные особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками, требуют усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничества между этими странами. 3. Качественным переводом фольклорного текста является тот, в котором наблюдается гармоничная адаптация текста, поскольку перевод — это не только замена знаков одного языка знаками другого, а способ передачи культурной информации от представителей одной культуры представителям другой культуры. Выводы: 1) деятельность по переводу китайских волшебных сказок требует от переводчика не суммирования языкового, фольклорного знания и переводческого умения, а их синтеза; исходя из цели перевода, переводчик должен выбирать способы и приемы перевода, адекватные разным ситуациям; 2) переводчики часто совершают ошибки при переводе фольклорных текстов как из-за сложности национального языка исходного текста, так и из-за специфики фольклорного текста, его особой метафоричности.
132

Методическое обеспечение деятельности гидов-переводчиков (немецкий язык) в Екатеринбурге : магистерская диссертация / Methodological support for the activities of guide-translators (German) in Yekaterinburg

Власова, Л. Ю., Vlasova, L. Y. January 2019 (has links)
The study is devoted to the development of a training manual for those who continue or improve their education, which is aimed at independent mastery of German vocabulary determined by a guided tour of Yekaterinburg, as well as the formation of the ability to operate this vocabulary during a guided tour of Yekaterinburg or its sequential translation. During the study, the entry flow of German tourists to Yekaterinburg was analyzed and their attitude to the city was determined. In addition, features were identified during the training of guide-translators and the existing methodological support for them was analyzed. They also examined approaches to teaching foreign languages and developed exercises based on predefined topics and lexical material in accordance with the lesson for the manual on the development of the lexical skills of German-speaking guide-translators in Yekaterinburg. In conclusion, the content of the training manual was described. In the course of the study, one of the versions of the training manual on the development of lexical skills of German-speaking guide-translators in Yekaterinburg was developed. The created training manual will be able to facilitate the preparation of excursion texts for beginner guide-translators and facilitate their adaptation to the specifics of the profession, as well as increase the level of excursions, as uniformity in translation can reduce the tourists' search for information on the Internet, guidebooks, books and other resources, as well as prevent possible distortions in understanding information. / Исследование посвящено разработке учебного пособия для продолжающих или совершенствующих свое образование, которое направленно на самостоятельное овладение немецкой лексикой, детерминированной обзорной экскурсией по Екатеринбургу, а также на формирование умения оперировать этой лексикой во время проведения обзорной экскурсии по Екатеринбургу или ее последовательного перевода. В процессе исследования был проанализирован въездной поток немецких туристов в Екатеринбург и было определено их отношение к городу. Помимо этого, были выявлены особенности при обучении гидов-переводчиков и было проанализировано уже существующее методическое обеспечение для них. Также были рассмотрены подходы к обучению иностранным языкам и разработаны упражнения на основе заданных тем и лексического материала в соответствии с этапом урока для учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге. В заключении было описано содержание учебного пособия. В процессе исследования был разработан один из вариантов учебного пособия по развитию лексических навыков немецкоговорящих гидов-переводчиков в Екатеринбурге. Созданное учебное пособие сможет облегчить подготовку текстов экскурсий начинающих гидов-переводчиков и облегчит их адаптацию к специфике профессии, а также повысит уровень проводимых экскурсий, так как единообразие в переводе может сократить поиск туристами нужной информации в интернете, путеводителях, книгах и других ресурсах, а также предотвратить возможные искажения в понимании информации.
133

Роль и место китайского языка в лингвистическом ландшафте города Екатеринбурга : магистерская диссертация / The Role and Place of the Chinese Language in the Linguistic Landscape of Yekaterinburg

Малыгина, А. А., Malygina, A. A. January 2021 (has links)
Работа посвящена исследованию роли и места китайского языка в ЛЛ города Екатеринбурга. Материалом для исследования послужили рекламные знаки, вывески торговых магазинов и ресторанов, объявления и указательные знаки в общественном пространстве. В первой части работы были рассмотрены различные взгляды на вопрос определения лингвистического ландшафта. Были определены основные функции и цель лингвистического ландшафта. Особое внимание было уделено проблемам, присутствующим в данной области исследования как на теоретическом, так и на методологическом уровнях. В процессе анализа научной базы выявлено, что лингвистический ландшафт как область исследований значительно расширилась за последнее десятилетие. Во втором параграфе были рассмотрены различные подходы к исследованию ЛЛ, а также была представлена общая модель изучения лингвистического ландшафта П. Бэкхауса. В третьем параграфе были рассмотрены уже проведенные исследования ЛЛ, связанные с китайским языком. Можно сделать вывод, что данное направление исследований еще недостаточно развито. А исследования ЛЛ России только начинают расти. Во второй части работы мы проанализировали 71 языковой знак. Собранные знаки были классифицированы по трем категориям: текстовые ресурсы, визуальные ресурсы и контекстуальные ресурсы. Также был выполнен сравнительный анализ исследований ЛЛ, связанных с китайским языком. По результатам анализа можно сделать вывод, что данные работы являются отправной точкой для будущих исследований, связанных с китайским языком. Кроме того, нам встретились вывески и объявления с грамматическими и синтаксическими ошибками. Анализ ошибок, встречающихся в вывесках, показал, что полное понимание лингвистического ландшафта требует знания языка. Данная работа вносит вклад в изучение китайского языка в лингвистическом ландшафте города. Исследования такого рода в России не проводились ранее, следовательно они являются весьма актуальными для пограничной с Китаем страны. В Приложении представлены языковые знаки на китайском языке в городе Екатеринбург. / The research is devoted to the study of the role and place of the Chinese language in the LL of Yekaterinburg. The materials for the study are advertising signs, signs of stores and restaurants, announcements, and directional signs in the public space. In the first part of the research different views on the issue of linguistic landscape definition are considered. The main functions and purpose of the linguistic landscape are identified. Particular attention is paid to the problems present in this field of study on both theoretical and methodological levels. In the process of analyzing the scientific background, it is revealed that the linguistic landscape as a field of research has expanded significantly in the last decade. In the second paragraph, different approaches to the study of LL are considered, and the general model of studying linguistic landscape by P. Backhaus is presented. In the third paragraph, the already conducted LL research related to the Chinese language was considered. It can be concluded that this direction of research is still underdeveloped. And LL studies of Russia are just beginning to grow. In the second part of the research we have analyzed 71 language signs. The collected signs are classified into three categories: textual resources, visual resources, and contextual resources. The comparative analysis of LL studies related to the Chinese language is also performed. According to the results of the analysis, we can conclude that these works are a starting point for future research related to the Chinese language. In addition, we encountered signs and advertisements with grammatical and syntactical errors. The analysis of the errors encountered in the signs showed that a full understanding of the linguistic landscape requires knowledge of the language. This work contributes to the study of Chinese in the linguistic landscape of the city. Studies of this kind have not been conducted in Russia before, hence they are highly relevant for a country bordering China. The appendix presents Chinese language signs in the city of Yekaterinburg.
134

Метод тренинга для обучения лексике иностранного языка для специальных целей с использованием мультимедийных средств : магистерская диссертация / Training method for teaching foreign language vocabulary for special purposes using multimedia

Подъячева, А. М., Podyacheva, A. M. January 2021 (has links)
В настоящей работе тренинг рассматривается как метод обучения лексике иностранного языка для специальных целей с использованием мультимедийных средств. Для достижения цели работы – теоретическое обоснование, разработка и опытная проверка эффективности метода тренинга, как способа обучению лексике иностранного языка для специальных целей с использованием мультимедийных средств – были выполнены следующие задачи: проведен сравнительный анализ традиционного метода обучения и метода тренинга на основе исследования научно-методической литературы, были рассмотрены понятие, функции, структура и приемы тренинга; описаны особенности использования тренинга в обучении иностранным языкам; описана технология подготовки и проведения тренингов, направленных на изучение лексики иностранного языка для специальных целей с использованием мультимедийных средств; проведен анализ и апробацию учебного процесса, отвечающего требованиям метода тренинга; проверена эффективность разработанной методики для обучения лексике иностранного языка в ходе опытно-поисковой работы. Магистерская диссертация по теме «Метод тренинга для обучения лексике иностранного языка для специальных целей с использованием мультимедийных средств» содержит 80 страниц текстового документа, 10 рисунков, 70 использованных источников. В первой главе была рассмотрена роль мультимедийных средств в образовательном процессе, основные подходы и принципы обучения иностранному языку с использованием информационно-коммуникационных технологий и тренинг как метод обучения. Во второй главе описана организация, апробация и сделан анализ практической работы по проведению тренинга для обучения лексике иностранного языка для специальных целей с использованием мультимедийных средств. В заключении был сделан вывод об эффективности данного метода. / In this work, training is considered as a method of teaching foreign language vocabulary for special purposes using multimedia. To achieve the goal of the work – theoretical justification, development and experimental verification of the effectiveness of the training method, as a way of teaching foreign language vocabulary for special purposes using multimedia – the following tasks were completed: a comparative analysis of the traditional teaching method and the training method based on the research of scientific and methodological literature was carried out, the concept, functions, structure and methods of training were considered; the features of raining usage in teaching foreign languages are described; the technology of preparing and conducting trainings aimed at studying the vocabulary of a foreign language for special purposes using multimedia is described; the analysis and approbation of the educational process that meets the requirements of the training method was carried out; the effectiveness of the developed methodology for teaching foreign language vocabulary in the course of experimental search work was tested. Master's thesis on the topic "Method of training for teaching foreign language vocabulary for special purposes using multimedia" contains 80 pages of a text document, 10 pictures, 70 used sources. The first chapter examined the role of multimedia in the educational process, the main approaches and principles of teaching a foreign language using information and communication technologies and training as a teaching method. The second chapter describes the organization, approbation and analysis of practical work on conducting training for teaching foreign language vocabulary for special purposes using multimedia. To sum up, it was concluded that this method is effective.
135

Self-publishing на платформе Amazon.com : магистерская диссертация / Self-publishing on Amazon.com

Панкратова, Е. И., Pankratova, E. I. January 2021 (has links)
В нашей дипломной работе рассматривается феномен self-publishing как способ самостоятельного издания публикации, отражаются его история в России и в мире, виды self-publishing, принцип работы платформы Amazon. Таким образом, проводится практическое исследование публикаций на Amazon, выделяются основные характеристики наиболее продаваемых книг, что позволило нам сделать выводы о критериях успешности публикации. / The diploma paper examines the phenomenon of self-publishing as a way of independent publishing, reflects its history in Russia and in the world, types of self-publishing, the principle of publishing on Amazon. Thus, a practical study of publications on Amazon is carried out, the main characteristics of the best-selling books are highlighted, which allowed us to draw the conclusions about the criteria for publication success.
136

Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов языковых специальностей: на примере проектов производства работ в сфере строительства : магистерская диссертация / Teaching written translation of technical documentation to senior students of language specialties: a case study on projects for the production of works in the field of construction

Гушшамова, А. Н., Gushshamova, A. N. January 2024 (has links)
Актуальность темы магистерской диссертации обуславливается необходимостью подготовки специалистов в области технического перевода в сфере охраны труда в строительстве, поскольку существуют тенденции к международному обмену опытом, что в свою очередь может способствовать научно-техническому прогрессу и открывать новые возможности для профессионального роста переводчика. Цель работы – опытно-поисковым путем проверить эффективность реализации занятий по техническому переводу в рамках рассматриваемой тематики. Магистерская диссертация содержит две главы. В первой главе была определена роль строительной отрасли в России, рассмотрен проект производства работ в сфере строительства, как один из важнейших технических документов, а также проанализированы проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в процессе переводе текстов технической документации в сфере охраны труда в строительстве. Во второй главе описывается характеристика разработанных занятий по обучению техническому переводу в рассматриваемой тематике, описан состав специализированного глоссария терминов к проекту производства работ, который может быть использован в качестве информационно-справочного материала на занятиях, а также результаты по итогам проведения комплекса занятий. Список использованных источников включает 80 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, а также словарно-справочные издания. Приложения содержат текст проекта производства работ, используемый при разработке занятий и на самих занятиях, разработанный автором исследования комплекс занятий, а также глоссарий терминов к проекту производства работ. Разработанный план тематических занятий можно использовать в качестве вспомогательного материала при реализации программ лингвистической подготовки в вузах, а также для студентов технических специальностей в рамках курса «Английский язык» (для студентов с уровнем от В2). / The significance of the master's thesis topic is determined by the necessity to train specialists in technical translation in the area of labor protection in construction. This is due to the trends towards international exchange of experiences, which can contribute to scientific and technological advancement and open up new possibilities for professional development of translators. The aim of this work is to assess the efficacy of implementing technical translation training within the context of the given topic. The master's thesis consists of two chapters. The first chapter defines the role of the construction industry in Russia, considers the work performance project as one of the most significant technical documents, and analyzes the challenges that a translator may encounter in the process of translating technical documentation on labor protection in the construction sector. The second chapter describes the features of the developed training courses for technical translation in the relevant subject, provides information on the composition of a specialized terminology glossary for the project, which can serve as a reference material in class, as well as presents the results of a series of classes. A list of sources consulted includes 80 works by domestic and international authors, as well as dictionaries and reference materials. The appendices include the text of the work project used in the development of the classes and the classes themselves. They also include the set of classes developed by the author of the study and a glossary of terms specific to the work project. The developed plan of thematic classes can serve as an additional resource for implementing linguistic training programs at universities, as well as for students of technical fields within the framework of an English language course (for those with a B2 level or higher).
137

Коллективные прозвища в русских говорах : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01

Воронцова, Ю. Б. January 2002 (has links)
No description available.
138

Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока : Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01

Черник, В. Б. January 2002 (has links)
No description available.
139

Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01

Черник, В. Б. January 2002 (has links)
No description available.
140

Компаративный анализ репрезентации дуальных концептов в паремиологическом фонде английского и русского языков : магистерская диссертация / Comparative analysis of the representation of dual concepts in the paremiological fund of the English and Russian languages

Сысоева, В. С., Sysoeva, V. S. January 2021 (has links)
Данное диссертационное исследование посвящено компаративному анализу репрезентации дуальных концептов «жизнь» и «смерть» в паремиологическом фонде английского и русского языков. Работа выполнена в русле актуальных исследований в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Основным предметом исследования культурные особенности и различия реализации концептов «жизнь» и «смерть» в паремиологическом фонде английского и русского языков, а главным материалом исследования послужили пословицы и поговорки английского и русского языка, репрезентующие концепты «жизнь» – «смерть». В результате семантического анализа паремиологических единиц были сформулированы когнитивные признаки дуальных концептов «жизнь» и «смерть» в паремиологическом фонде английского и русского языков, большая часть из которых является национально-специфическими, т.е. имеющимися только в одном из исследуемых паремиологических фондов. В результате выполнения сопоставительного анализа удалось выявить культурно-национальные особенности и различия паремиологического фонда английского и русского языков, а именно те когнитивные признаки дуальных концептов «жизнь» и «смерть», которые были выявлены только в одном языке и таким образом являются отличительными, характерными только для одной из анализируемых лингвокультур. / This dissertation research is devoted to the comparative analysis of the representation of the dual concepts "life" and "death" in the paremiological fund of the English and Russian languages. The work is carried out in line with current research in the field of cognitive linguistics and linguoculturology. Russian and English proverbs and sayings representing the concepts "life" and "death" are the main subject of the study, and the main research material is the proverbs and sayings of the English and Russian languages that represent the concepts "life" and "death". As a result of semantic analysis of paremiological units, cognitive features of the dual concepts "life" and "death" in the paremiological fund of English and Russian languages were formulated, most of which are national-specific, i.e. available only in one of the studied paremiological funds. As a result of the comparative analysis, cultural and national features and differences in the paremiological fund of the English and Russian languages were identified, namely, those cognitive features of the dual concepts "life" and "death " that were identified only in one language and thus are distinctive only for one of the analyzed linguistic cultures.

Page generated in 0.0318 seconds