1 |
從中介語語料庫探討對外華語「的」字教學語法張宇虹 Unknown Date (has links)
「的」字在現代漢語中出現頻率之高,卻分佈極其複雜,在外籍生學習上實為一項難點。為幫助華語教師在教學上能掌握學習者的偏誤,進而針對學習者的偏誤修正。本文以鄧守信教授專案研究蒐集之中介語料庫為研究基礎,收集有關「的」字結構之偏誤,歸納最常見的偏誤類型,而在初步觀察中,學習者的偏誤類型大致為「的、地、得」不分、錯序與搭配詞隱現的問題及語境牽制的問題。同時,在眾多學者所研究的「的」字資料中,選擇以徐陽春(2003)對「的」字結構的研究再重新分析初步觀察的偏誤類型,可分為結構功能「的1」之偏誤、XP的結構─中心語隱含之偏誤、語用功能「的2」之偏誤。最後本文按徐陽春(2003)分析的方向來歸納「的」字偏誤類型,以研擬教學方針,及依照學習者程度安排教學順序,並提出教學語法之建議,盼對於華語教學有據實的助益。 / The Chinese character 「de(的)」is used in the Chinese language with high frequency but also with a significant level of complexity. Therefore, it is a difficult factor in the learning of the Chinese language by foreign students. It is indeed, necessary for the teachers who are teaching Chinese as a second language to get a grip of this character, as it is for foreign students in order to correct their errors during the learning period. This study was based on interlanguage information basis which Professor Shou-Hsin Teng presided over. We collected and analyzed the errors about 「de(的)」from it. We thereby propose suggestions on the sequencing and pedagogical application.
|
2 |
華語語氣詞之比較研究 ─以台灣和馬來西亞華語為比較對象 / A Comparative Study of the Utterance-Final Particles─ Comparison with Taiwanese Mandarin and Malaysian Mandarin鍾若芳, Chong Nyok Fang Unknown Date (has links)
語氣詞在華語母語者的對話當中,扮演了重要的角色。而語言因為時間和空間的遷移,也會產生不同的變化。因此本文針對兩個華語使用區域─台灣和馬來西亞的華語語氣詞使用異同。
本文採用情境構擬的方式對30位受試者採集貼近真實的語料。情境構擬實驗以齊滬揚(2002)提出的六大語氣分類為本,加上感嘆、或然及提醒類的情境,設計出九種類型語氣的題目進行實驗。本文更依據情境構擬語料結果中找出台灣地區常用的六種語氣詞,與中央平衡語料庫的語料進行對比,進一步確認語氣詞功能是否一致。
台馬兩地常用的語氣詞,其中相同的語氣詞有:「啊、吧、嗎、了、誒」,台灣獨有的「哦」及馬來西亞常用的「咧」。其中,「了」雖然兩地皆用,但發音不同,台灣發為「lɤ2」,而馬來西亞發為「liau3」。本文找出的常用語氣詞和過去學者統整的有相同和相異之處,判斷原因有三個:一、資料來源不同;二、語言變化(時間和空間的影響);三、區域性差異。 / Modal particles are very important in Mandarin Chinese. By just adding one modal particle to a sentence, speakers are able to express their various feelings, moods or attitude. Language always changes because of differences in time and space. This study focuses on two areas of Mandarin usage, Taiwan and Malaysia, to discover the differences in use of modal particles between them.
In this study, we attained authentic materials by situational conversations with 30 subjects. The situational conversation based on Qi (2002) mentions 6 kinds of traditional modals plus 3 types (sigh, contingent and reminder) which are used to design a modal particle experiment. This study not only focuses on authentic materials, but also uses Sinica Corpus to verify the functions of the modal particles.
The common modal particles used in Taiwan and Malaysia are “a, ba, lɤ, e”. One that is only used in Taiwan is “O”, and in Malaysia is “le”. Although these two countries actually use “le”, the pronunciation is different.
|
3 |
比較HAPPEN與其同義字: 以母語及學習者語料庫為基礎的非賓格存現動詞之研究 / Comparing unaccusative HAPPEN and its synonyms: a study of existence/appearance verbs based on native speaker and learner corpora王亮鈞, Wang, Liang Chun Unknown Date (has links)
本研究,基於分辨非賓存現動詞及瞭解二語學習者如何讓習得此類動詞之需求,旨在分析一個高頻率之非賓格存現動詞 HAPPEN與其三個同義字(OCCUR,APPEAR,與EXIST)和中文同義字「發生」從語言使用者角度作比較。採用了母語語料庫 (英文採用英國國家語料庫 BNC;中文採用十億詞語料庫 GW 2.0)及學習者語料庫(含語言訓練與測驗中心學習者語料庫the LTTC,國際英語學習者語料庫the ICLE,及政治大學外語學習者語料庫the NCCU)作為第一部分的語料庫分析。此外,為了探索二語英文錯誤及母語中文遷移的關係,我們也進行了以語料庫為基礎的心理語言學實驗(兩個關於中英文HAPPEN句子結構的接受度判斷測驗)。
本研究結果發現,其一,就語料庫中的文法形式(Grammatical form)來分析HAPPEN、OCCUR、APPEAR與EXIST,英文母語語料庫中的高頻文法形式(例如:happened或happen)與學習者語料庫中有相同的現象。然而大部份的高頻文法形式都是二語學習者經常誤用之處,且容易與兩個常見非賓動詞錯誤—過度被動化錯誤(Overpassivization)和及物化錯誤(Transitivization)—共現(Collocated)。其二,從語料庫錯誤分析各種錯誤類型得知, HAPPEN與OCCUR較常出現過度被動化錯誤;APPEAR與 EXIST較常有及物化錯誤。此結果顯示每個非賓存現動詞可能會犯不同錯誤,也因此造成其錯誤的原因有所不同。其三,從分析心理語言實驗結果得知,我們發現母語中文文法句型(L1 Chinese grammatical patterns),例如:「V-了」-「出現了」;抑或是「V+N」-「發生車禍」、「發生戰爭」、「存在缺失」,都影響了二語學習者對英文非賓動詞之文法形式的正確判定。由此揭示了母語中文大多都對二語英文非賓動詞習得有所干擾。
基於所得結果,我們提出「完成體」(Perfectivity)及「及物性」(Transitivity)之不同來探討中英文間存現動詞用法之異同,並試著解釋造成二語非賓動詞學習複雜化的原因。
此研究克服了過去文獻中比較非賓存現動詞之困難也透過語料庫結合心理實驗研究法提供對非賓動詞習得之解釋方法。這些發現可進一步作為詮釋非賓動詞的假說,並將其應用於語言教材設計或被視為未來跨語言分析研究之基石。 / Owing to the necessity to identify unaccusative existence/appearance verbs and realize how they are acquired by L2 learners, this present thesis aims to analyze a highly frequent English unaccusative verb HAPPEN and compare it with its three other synonyms (OCCUR, APPEAR, and EXIST), as well as its Chinese counterpart發生 fāshēn ‘happen.’ Native speaker corpora (the British National Corpus (BNC) for English and Chinese Gigaword 2 Corpus (GW 2.0) for the Chinese), and L2 learner corpora (the Language Training and Testing Learner Corpus (the LTTC), International Corpus of Learner English 2.0 (the ICLE), and the National Chengchi University Foreign Language Learner Corpus (the NCCU)) are utilized to analyze the unaccusative verbs in the first main section. In addition, in order to discover the relationship between L2 English errors and L1 Chinese transfer, psycholinguistic experiments (two acceptability judgments tasks with comparable Chinese and English HAPPEN sentence constructions) based on the corpora data were conducted in this thesis.
The results in this thesis showed that, first, the highly frequent grammatical forms of unaccusative verbs (e.g., happened or happen) in the English native speaker corpus share some similarities with those of L2 learner corpora. However, these grammatical forms were usually misused by L2 learners and were frequently collocated with the two common unaccusative errors (overpassivization, e.g., *What is happened? and trasitivization, e.g., *I happen a car accident.). Second, as for the distributions of unaccusative error types, HAPPEN and OCCUR were found to mainly co-occur with overpassivization errors, whereas APPEAR and EXIST were found to mainly co-occur with transitivization errors. This indicates that each unaccusative verb may have different potential for L2 unaccusative errors, and therefore the causes of these errors with different verbs may vary. Third, from the analysis of psycholinguistic experiments, we discover that the L1 Chinese grammatical patterns, such as the V-le grammatical pattern (e.g., 出現了chūxiànle ‘appear-le’) and the V+N grammatical pattern (e.g., 發生車禍fāshēngchēhuò ‘The car accident happened’, 發生戰爭 fāshēngzhànzhēng ‘The war occurred’, and存在缺失 cúnzàiquēshī ‘The pitfalls existed’) may influence L2 learners’ correct judgment as to the grammatical forms of unaccusative verbs. This reveals that generally L1 Chinese might have some interference with L2 unaccusative acquisition.
Based on the results, we proposed that the perfectivity and transitivity differences between English and Chinese unaccusative existence/appearance verbs could distinguish the uses among the English HAPPEN and the Chinese發生 fāshēn ‘happen’ with their synonyms. These differences could also provide a possible reason for the cause of the problematic L2 unaccusative acquisition.
This thesis overcomes the difficulties of comparing unaccusative existence/appearance verbs in the previous studies and attempts to unravel the enigma of acquiring this verb type from the integrated corpus-based and empirical findings. These findings in turn serve as the suggested assumptions to interpret unaccusative verbs, which can be applied to the design of language teaching materials or can be viewed as the basis of cross-language analysis in the future studies.
|
4 |
介系詞In/On片語語意分析:以母語及學習者語料庫為基礎之研究 / Semantic analysis of in/on prepositional phrases: A study based on english native speaker corpus and learner corpus曾郁雯, Tseng, Yu Wen Unknown Date (has links)
過去多數英文介系詞語意之研究皆以介系詞為多義詞,並藉由語意網絡去分析其詞義(e.g. Lindner, 1983; Tyler and Evans, 2001),或透過意象圖式理論(image schema theory)來探究介系詞語意,依不同的前景名詞(figure)與背景名詞(ground)組成可產生不同的形貌結構,從而衍生出其特殊語意(e.g. Lakoff, 1987)。然而,有關介系詞片語中詞彙搭配詞組如何影響介系詞使用之研究則較不多見。故本論文著重在分析前景與背景名詞等搭配詞組之語意特徵,探究其對介系詞in和on語意及介系詞片語組成之影響。以英國國家語料庫(British National Corpus)和政治大學外語學習者語料庫(The NCCU Foreign Language Learner Corpus)作分析,比較學習者與以英語為母語者使用in和on介系詞片語在語意上的差異。
本研究共分三部分。第一部分的詞義分析比較學習者與母語人士在使用in與on之詞義之異同,在介系詞in的部分,學習者與母語人士語料相較之下僅有細微的差異,多數語料皆為原型場景(proto-scene)之詞義的使用。介系詞on的詞義使用則稍有不同;學習者較傾向作具體位置的指涉,然母語者則較傾向呈現此介系詞的抽象意涵。第二部分的語意特徵分析則比較介系詞in和on在具體(literal)與抽象(metaphorical)片語組成上,前景與背景語意特徵之異同。研究結果顯示不同的介系詞片語會由特定類型的前景與背景名詞組成,故在組成不同語意之介系詞片語時,特定語意特徵出現的頻率會呈現顯著性地差異。第三部分為學習者語料的錯誤分析,探究學習者誤用in和on介系詞片語之情形。
綜合上述研究結果可得知,組成介系詞片語的名詞詞組會依上下文語意而產生不同之語意偏好(semantic preferences),介系詞的語意除了會受到後接名詞的影響,周圍名詞也可能造成語意上的差異。這些名詞可能會選擇特定的介系詞來使用,亦會影響介系詞在片語中之語意。
本論文深入地探討了介系詞片語詞組之組成,透過大量的語料分析,為英語介系詞複雜的語意層面提出了一個較系統化且完整之解釋,期能將研究發現應用於教材設計上,希望能在學習介系詞使用上有所幫助,也供未來介系詞相關研究作為參考。 / The meanings of English preposition have been explored greatly through vast directions of research. Most studies agree that preposition is a polysemous lexical item whose senses can be construed from the semantic network (e.g. Lindner, 1983; Tyler and Evans, 2001). Its senses has also been examined under the image-schema theory from the cognitive perspective (e.g. Lakoff, 1987), in which the figure (or trajector) and ground (or landmark) interact differently to form various configurations that contribute to sets of distinct senses. Though these studies attempt to provide a comprehensive network for the meanings of prepositions, how the semantic features of the figure and ground might influence the choice of a preposition and the construction of a prepositional phrase is hardly seen. The thesis adopted a native speaker corpus (British National Corpus, BNC) and a learner corpus (The NCCU Foreign Language Learner Corpus, NCCU) to probe into how the semantic features of the figure and ground nouns can help explicate the semantic profiles of the preposition in and on, and to compare learners’ understanding of them with that of the native speakers’.
Based on the corpora, the study is composed of three major analyses. The sense analysis compared the sense distributions of in and on, from which similarities and differences may be found between BNC and NCCU. The result of this analysis showed that in the sense categories of in, the distribution did not differ greatly since most of the data were categorized into the proto-scene sense in both BNC and NCCU, and only slight variations could be found in other categories. In the sense categories of on, in senses that refer to location, higher frequency could be found in NCCU, while more metaphorical constructions of on were identified in BNC. In the second analysis, the semantic feature analysis, the distribution of the semantic features are compared between literal and metaphorical constructions of in and on and between BNC and NCCU respectively. For the comparison of in and on, the statistical results showed that different types of nouns could be observed in the data of particular prepositions. Thus, for nouns in prepositions of different meanings, there may be significant differences in the semantic features identified in these nouns This result implied that the nouns surrounding a preposition might have some influences toward the meaning of this preposition. In the third analysis, the errors in the learner data were identified and examined.
Based on the results, we proposed that in a prepositional phrase formed by a particular meaning of a preposition, there exist a range of semantic preferences shown in their co-text. The meanings of a preposition are influenced by the lexical words surrounding the preposition, rather than by the word that goes after the preposition (the ground). This thesis extends from the previous studies on the semantics of prepositions and includes the important linguistic elements in forming the prepositional phrases in the analysis. By incorporating a large amount of data, it also provides a systematic analysis and a more comprehensive explanation toward the complex semantics of English prepositions. The findings can be applied to the design of English teaching materials and techniques and may hopefully bring some insights to further preposition-related studies.
|
5 |
以優選理論看姜夔入樂詩詞 / An Optimality Theory Approach to Jiang Kuei's Verses in Music宋凱琳, Sung,Kai lin Unknown Date (has links)
宋詞研究學者提出許多詞律上的規定與特色,然而有關宋詞詞調之間的互動研究仍相當缺乏,因此本研究旨在探討北宋詞人姜夔的十七首自度曲當中語言形式的規定與音樂的關係。本篇研究包含語料庫與理論分析,其中語料庫分析針對結構、節奏與聲調歸納出姜夔十七首詞當中的傾向,並佐以數據分析。理論分析根據優選理論的框架說明姜夔作品中的語言形式如何選擇,並證實所有輸出值皆可用階級式制約來決定。本篇研究希望能解釋宋詞中語言與音樂的關係並為詞牌規定提出不同觀點。 / Researchers of Song verses have often proposed the rules to describe the poetic composition, but few have focused on the interactions between verse language and music. Therefore, the aim of the study attempts to explore how music and the linguistic requirements are related in Jiang Kuei’s seventeen verses. This research involves a corpus-based and a theoretical analyses. The corpus-based analysis focuses on structure, rhythm and tone to generalize the patterns of Jiang’s verses on a statistic basis. Under the framework of Optimality Theory, the theoretical analysis explains Jiang’s linguistic and musical arrangements in verses and confirms that the output forms are determined by a hierarchy of constraints. To conclude, this study sheds new light on the relationship between music and language and provides a fresh perspective on the Song verse formats.
|
6 |
東勢客語變調研究 / Tone Sandhi in Dongshi Hakka邱昀儀, Chiu, Yun-yi Unknown Date (has links)
本文主要從句法(Syntax)與音韻(Phonology)的介面關係來探討東勢客語的陽平、陰平及陰去變調現象。本研究以語料庫為根據,觀察東勢客語變調的主要型態,並從句法與音韻的介面來定義變調範域(Tone Sandhi Domain),包括音步(Foot)、音韻詞組(Phonological Phrase)、語調詞組(Intonational Phrase)等等。本文也發現變調規則必須以循環模式(Cyclic Mode)運作,而且三個變調規則的屬性皆不相同。陽平變調受音步規範、陰平變調較受音韻詞組規範,而陰去變調則不受音韻結構限制。 / This thesis explores the Yangping, Yinping and Yinqu Tone Sandhi Rules (YATSR, YITSR, YQTSR) in Dongshi Hakka from the perspective of the interface between syntax and phonology. According to a Dongshi Hakka Tone Sandhi (DHTS) corpus, this thesis presents the predominant tonal patterns of these rules, and defines the tone sandhi (TS) domain at the interface between syntax and phonology, including foot, phonological phrase, intonational phrase and so on. This thesis concludes that tone sandhi rules must apply in a cyclic mode, and that the three rules are subject to different prosodic structures. YATSR is conditioned by the foot, YITSR is better defined by the phonological phrase, while YQTSR is not structurally-bound.
|
7 |
俄國政論及文學文本中生物名詞隱喻研究 / Субстантивные биоморфные метафоры в русских публицистических и художественных текстах程琬瑜 Unknown Date (has links)
隱喻被認為是最具鮮明語言共通性的手法,近二十年來「大自然」相關名詞隱喻備受學者關注,這類隱喻經常從對比觀點及認知語言學、語言文化學等角度來研究。大自然的譬喻中,生物的隱喻為口語表達中最積極的部分。生物的隱喻根基於人類與動物、鳥類、昆蟲之間特性、行為之比較,從隱喻的使用可窺探其語言文化上的不同思維,及不同母語者對同一生物既定形象的認知可能有很大差別。然而,由於長久以來學者研究隱喻的資料多源自字典或是有限的著作,因而此類隱喻並未得到充分研究。
本論文旨在研究現代俄國生物名詞隱喻的主要使用情形與趨勢,以俄語國家語料庫(НКРЯ)中的文學與政論文本語料為主,聚焦於較少被討論的俄文生物名詞隱喻於結構語義及功能修辭學領域中的使用情形,說明此類隱喻詞彙之來源語義屬性,歸納生物名詞隱喻所表達的特徵和涵義,確立現代生物名詞隱喻化趨勢的主要方向,使語料系統化,以俄語學習者角度更進一步分析此類隱喻在政論與文學文本中之修辭功能,從中對語言翻譯和語言邏輯分析有更深探討。
|
8 |
以進階的文句推薦方式使用語料庫做為英文寫作之輔助 / A Sentence Recommendation Approach to Using Corpora for English Writing Assistance洪培鈞, Hung, Pei Chun Unknown Date (has links)
對於大部分的人而言,寫作是一種深度的表達過程,需要詳盡而深入的描述能力及精準而嚴謹的語意呈現。對於非英語為母語的學習者(ESL/EFL)來說,英語寫作尤其是一個困難的過程,常常會因為單字、搭配字(collocation)、句型結構等方面的認知不足,或是受到母語認知的牽制影響,而造成用詞、語法、甚至語意的錯誤。
近年來,語料庫的發展帶來了豐富的語言資源,不僅可以對語言的使用提供許多統計分析上的資訊,也可以做為語言學習者在特定詞語使用上的參照對象。目前語料庫的詞語使用參照以concordance技術為主,提供以特定字詞為基準的上下文例句排列,這種功能對ESL/EFL學習者於寫作過程所提供的參照仍然相當有限;而對於不同的查詢條件,若沒有良善的輸入和比對機制,往往搜尋上的數量和例句品質無法滿足學習者的參照需求;除此之外,對於檢索結果語料庫也沒有評估與排序的概念,學習者往往需要在大量的資訊中篩選出有用的資訊;綜觀以上幾點,目前語料庫技術無法滿足不同程度的ESL/EFL寫作者在參照協助上的需求。
本研究提出一種文句推薦方法,針對ESL/EFL寫作者在寫作過程上的認知不足或不確定,從語料庫中尋找出可用的參照例句,進而提供針對性的協助。我們的文句推薦方法包含三個模組,第一模組是一個彈性的表達元素模組,能針對寫作過程中的語言資訊需求,以規定的表達元素呈現作者的認知需求。第二模組是一個檢索模組,指從語料庫中比對尋找符合作者語意需求的例句。第三模組是一個排序的模組,針對找出的例句,評估其符合作者語意需求的程度,並將之排序,以提升例句參照的使用效率。
本研究依據文句推薦方法實做雛形系統,以British National Corpus和科學人雜誌語料庫(Science America)當例句來源,並依據論文的客觀評估和學習者的問卷調查兩種評估方式來評量雛形系統的成效。經由上述兩種評估方式,本研究驗證雛形系統能針對ESL/EFL於寫作過程中給予一定程度的協助成效,證明本研究的文句推薦方法確實能達成寫作協助的既定目標。 / For most people, writing is a process of profundity. It requires well description of capabilities and excellent semantic of representations. For ESL/EFL (English as a Second Language/English as a Foreign Language) learners, English writing is a particularly difficult process. They have error in words, syntax or semantics because their expressions are constrained by their mother tongue or by lacking of the awareness of vocabularies, collocation, or sentence-structures.
In recent years, according to the development of corpus technique, we have rich resource in language. The resource can not only provide many statistical analyses of informations in language research but also can be used as a reference in the use of specific words for the learners. Current corpus technique use concordance which displays the words with their surrounding text to present sentences, but that approach provides very limited references in the writing process for ESL/EFL learners. Also considering the different inquired queries, if we have no well-defined input and retrieval module, the quantity and quality of results could not meet the demand for the learners. In addition, corpus technique doesn’t provide the ranking and evaluating skills to the retrieval results. As a result of that, learners often require filtering a large number of information to find something useful. In view of the above points, current corpus technique is unable to satisfy different degrees of ESL/EFL learners in the writing process.
This paper presents a Sentence Recommendation Approach technique. With regard to the inadequate knowledge in the writing process for ESL/EFL learners, we search for useful sentences from the corpus and provide them to learners. Our Sentence Recommendation Approach technique has three modules: one is Expression Element Module. It allows the learners to use some expression elements to represent their demand. Another is Retrieval Module. It means the process of searching the corresponding sentences based on the expression elements in Expression Element Module. The last is Sort Module. It means the process of ranking the results derived from the Retrieval Module.
Our research establishes the experimental system to verify the performance of our Sentence Recommendation Approach technique. We use British National Corpus and Science America Corpus for the source of sentences. The evaluation is divided into our objective evaluation and the questionnaire evaluation. Both of them prove that our experimental system does some favor in the writing process for ESL/EFL learners. In other words, our Sentence Recommendation Approach technique really helps the learners in the writing process.
|
9 |
以語料庫觀點來看漢語手指謠之節律 / The Rhythm of Mandarin Finger Rhymes: A Corpus-based Study黃婷, Huang,Ting Unknown Date (has links)
本文旨從語料庫觀點來探討漢語手指謠之節奏、重音及手指動作之韻律結構。本研究建立了四千一百七十二行的語料庫,並詳細標記句法、虛詞、重音、音節和音拍等。本文發現手指謠節奏以陽性節奏 (Masculine Rhythm) 居多,音拍共享 (Beat-sharing) 常發生在虛詞 (F Categories) 和直接成分 (Immediate Constituents),以符合陽性節奏的原則;透過詩行模組 (Metrical Template) 可衍生出不同的節律類型。另一方面,本研究認為重音在漢語中確實有存在之必要,藉由重音極大值 (Stress Maximum) 的落點,可解釋語料庫中不符詩感 (Metricality) 的謠行。本文最後將重心轉向手指謠的物理動作節律,手指動作因配合兒童年齡之認知及肢體發展,概分為0-2歲、2-4歲及4-6歲三大階段,越小的兒童吟誦手指謠之速度較慢,手指動作也相對簡單細微。本文發現手指動作範疇乃藉由語調片語 (Intonational Phrase) 來進行切割,語調片語須與「意義單位」 (Sense Unit) 彼此對整。本文亦從「優選理論」(Optimality Theory) 的角度來探討此三大研究議題,分別從「節律語法」和「流動制約」(Floating Constraints) 的觀念,藉由制約層級的重新排序來體現漢語手指謠的節律變化。 / This thesis takes great efforts in the topics about rhythm, stress and prosodic structures of the finger movements in Mandarin finger rhymes. This research established a corpus with a total of 4172 lines, each of which is coded with word categories, syntax tree, simplified tree, the number of syllables, the number of demibeats, and the stress. First of all, the masculine rhythm is the most common in the corpus. The beat-sharing, the strategy to obtain the masculine rhythm, is largely found in the F categories and the immediate constituents. The metrical template is also needed to yield the different rhythm types. Second, stress plays an important role in Maindarin Chinese. The judgement of the metricality strictly follows the metrical positions on which a stress maximum falls. The emphasis is finally put to the finger movements. The finger movements are respectively designed for the children who are 0-2, 2-4 and 4-6 years old, with the different developments in the cognition and physiology. When young children recite a metrical line, the speech rate is not as fast as other elder children and the finger movements are simple and subtle. The prosodic domains of the movements are defined from the perspective of IPs, and each IP is a sense unit (Selkirk 1984). Optimality Theory (Prince and Smolensky 1993, 2004) further covers these three research issues. The rhythm variations are vivid with the constraint re-rankings in terms of the metrics grammar and the floating constraints.
|
10 |
中文「被」與印尼文“di-”的語意對比研究:以資料庫為基礎 / A Corpus-based Semantic Analysis of Passives: Comparing Bei in Mandarin Chinese and di- in Bahasa Indonesia張雪惠, Agustini Unknown Date (has links)
This thesis combines corpus-based and contrastive approaches, seeking to provide a systematic explanation of passive construction in two typologically distinct languages, Mandarin Chinese and Bahasa Indonesia.
Previous studies of bei construction and di- passive have mentioned and discussed some verbs which can or cannot be passivized; however, they have not yet provided a systematic categorization of those passivized verbs. Therefore, this thesis aims to reveal the semantic restrictions that affect the compatibility of verbs to appear in passive form. This corpus-based contrastive study also suggests similarities and differences of passives in both languages in terms of structure, meaning, and function.
Analysis in this study is based on two corpora: (1) the internet posting of news articles in Bahasa Indonesia from Kompas Cyber Media between January 7-13, 2008; (2) the internet posting of news articles in Mandarin Chinese from 中國時報 ‘China Times’ between January 7-13, 2008. News articles were taken from the same or consecutive days from two main topics: international news and entertainment news.
The findings in this study show that transitivity is the most prominent semantic feature of the verbal stems in order to be eligible for passivization in both languages. Bei passives are more often to co-occur with transitive verbs while di- passives can co-occur with both intransitive and transitive verbs. Regarding the relation between structure and meaning, passivization process in Mandarin Chinese only adds a causative-resultative reading and does not change the lexical meaning of the verbal stem. On the contrary, the passivization process in Bahasa Indonesia involves a complex derivation process which alters the transitivity and lexical meaning of the base verb.
|
Page generated in 0.0639 seconds