• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 29
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 64
  • 56
  • 54
  • 37
  • 37
  • 37
  • 27
  • 15
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Análisis del componente cultural en los manuales de ELE : niveles A1-B1

Bravo Moreno, Diana 09 1900 (has links)
Cette thèse porte sur l’étude de la notion de culture dans les manuels d’espagnol langue étrangère (ELE) actuels et sur la manière dont le contenu culturel va s’aborder, dans une époque où le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) et le Plan curricular del Instituto Cervantes (PCIC) ont tracé la structure des unités et ont établi les contenus nécessaires pour que l’étudiant puisse communiquer et se défendre dans cette langue. À partir d’une recherche sur la bibliographie existante sur la didactique de langues étrangères (LE) on développe une grille pour évaluer la présence du contenu culturel dans une période de temps marquée par l’influence d’un enseignement-apprentissage interculturel principalement axé sur la culture à fin de développer la compétence interculturelle des étudiants. C’est avec cette grille que nous avons pu quantifier le contenu culturel dans les manuels étudiés et que nous avons distingué les différentes habiletés mises en œuvre avec ce contenu-ci et que nous avons déterminé si celui-ci est abordé depuis une perspective interculturelle. Ensuite, nous avons mené une deuxième analyse avec l’objectif de vérifier la manière dont le contenu culturel est abordé dans chaque niveau étudié. Finalement, cette recherche présente une courte analyse des échantillons analysés pour vérifier l’évolution du stéréotype dans les manuels examinés et définir la notion de culture stéréotypée sur la société hispanique. Les résultats de notre analyse montrent qu’il existe un intérêt de la part des auteurs de manuels de ELE pour intégrer le contenu culturel. Cependant, l’analyse montre aussi que la présence de ce contenu culturel n’est pas encore très exhaustive dans les niveaux A1-B1 puisqu’elle n’est pas proposée dans une perspective interculturelle de façon continue. De plus, nous avons constaté que l’on développe quelques habilitées du langage qui priorisent l’interaction dans la salle de classe lorsque le contenu culturel est abordé, laissant de côté d’autres situations communicatives nécessaires pour renforcer l’apprentissage d’ELE. En même temps, cette recherche constate que l’utilisation du stéréotype a évolué et il ne sert plus à fortifier les croyances sur la société hispanique. Nous le trouvons dans un degré plus restreint dans les manuels et avec l’objectif de le rompre et de permettre ainsi que l’étudiant puisse redéfinir ses propres idées et préjugés par rapport à la culture hispanique. Cependant, ce travail de rupture du stéréotype nécessite de l’objectivité du professeur et d’une médiation constante entre tous les acteurs dans le processus d’apprentissage pour contraster les réalités et empêcher la fossilisation des topiques. Bref, nous constatons qu’il existe un déséquilibre au moment de comprendre et développer le contenu culturel dans les manuels d’ELE, ce qui indique le besoin de créer une grille structurée dans laquelle on puisse introduire la culture comme un fil conducteur dans l’apprentissage d’une langue. Cette recherche souligne le besoin de promouvoir un processus d’enseignement-apprentissage interculturel dans les manuels d’ELE. / This research paper focusses on the study of the notion of culture in current Spanish as it is presented in foreign language textbooks (ELE: Español Lengua Extranjera). It also examines how the cultural component is addressed at a time when the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the Plan curricular del Instituto Cervantes (PCIC) have outlined the unit structure and have refreshed the content requisites for a student to be able to communicate and operate in the foreign language. Based on a literature review of teaching methods for foreign languages a template has been developed to evaluate the presence of the cultural component over a period marked by an intercultural teaching and learning influence, where culture is the central area for the development of intercultural competence for students. Using the template, it has been possible to quantify the cultural component in the analysed textbooks, differentiating what skills are used and determining if it is analysed from an intercultural perspective. Then, a second analysis is undertaken to check how the cultural component is treated in each level of study. Finally, the paper presents a brief analysis of the samples run to check the evolution of the stereotype in the analysed textbooks and define the notion of stereotyped culture about the Hispanic world. The results of our analysis show that there is an interest from ELE textbook authors to integrate the cultural component into their language content. However, the analysis also shows that the presence of the cultural component is still not fully integrated in levels A1-B1, as it is not approached in a constant intercultural way. In addition, we found that there is a tendency to address the cultural component by using skills that foster interaction in class and undermine the importance of other communicative situations necessary to strengthen the learning of ELE. At the same time, the research finds that the use of stereotypes has evolved, as it does not reinforce stereotypical beliefs about the Hispanic world like in the past. Rather, stereotypes appear less often with students encouraged to challenge them, enabling the student to reconsider their own ideas and prejudices about Hispanic culture. However, this work of breaking stereotypes requires the teacher´s objectivity and constant mediation among several actors in the process of learning to compare the reality and avoid the fossilisation of these stereotypical topics. Nevertheless, we note that there is still a mismatch when the cultural component needs to be understood and developed for ELE textbooks. As a result, there is a need to create a structured template in which culture is presented as the main area to learn the language. This research paper emphasises the need to promote a process of intercultural teaching-learning in ELE textbooks.
62

Les imbroglios d'une communication exolingue comme véhicule humoristique. Une recherche-création performative

Chamberland, Marie-Claude 03 1900 (has links)
Mémoire en recherche-création / Cette recherche-création est consacrée à l’humour plurilingue, c’est-à-dire de l’humour généré par la juxtaposition de deux (ou de plusieurs) langues. Elle comporte deux œuvres originales relevant de cette thématique, consistant en un enchevêtrement d’allemand, d’anglais et de français. Chacune d’elles est analysée par le biais des concepts élaborés par le chercheur Dirk Delabastita pour catégoriser les jeux de mots polyglottes, ainsi que selon les principes de comédie et de jeux de langage élaborés par Henri Bergson et Pierre Guiraud. Il s’agit ainsi de comprendre quels sont les mécanismes susceptibles de générer le rire dans une performance scénique exolingue (lorsque la maîtrise d’une langue est inégale entre un artiste et son public), et, par le fait même, de les mettre en application dans les œuvres créées dans le cadre du présent mémoire. Marie-Claude Chamberland, autrice de cette recherche-création, est une comédienne, artiste de cirque, clown et chanteuse d’opéra performant ses numéros de comédie clownesque sur plusieurs scènes internationales, notamment dans des cabarets circassiens en Allemagne, en Autriche et en Suisse. La première œuvre de cette recherche-création, intitulée Poème, a déjà été présentée devant public au Palazzo Colombino de Bâle, en Suisse, en 2022 et 2023. Elle consiste en un numéro clownesque dans lequel un personnage récite un poème en anglais et demande à son partenaire (qui éprouve des difficultés en allemand) de le traduire phrase par phrase en allemand pour le public germanophone. Il va sans dire que l’humour issu de cette scène tient du fait que les traductions sont des plus malhabiles. Ainsi, dans le sillage de Delabastita, Marie-Claude s’intéresse ici, non pas à la traduction de l’humour comme telle, mais bien à la traduction en tant que véhicule humoristique. La deuxième œuvre, Tisch, consiste en une réflexion tenue en allemand sur la très grande variété de « tables » existant dans le lexique allemand. Le mot Tisch signifie certes « table », mais cette syllabe se retrouvant également à la fin de nombreux adjectifs allemands (« enthusiastisch »), l’humour naît ici de la décortication des termes, en faisant fi de la sémantique, et de ce jeu de langage émanent des types de tables dont aucun germanophone ne pouvait suspecter l’existence. / This research-creation is devoted to plurilingual humor, i.e. humor generated by the juxtaposition of two (or more) languages. It includes two original works on this theme, consisting of a jumble of German, English and French. Each is analyzed using concepts developed by researcher Dirk Delabastita to categorize polyglot puns, as well as the principles of comedy and language play developed by Henri Bergson and Pierre Guiraud. The aim is to understand the mechanisms likely to generate laughter in an exolingual stage performance (when the mastery of a language is unequal between a performer and his audience), and, by the same token, to apply them to the works created in this context. Marie-Claude Chamberland, author of this research-creation, is an actress, circus artist, clown and opera singer who performs her clownish comedy acts on several international stages, notably in circus cabarets in Germany, Austria and Switzerland. The first work of this research-creation, entitled Poème, has already been presented to the public at the Palazzo Colombino in Basel, Switzerland, in 2022 and 2023. It consists of a clown act in which one character recites a poem in English and asks his partner (who has difficulty in German) to translate it sentence by sentence into German for the German-speaking audience. Needless to say, the humor in this scene stems from the fact that the translations are extremely clumsy. So, following on from Delabastita, Marie-Claude's interest here is not in the translation of humor as such, but in translation as a vehicle for humor. The second work, Tisch, is a German-language reflection on the wide variety of “tables” in the German lexicon. Tisch does indeed mean “table”, but this syllable is also found at the end of many German adjectives (“enthusiastisch”), so the humor here comes from deconstructing the terms, disregarding semantics, and from this play on language emanates types of tables that no German speaker could have suspected existed. / Diese kreative Forschungsarbeit ist dem mehrsprachigen Humor gewidmet, d. h. dem Humor, der durch das Nebeneinander von zwei (oder mehreren) Sprachen entsteht. Sie umfasst zwei Originalwerke zu diesem Thema, die aus einer Mischung von Deutsch, Englisch und Französisch bestehen. Jedes dieser Werke wird anhand von Konzepten analysiert, die der Forscher Dirk Delabastita zur Kategorisierung polyglotter Wortspiele entwickelt hat, sowie anhand der von Henri Bergson und Pierre Guiraud entwickelten Prinzipien der Komik und der Sprachspiele. Es geht also darum, die Mechanismen zu verstehen, die in einer exolingualen Bühnenperformance (wenn die Beherrschung einer Sprache zwischen einem Künstler und seinem Publikum ungleich ist) Lachen erzeugen können, und sie dadurch in den in diesem Rahmen geschaffenen Werken anzuwenden. Marie-Claude Chamberland, die Autorin dieses kreativen Forschungsprojekts, ist Schauspielerin, Zirkusartistin, Clownin und Opernsängerin, die ihre clownesken Komödiennummern auf mehreren internationalen Bühnen aufführt, insbesondere in Zirkuskabaretts in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das erste Werk dieser kreativen Forschungsarbeit mit dem Titel Poème wurde bereits 2022 und 2023 im Palazzo Colombino in Basel, Schweiz, vor Publikum präsentiert. Es besteht aus einer Clown-Nummer, in der eine Figur ein Gedicht auf Englisch vorträgt und ihren Partner (der Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache hat) bittet, es Satz für Satz für das deutschsprachige Publikum ins Deutsche zu übersetzen. Es versteht sich von selbst, dass der Humor, der sich aus dieser Szene ergibt, auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Übersetzungen höchst ungeschickt sind. In Anlehnung an Delabastita befasst sich Marie-Claude hier also nicht mit der Übersetzung von Humor als solcher, sondern mit der Übersetzung als humoristisches Vehikel. Das zweite Werk, Tisch, beruht auf einer auf Deutsch gehaltenen Reflexion über die sehr große Vielfalt an ‘Tischen’, die es im deutschen Vokabular gibt. Das Wort Tisch beschreibt zwar den Gegenstand ‘Tisch’, da diese Silbe aber auch am Ende vieler deutscher Adjektive vorkommt (‘enthusiastisch’), entsteht der Humor hier aus der Zerlegung der Begriffe unter Vernachlässigung der Semantik. Aus diesem Sprachspiel ergeben sich Tischtypen, von denen kein Deutschsprachiger je etwas ahnen würde.
63

Pier Vittorio Tondelli: Letteratura Minore e Scrittura dell'Impegno Sociale

Gastaldi, Sciltian 20 March 2014 (has links)
Abstract This thesis illustrates the social engagement in the literary writings of Pier Vittorio Tondelli, an Italian gay author whose works have been described by many Catholic, Materialists, and gay critics as frivolous and disengaged. The dissertation summarizes the mutation of the Italian literary concept of impegno from Neorealism to Postmodernism, through a selection of the texts of Elio Vittorini, Italo Calvino, Franco Fortini, Pier Paolo Pasolini, Leonardo Sciascia, and Umberto Eco. It shows how Tondelli’s interpretation of the role of the writer falls within the definitions given by Calvino and Eco. Moreover, the thesis demonstrates that Altri libertini and Pao Pao satisfy the characteristics of littérature mineure established by Gilles Deleuze and Felix Guattari, though Tondelli’s oeuvre is socially engaged instead of being politically engaged because of his lack of a political ideology. The dissertation highlights the core of Tondelli’s social commitment in his passionate defense of the outcasts in: Altri libertini where drug addicts, homosexuals, transsexuals, and bums are the protagonists; Pao Pao where a group of gay soldiers is described in its grotesque and camp attempt to “homosexualize” their barrack; Rimini where the Riviera Adriatica is portrayed as a place where everyone passes by and no one belongs; Camere separate through the love story of a gay couple in which one partner has to survive his lover’s death, due to an illness that is demonstrated in this thesis to be AIDS, while fighting against the homophobia of their families, institutions, society, and religion. Most of Tondelli’s socially excluded characters are introduced to the reader through an internal homodiegetic point of view. Another important component of Tondelli’s impegno is his open defense of both pop-culture and counter-cultures: gay, hippies, rockers, experimental theatre, street artists and alternative radio, which are central in all his writings.
64

Pier Vittorio Tondelli: Letteratura Minore e Scrittura dell'Impegno Sociale

Gastaldi, Sciltian 20 March 2014 (has links)
Abstract This thesis illustrates the social engagement in the literary writings of Pier Vittorio Tondelli, an Italian gay author whose works have been described by many Catholic, Materialists, and gay critics as frivolous and disengaged. The dissertation summarizes the mutation of the Italian literary concept of impegno from Neorealism to Postmodernism, through a selection of the texts of Elio Vittorini, Italo Calvino, Franco Fortini, Pier Paolo Pasolini, Leonardo Sciascia, and Umberto Eco. It shows how Tondelli’s interpretation of the role of the writer falls within the definitions given by Calvino and Eco. Moreover, the thesis demonstrates that Altri libertini and Pao Pao satisfy the characteristics of littérature mineure established by Gilles Deleuze and Felix Guattari, though Tondelli’s oeuvre is socially engaged instead of being politically engaged because of his lack of a political ideology. The dissertation highlights the core of Tondelli’s social commitment in his passionate defense of the outcasts in: Altri libertini where drug addicts, homosexuals, transsexuals, and bums are the protagonists; Pao Pao where a group of gay soldiers is described in its grotesque and camp attempt to “homosexualize” their barrack; Rimini where the Riviera Adriatica is portrayed as a place where everyone passes by and no one belongs; Camere separate through the love story of a gay couple in which one partner has to survive his lover’s death, due to an illness that is demonstrated in this thesis to be AIDS, while fighting against the homophobia of their families, institutions, society, and religion. Most of Tondelli’s socially excluded characters are introduced to the reader through an internal homodiegetic point of view. Another important component of Tondelli’s impegno is his open defense of both pop-culture and counter-cultures: gay, hippies, rockers, experimental theatre, street artists and alternative radio, which are central in all his writings.

Page generated in 0.0268 seconds