• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • Tagged with
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Efficacité des manuels scolaires dans l’acquisition et la maitrise de la lecture sémantique en arabe langue étrangère : diagnostic et orientations pédagogiques avec la réalisation de corpus / Textbooks and reading in Arabic as foreign language

Naoui, Mohamed 04 December 2015 (has links)
Si nous prenons littéralement la définition : "lire, c’est comprendre", la compréhension devient la seule mesure significative à considérer lorsque nous évaluons la lecture d’un texte.En effet, des élèves arabisants en fin de lycée ne maîtrisent pas la lecture sémantique. Aux différents examens oraux, nous relevons qu’ils déchiffrent un texte sans qu’ils soient vraiment capables de le présenter, l’expliquer et l’analyser. Ils n’en comprennent pas vraiment le sens. Ils passent souvent leur temps à parler du texte à un niveau superficiel sans pouvoir nuancer leurs explications. En fin de compte, ils restent au stade de liseurs débutants, au niveau du déchiffrage ! Ces difficultés se présentent également aux épreuves écrites, donc en lecture et en compréhension écrite, et concernent à la fois des élèves et des étudiants dialectophones et non arabe- dialectophones.Pourtant, il est clairement précisé par les recommandations du CECRL (Cadre européen commun de référence pour les langues) qui constitue une « approche totalement nouvelle qui a pour but de repenser les objectifs et les méthodes d’enseignement des langues et, surtout, il fournit une base commune pour la conception de programmes.» En effet, le CECRL considère que l’enseignement/apprentissage d’une langue doit se faire à l’aide de supports ou de manuels rédigés, non pas, comme c’est encore malheureusement trop souvent le cas, pour la langue arabe, au hasard de l’inspiration normative, orthographique et grammaticale, mais en tenant compte non seulement du milieu culturel et social, mais aussi de la langue elle-même sous son évolution et sa réalité diglossiques. Dans le Chapitre 6 du CECRL, l’exigence est portée sur la méthodologie et se résume globalement par deux interrogations : « Comment s’acquiert ou s’apprend une nouvelle langue ? Que pouvons-nous faire pour faciliter ce processus d’apprentissage ou d’acquisition ? » C’est ainsi que auteurs de manuels ont commencé à rédiger depuis 2005 des ouvrages spécifiques, en prétendant dans leurs préambules que leurs productions sont conformes aux recommandations du CECR et en classant leurs méthodes, recueils ou mallettes, etc. par niveaux communs de référence A1, A2, etc. Ces manuels continuent malheureusement à concevoir l’acquisition de la lecture comme une opération de déchiffrage et de décodage. Ils sont présentés selon une progression linguistique et grammaticale sans tenir compte du fait que plusieurs élèves à qui on a affaire non-seulement appartiennent à des groupes sociaux et culturels hétérogènes, mais que beaucoup d’entre eux arrivent au cours d’arabe en parlant un dialecte arabe, avec ses multiples variétés régionales.Pour d’autres manuels, il est certain que les efforts sont respectables. A cet égard, des auteurs prennent en compte les différentes variétés dialectales en intégrant quelques références dialectales afin de rassurer les élèves dialectophones des « passerelles » existantes et possibles entre les différents registres de l’arabe et de permettre aux apprenants non-dialectophones d’utiliser socialement des expressions compréhensibles et employables immédiatement afin de les sensibiliser aux problèmes diglossiques de l’arabe.Il est vrai que les instructions officielles recommandent aux enseignants d’arabe d’accorder une place importante aux variétés dialectales et à la communication mais malheureusement beaucoup de manuels ne tiennent pas compte de ces richesses ; car ils s’inscrivent pour la plupart dans une démarche normative.On est aujourd’hui convaincu qu’on n’enseigne pas la langue arabe à des élèves français (d’origine arabe ou pas) de la même façon et avec les mêmes objectifs qu’à des élèves arabes : Marocains, Libanais ou Egyptiens.Cependant, nous admettons que nos orientations sont subjectives. Ce choix est lié à notre propre expérience professionnelle et à la lecture de multiples apports théoriques. / If we take the following definition literally: « Reading is understanding », Reading Comprehension thus, becomes the sole significant measure to take into account when we evaluate the capacity to read a text.Indeed, the students who learn Arabic are unable to master semantic reading at the end of their Lycée (High school) cycle. When we consider the results of their oral exams, we note that they decipher a text without really being able to introduce, explain and analyse it. They do not really understand its meaning. They often spend their time talking about it at a superficial level, without being able to nuance their explanations. In the end, they remain no more than novice readers who can only decipher! These difficulties can also be noted with their written exams, therefore affecting the oral and comprehension of the students who can speak the dialect as well as those who cannot.Yet, The Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL) clearly recommends a totally fresh approach whose aim is to rethink the objectives and the teaching methods of foreign languages, and most of all, it sets a common basis for the conceptions of curricula. Indeed, the CEFRL considers that the teaching/learning of a foreign language must be done through media or textbooks that take into account not only the social and cultural background, but also the language itself in its evolution and in its diglossic reality, unlike what is unfortunately still too often the case in Arabic language textbooks, which are randomly devised according to a normative, orthographic and grammatical inspiration. In chapter 6 of the CEFRL, the requirement is on methodology and can be epitomized in two questions: “How can we acquire and learn a new foreign language? What can be done to facilitate the learning and acquisition process?”That is how, from 2005 onwards, how some language textbooks designers started to devise methods, books, toolboxes, which in their introduction parts claim that they are productions that comply with the recommendations of the CEFRL, and labelled them A1, A2. These language textbooks unfortunately keep considering the acquisition of the reading skills as a deciphering or decoding operation. They are presented according to a linguistic and grammatical progression without taking into account the fact that a number of our students not only belong to heterogeneous social and cultural backgrounds, and that many come to the Arabic class already speaking an Arabic dialect, with its multiple regional varieties.As for other course books, honourable efforts can indeed be observed. Some designers take into account the different dialectal varieties by integrating some dialectal references so as to reassure the students who speak a dialect about the existing and possible bridges between the different language levels and registers of Arabic, and to enable the learners who do not speak a dialect to use expressions that will be socially understandable and ready to be used in order to make them aware of the diglossic problems of Arabic.It is true that “Official Instructions” recommend that Arabic teachers should leave an important place to dialectal varieties and to communication, but unfortunately, a lot of course books simply ignore all that wealth, for they are guided by an all normative approach.We are convinced today that French students (of Arabic origin or not) are not taught the Arabic language the same way and with the same objectives, Arabic students from Morocco, Lebanon or Egypt are.
2

Conditions et contraintes dans l’enseignement des langues vivantes étrangères à l’école / Conditions and constrains in teaching of foreign languages in school

Tretola, Jessyca 10 December 2015 (has links)
Cette recherche porte sur l’enseignement des langues vivantes étrangères à l’école et sur la manière dont les professeurs des écoles, que nous avons distingué en plusieurs catégories : « amateurs », diplômés ou experts dans la langue enseignée, mettent en œuvre leurs praxéologies pendant les séances. Elle traite également des conditions et des contraintes, qu’ils rencontrent selon leur catégorie, c’est à dire par rapport à la connaissance qu’ils ont de la langue anglaise ou de la formation dont ils ont pu bénéficier. Au niveau théorique elle s’appuie sur les Théories de l’acquisition des langues, la Didactique des langues et la Théorie anthropologique du didactique (TAD) d’Yves Chevallard. La TAD permet de déterminer les praxéologies langagières et didactiques des enseignants et les conditions et les contraintes qu’ils rencontrent à l’aide de l’échelle de codétermination didactique. Au niveau institutionnel, elle repose sur les textes officiels, le Cadre Européen de Référence Commun pour les Langues (CECRL) et les programmes B.O. n°8 du 30 août 2007 ainsi que le B.O. n°1 du 5 janvier 2012. De plus, Cette recherche s’inscrit dans une approche clinique, centrée sur l’individu. Elle étudie à travers des entretiens (non directifs, d’autoconfrontation et d’alloconfrontation) et des transcriptions de séances d’anglais filmées, les praxéologies de cinq professeurs des écoles enseignant l’anglais en cycle 2 et 3. Elle se situe également dans une approche comparative afin de déterminer et de comparer ce qui peut conditionner ou empêcher la diffusion de leur praxéologie en classe pendant les séances de LVE de ces différents enseignants participant à cette recherche. / This study focuses on the teaching of foreign languages in school in France and on the way teachers--categorized as amateurs, with a degree, or experts in the language they teach--put into practice their praxeology during their teaching sessions. It also takes a look at the conditions and the constraints, that teachers, in each category, meet, depending on their knowledge of the English language and the training they have received.On the theoretical level, this thesis uses the Theory of language acquisition, language didactics and didactic anthropology (ATD) by Yves Chevallard. At the institutional level, it relies on published reports, the Common European Framework Reference for Languages (CEFR), and the contents of two Bulletin Officiel reports published on August 30, 2007 and January 5, 2012. This study takes a clinical approach, centered on individuals. It takes an in-depth look at the praxeology of five school teachers who teach English in cycle 2 and 3 of the French education system, through interviews (non-directive, self-confrontational and allo-confrontation as well as transcripts of English lessons filmed in classrooms.
3

Certification DELF B2 : la question linguistique et les outils didactiques / DELF B2 French proficiency certification : the question on linguistics and the tools of didactics

Stefanou, Maria 29 January 2015 (has links)
Dans l’enseignement d'une langue, l'enseignant, entre didactique et évaluation, ne doit pas viser à la seule obtention du diplôme par l'apprenant, mais aussi évidemment, à sa maîtrise linguistique. Concernant l’évaluation, l'analyse des sujets d’examen proposés en Grèce montre qu'ils cherchent à répondre à des critères de fiabilité et d’objectivité : structures langagières des supports, richesse lexicale et contenu thématique. De ce point de vue, ils s'efforcent de respecter le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues qui se focalise d'abord sur le choix de documents et ensuite seulement sur la conception d’items et autres questionnements. Or, des écarts se manifestent entre directives et réalité. En effet, l'enseignant a trois fonctions potentielles : formateur, concepteur de sujets, examinateur. Ainsi, que doit prendre en compte le formateur à la fois pour enseigner efficacement la langue/culture et faire réussir ses élèves à la certification ? De même, contre quelles erreurs le concepteur de sujets a-t-il à se prémunir pour respecter les critères d'évaluation ? Comment l'examinateur jugera-t-il aussi objectivement que possible un apprenant/candidat ? Un nécessaire transfert de compétences doit donc avoir lieu : pour l'examinateur, redevenu enseignant, réinvestir en classe l'expérience acquise grâce aux candidats à la certification ; pour des commissions d'harmonisation d'examens, définir des parcours d'apprentissage en phase avec le CECRL. La présente étude, sans prétendre apporter toutes les réponses aux questions posées, se place dans cette perspective. / In the teaching of a language, the teacher, while maintaining balance between didactics and evaluation, must not try to aim solely for the learner to obtain his diploma, but also that he masters the linguistics. Regarding the assessment, the analysis of the subjects of the exams proposed in Greece shows that they are trying to fulfill the criteria of reliability and objectivity: language structure, richness of the lexical, and thematic contents. From this point of view, they strive to respect the Common European Framework of Reference for Languages which first focuses on the choice of the documents and only then on the conception of items and other questionings. Yet, gaps have appeared between directives and reality. Indeed, the teacher has three potential functions: to educate, to develop subjects, to be an examiner. Therefore, what does the educator have to take into account to both teach effectively the language/culture and help his students in getting certified? Likewise, against which errors must the developer of subject protect himself to meet the evaluation criteria? How will the examiner judge as objectively as possible a learner/candidate? A necessary transfer of skills is required : for the examiner, who has again become the teacher, to reinvest in class the experience acquired through candidates to be certified; for the review boards to define learning roadmaps in sync with the CEFRL. The following study, without trying to bring answers to all the questions posed, takes place in such perspective.
4

Entre culture d'enseignement et culture d'apprentissage : étude des représentations des enseignants de FLE sur leurs pratiques en milieu universitaire vietnamien / Midway between cultural education and cultural learning : study on french as foreign language (FLE) teacher’s practises representations inside vietnamese academic community.

Blouin, Marie-José 16 September 2016 (has links)
Cette thèse porte sur les pratiques d’enseignement du français langue étrangère (FLE) en milieu universitaire vietnamien. L’enjeu est d’étudier ces pratiques à partir des représentations des enseignants afin d’appréhender dans leurs discours la part réservée aux méthodes d’enseignement qu’ils souhaiteraient employer au nom de référentiels théoriques issus du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) à partir desquels ils ont été formés et ce qu’ils disent faire réellement dans leurs pratiques de classe dans le contexte de la culture éducative locale. Le titre « entre culture d’apprentissage et culture d’enseignement » indique le lien dynamique, dialectique voire conflictuel entre l’héritage des habitus culturels qui s’expriment à travers des pratiques et méthodes traditionnelles d’enseignement-apprentissage et les influences occidentales qui proposent d’autres modèles dont le CECRL représente l’un des aspects pour apprendre et enseigner les langues. Pris entre ces modèles passés/présents, la question est de comprendre comment les enseignants appréhendent et actualisent leurs pratiques sachant que le gouvernement vietnamien privilégie des orientations d’inspirations occidentales dans le cadre de sa politique linguistique. Deux questions traversent cette thèse : 1. Quel est l’impact de la culture éducative et sociale sur ces pratiques dans le discours des enseignants au regard de ces choix ? 2. De quelles manières et jusqu’où s’approprient-ils ces références venues d’Europe pour adapter voire contextualiser des pratiques en les reliant à l’environnement local vietnamien ? D’un point de vue méthodologique, cette thèse privilégie une démarche qualitative et s’appuie sur un corpus d’entretiens semi-directifs auprès de quinze enseignants universitaires de FLE répartis sur les trois régions Nord, Centre et Sud du pays. / This thesis is about French as foreign language teaching practices inside vietnamese academic community. Its purpose is to study these practices based on teachers’ representations in order to understand how they would use teaching methods closed to theoretical references of the Common European Framework of Reference for Languages - they were trained with their theoretical references - and what they actually they say they do in their classes practices inside the educational local culture. This title « Midway between cultural education and cultural learning » identifies the dialectics or contentious connection between the heritage of cultural customs which exists inside learning-education traditional methods and western influences as the Common European Framework of Reference for Languages which represents one of the methods to learn and teach languages. Between this past and present methodologies, the issue is to understand how teachers perceive their practices when we know that vietnamese government promotes western influences in its language policy. This thesis tries to answer at 2 questions : 1. What is the impact of educative and social culture in the way teachers teach ? 2. In what ways and how far they adapt these western influences to vietnamese local context ? In methodological way, this thesis gives priority to qualitative approach and bases on fifteen academic teachers of French as foreign language interviews based in North, Center and South Vitenam.
5

Dispositifs numériques d'évaluation des compétences en langues vivantes étrangères : concevoir, tester des procédures de positionnement (semi)-automatisées / Digital tests of evaluation of competences in foreign languages : elaborating, testing (semi)automated placement procedures

Polchynski, Elina 23 June 2016 (has links)
Il existe un nombre croissant de tests de langues sur le marché. Ces derniers se répartissent en plusieurs catégories selon leur forme et leur fonction: tests de positionnement, d’acquisition et de progrès, de compétence, de certification, tests diagnostiques et enfin tests d’aptitude. La conception du test de positionnement POSILANG, entièrement adossé au Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL), force à s’interroger sur le processus général d’évaluation des compétences en LVE, à définir ce que sont les bonnes pratiques, à explorer la compatibilité de l’approche communicative-actionnelle prônée par le Cadre avec le format automatisé. Les atouts visés par le dispositif sont la gratuité, la praticité, la fiabilité, l’accessibilité, l’interactivité ainsi que l’authenticité. L’élaboration des items doit tenir compte des usages situés de la langue dans des situations de communication réelles. Conçu localement, en intégrant la situation particulière du site universitaire bordelais, le test est prévu pour évaluer le niveau de compétences des bacheliers en anglais, accédant à l’Enseignement Supérieur. L’évaluation de la version pilote de POSILANG, menée dans le cadre de la présente recherche, montre que POSILANG permet bien de déterminer à la fois le niveau en langue global de candidats et leur niveau par domaine de compétence. Le test remplit aussi une fonction diagnostique, en pointant les lacunes des candidats. Le positionnement par domaines de compétences permet de créer différents groupes de niveaux aussi homogènes que possible pour les enseignements obligatoires d’anglais et pour remédier aux difficultés langagières repérées. / In education today, a great number of language tests are available. These tests can be divided into different categories according to their features and function: placement tests, acquisition and progress tests, certification tests and aptitude tests. The POSILANG placement test offers many advantages. The test is conceived in accordance with the Common European framework of reference for languages (CEFR). It therefore complies with the majority of the parameters laid down in this official document and adheres to an action-oriented approach. POSILANG also benefits from being free of charge, readily available, reliable, interactive and authentic. The latter is achieved by using language taken from real life situations for the conception of items. The test has been designed for local use on the campus of Bordeaux University and takes into account the specificities of this environment. Its aim is to assess the competence level of secondary school leavers as they enter the higher education system. POSILANG is able not only to assess the overall language level of participants, but also the level in three separate areas of competence. It has a diagnostic function centered on pinpointing the weaknesses of students. The placement of students according to the different areas of competence enables teachers to form student groups with similar language levels, so as to address the specific instructional needs identified by the test.
6

La langue chinoise du cyberespace et l'émergence de l'activité langagière d'interaction écrite synchrone et asynchrone en chinois / The Chinese language of the cyberspace and the emergence of the language activity "synchronous and asynchronous interactive writing " in Chinese

Shen, Hanjiao 09 April 2019 (has links)
Cette thèse s'intéresse aux spécificités du cyberlangage chinois et à une nouvelle activité langagière à l'œuvre à travers lui : l'interaction écrite dans le domaine de la didactique du chinois langue étrangère. Nous présentons le phénomène du cyberlangage chinois sous l'angle linguistique et culturel, qui se révèle être un paysage linguistique vivant et riche, avec irruption de néologismes, néographismes et de glissements de terrain grammaticaux. Nous traitons de la langue chinoise du cyberespace dans l'interaction écrite à travers les analyses textuelles et paratextuelles pour découvrir ses aspects discursifs, pragmatiques, interactionnels et culturels. Nous discutons également des spécificités et des présentations des identités virtuelles de la cybercommunauté chinoise. Les analyses des corpus servent à une finalité didactique : l'émergence d'une nouvelle activité « l'interaction écrite », qui est un des enjeux de cette thèse. À la lumière du CECRL, nous avons discuté de sa place dans la didactique des langues et de ses influences sur l'apprentissage, l'enseignement et l'évaluation dans la didactique du chinois langue étrangère. À cause de la spécificité de l'écriture de la langue chinoise, cette activité mérite un débat approfondi sur chaque aspect de la didactique du chinois langue étrangère. / This paper is interested in the specificities of Chinese cyberlanguage and a new language activity: interactive writing, in the field of Teaching of Chinese as a foreign language. We introduce the phenomenon of Chinese cyberlanguage from the linguistic and cultural angle, which proves to be a vivid and rich linguistic landscape with burst of the neologisms, the néographismes and the landslides of grammar. We discuss the Chinese language of cyberspace in interactive writing through the textual and paratextual analysis for discovering its discursive, pragmatic, interactional and cultural aspects. We discuss also the specificities and the presentations of the virtual identities of the Chinese cybercommunity. The analysis of corpus has a didactic purpose: the emergence of the new activity “interactive writing”, which is the final key of this paper. In light of Common European Framework of Reference for Languages, we have discussed its place in the teaching of languages ​​and its influence on learning, teaching and assessment of teaching of Chinese as a foreign language. Because of the specificity of writing of Chinese language, this activity deserves a profound debate on every aspect of Teaching of Chinese as a foreign language.
7

Étude contrastive du langage publicitaire en français et en italien : approche linguistique et perspectives didactiques pour l’enseignement du français en Italie et de l’italien en France / A contrastive study of the language of advertising in French and Italian : linguistic approach and didactic perspectives for the teaching of French in Italy and Italian in France

Appetito, Paola 08 July 2016 (has links)
L'objectif de ce travail de recherche est d’élaborer une approche pédagogique renouvelée pour un enseignement du français et de l’italien comme langues étrangères qui utilise le support publicitaire. Pour cela, nous avons fait référence aux principaux travaux existant dans ce domaine et nous avons analysé les caractéristiques de la publicité dans une approche contrastive en français et en italien et dans une perspective didactique. L’étude de l’évolution des stratégies et des formes de codage du message publicitaire ainsi que de ces spécificités linguistiques, iconographiques et culturelles est mis au service d’une approche qui s’inscrit tant dans la dimension actionnelle, interculturelle et plurilingue prônée dans le CECRL que dans l’éducation aux médias recommandée par l’UE et présente dans les plans d’études des systèmes scolaires et universitaires français et italiens. Notre propos est à la fois de montrer les atouts d’une exploitation didactique de ce type de documents à plusieurs niveaux de compétence et pour différents publics et de prouver l’efficacité de certaines approches méthodologiques, notamment celles qui intègrent les nouvelles technologies de l’information et de la communication et les outils numériques. Ce travail de recherche constitue le cadre général d’un vaste programme multimédia interculturel et interlinguistique pour l’enseignement de l’italien et du français qui aboutira à la creation d’un site ou d’un blog didactique offrant la possibilité de réaliser et répertorier de nouveaux scenarios pédagogiques dans le domaine de l’enseignement-apprentissage des langues étrangères en milieu scolaire et universitaire. / The purpose of this research work is to develop a renewed pedagogical approach which uses advertising as tool for the teaching of French and Italian as foreign languages. To this end, we have made reference to the major studies in this area, and we have analysed the characteristics of advertising adopting a contrastive approach in French and Italian and in a didactic perspective. The study of the evolution of the strategies and forms of encoding of the advertisements message – as well as the linguistic, iconographic and cultural peculiarities – is put at the service of an approach which places itself in an action-orientated, intercultural and plurilinguistic dimension. This approach – adopted in the educational plans of French and Italian schools and universities - meets both the recommendations of the CEFR and the media literacy endorsed by the EU. In addition to illustrate the advantages of a didactic exploitation of this type of documents at different levels of competence and for different users, our objective is also to prove the effectiveness of certain methodological approaches, especially those integrating new information and communication technologies and digital tools.This research work represents the general framework of an extended multimedia, intercultural and interlinguistic programme for the teaching of Italian and French and it will lead to the creation of a website or an educational blog, offering the opportunity to implement and catalogue new pedagogical scenarios in the field of teaching-learning of foreign languages in schools and universities.
8

Les compétences lexicales en arabe langue étrangère/seconde : analyse d'un corpus télévisuel syrien / Lexical skills in Arabic as a second or foreign language analysis of a Syrian television corpus : analysis of a Syrian television corpus

Al-Nassan, Abidrabbo 02 July 2016 (has links)
L’enseignement du lexique arabe à l’Institut supérieur des langues de Damas n’est pas encore à la hauteur des attentes de l’apprenant pour lui fournir une bonne connaissance lexicale. Les outils pour développer ce travail n’ont pas évolué dans les méthodes utilisées. Dans ces méthodes, on applique toujours l’approche classique du lexique. Cette approche n’est plus valable au moment où le critère de fonctionnalité lié à la notion de fréquence a commencé à avoir sa place dans la nouvelle conception du lexique. Ce projet de thèse vise donc à contribuer à l’enseignement de l’arabe langue étrangère à l'Institut supérieur des langues en profitant des recherches faites pour l'enseignement d’autres langues vivantes, et spécialement celles qui s’inscrivent dans le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). / Standard Arabic is actually the language of writing. The speeches made in the media and in some TV series are, in most cases, a literal restatement of visual coding of the language (text written in standard Arabic) in auditory coding (reading aloud the written text). Similarly, everyday Arabic does not have the same coding as Arabic that exists in the media, in books and in Arabic language courses. This gives the impression that the current teaching content is not suitable for a usage outside the language classroom.This thesis deals with the problem of the composition of the lexical content of textbooks of teaching Arabic L2 of Higher Language Institute of Damascus (Syria). A content that does not withdraw from standard norms (focus on the adaptation of a classic or moderne standard Arabic), but seeks to be as close as possible to the daily practice of language that is very rich in dialect. The current content represents the traditional approach of the lexicon, which focuses on the semantics of words and phrases while the communicative features of these language elements are little treated. The proposed analysisshows the weak points in the structure of textbooks now in use. It is based on the criteria of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the skill references of Niveaux pour le français that offer an approach batter adapted to the preparation of the lexicon in recent textbooks of teaching moderne languages. This analysis focuses on finding the crossing points in standard and spoken Arabic in Syria to build a route map that allows the learner an easy passage from what he learns in the Arabic language classroom to Arabic that is really practiced in everyday communications. It provides some solutions to reduce the gap between these two usages of Arabic.

Page generated in 0.0308 seconds