• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 43
  • 13
  • 6
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 72
  • 56
  • 35
  • 28
  • 28
  • 18
  • 16
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar

Bontempi, Larissa Angélica 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-10-23T19:39:25Z No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) Previous issue date: 2017-10-24 / Esta dissertação de mestrado tem o objetivo de analisar traduções de três contos fantásticos do escritor argentino Julio Cortázar (1914-1984) do espanhol para o português do Brasil, para verificar se as características do gênero fantástico são mantidas nas diferentes traduções de um mesmo conto. Os contos considerados neste estudo são os seguintes: “Casa Tomada”, presente na obra Bestiario (1951), “No se culpe a nadie” e “La Puerta Condenada”, ambos incluídos em Final del Juego (1956). “Casa tomada” foi traduzido pela primeira vez por Remy Gorga Filho e foi intitulado “Casa tomada”. Esse conto faz parte da obra Bestiário, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esse conto foi retraduzido por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicado com o título de “Casa tomada”, presente na obra intitulada Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2013. Os contos “No se culpe a nadie” e “La puerta condenada” foram também traduzidos por Remy Gorga Filho, e publicados com os títulos de “Ninguém tem culpa” e “A porta incomunicável”. Esses contos estão presentes na obra Final do Jogo, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esses dois contos foram retraduzidos por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicados com os títulos “Ninguém seja culpado” e “A porta interditada”, e compõem a obra Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2014. Serão analisadas, portanto, seis traduções e seus três textos de partida correspondentes. A análise se localiza no âmbito dos estudos descritivos da tradução, e adota o esquema descritivo de traduções literárias proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Esse esquema que é composto de quatro etapas (dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico) será utilizado para fundamentar as descrições das traduções para o português e a comparação das mesmas entre si e com seu correspondente em espanhol a fim de fornecer um panorama mais geral sobre o produto final. Outros autores como Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) e Antoine Berman (2013) darão suporte teórico para a descrição das traduções no nível da microestrutura. Quanto à literatura fantástica e a sua vertente hispano-americana, esta será definida a partir dos critérios sugeridos por Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) e Selma Calasan Rodrigues (1988). Os dados obtidos indicam que as traduções de Remy Gorga Filho não evidenciam o caráter literário dos contos, visto que apresentam poucos dos recursos utilizados por Julio Cortázar. Observa-se que há nos textos de Roitman e Wacht uma maior incidência do uso de recursos gramaticais e lexicais que contribuem para a construção dos efeitos de verossimilhança e hesitação no leitor do sistema literário de chegada, garantindo a permanência dos contos traduzidos no gênero fantástico. / This dissertation presents an analysis of the translations of three fantastic short stories by the Argentine writer Julio Cortázar (1914-1984) from Spanish to Brazilian Portuguese, to verify if the characteristics of the fantastic genre are maintained in the different translations of the same short story. The short stories considered in this study are the following: "Casa Tomada", present in the work Bestiario (1951), "No se culpe a nadie" and "La Puerta Condenada", both included in Final del Juego (1956). "Casa tomada" was first translated to Brazilian Portuguese by Remy Gorga Filho and was titled "Casa tomada". This short story is part of Bestiário, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. This short story was retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht, and published under the title "Casa tomada". This translation is present in the book entitled Bestiário, published by the publishing house Civilização Brasileira, in Rio de Janeiro, in 2013. The stories "No se culpe a nadie" and "La puerta condenada" were translated by Remy Gorga Filho and published under the titles "Ninguém tem culpa""A porta incomunicável." These short stories are present in Final do Jogo, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. These short stories were retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht under the titles "Ninguém seja culpado" and "A porta interditada”. These translations make up the work Bestiário, published by Civilização Brasileira in Rio de Janeiro in 2014. Hence, the analysis will be based on six translations and the three corresponding source texts. The analysis is located within the Descriptive translation studies (DTS) and adopts the descriptive scheme of literary translations proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme, which is composed of four stages (preliminary data, macro-level, microlevel and systemic context) will be used to base the descriptions of the Portuguese translations and the comparison of them with each other and with their correspondent in Spanish, in order to provide a general perspective of the final product. Other authors such as Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) and Antoine Berman (2013) will provide theoretical support for the description of translations at the micro-level. As for the fantastic literature, it will be defined from the criteria suggested by Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) and Selma Calasans Rodrigues (1988). The data obtained indicate that Remy Gorga Filho’s translations do not show the literary characteristic of the short stories, since they present few of the resources used by Julio Cortázar. Roitman and Wacht’s translations present a greater incidence of the use of grammatical and lexical resources that contribute to the construction of the effects of verisimilitude and hesitation in the reader of the target culture system, guaranteeing the permanence of the translations in the fantastic genre.
42

Caminhos contemporâneos Cortázar e outros destruidores de bússolas / Contemporany ways - Cortázar and other destroyers of compasses

Marcílio Machado Pereira 30 March 2010 (has links)
A presente tese se ocupa de uma vertente da literatura e do cinema contemporâneos, especialmente do escritor Julio Cortázar e do cineasta David Lynch, que: busca um novo tratamento para a realidade, não esconde os artifícios discursivos das obras, joga com estratégias ilusionistas e antiilusionistas, debate a própria ficção por meio de recursos metaficcionais, que se utiliza da metáfora do teatro como espaço diferenciado e como palco de ilusões e que trabalha com a questão do fantástico (ou absurdo). Grande parte do trabalho é dedicada ao estudo da obra do escritor argentino Julio Cortázar. Estudo esse que se constrói a partir das correspondências entre as produções ficcionais e teóricas de Cortázar, além de suas próprias entrevistas. Cortázar é nosso foco principal e dele, acreditamos, brotou um veio dos mais significativos na narrativa contemporânea, que estabelece novos modos de se lidar com a representação e com as referências. É devido a esses aspectos, apontados anteriormente, que estabelecemos relações com outros autores, inclusive do cinema, como é o caso de David Lynch / This thesis deals with one aspect of literature and contemporary cinema, especially the writer Julio Cortázar and filmmaker David Lynch, that: a search for new treatment really does not hide the artifice of the discursive works, plays with illusionist and anti-illusionist strategies, debate the fiction itself through metaficcionais resources, which uses the metaphor of the theater as a space variable and to stage illusions and working with the issue of the fantastic (or nonsense). Much of the work is devoted to the study of the work of Argentine writer Julio Cortázar. Study which is constructed from the correspondence between the fictional and theoretical productions of Cortázar, and his own interviews. Cortázar is our main focus and goals, we came a shaft of the most significant in contemporary novels, establishing new ways of dealing with the representation and referrals. It is because of these issues, previously mentioned, we have established relationships with other authors, including the cinema, as is the case of David Lynch
43

A volta a Cortázar pelo cinema e a literatura

Taboza, Maria Aparecida 26 April 2007 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007. / Submitted by Diogo Trindade Fóis (diogo_fois@hotmail.com) on 2009-12-23T13:12:24Z No. of bitstreams: 1 2007_MariaAparecidaTaboza.PDF: 1896543 bytes, checksum: e75d93d125b3dbb59b269427816bc6dc (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-01-09T00:17:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_MariaAparecidaTaboza.PDF: 1896543 bytes, checksum: e75d93d125b3dbb59b269427816bc6dc (MD5) / Made available in DSpace on 2010-01-09T00:17:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_MariaAparecidaTaboza.PDF: 1896543 bytes, checksum: e75d93d125b3dbb59b269427816bc6dc (MD5) Previous issue date: 2007-04-26 / Embora independentes entre si, os capítulos desta dissertação guardam veio subterrâneo que os conduz: o interesse pela narrativa de Julio Cortázar, no tocante às inovações estéticas empreendidas pelo escritor, e as relações que se podem estabelecer a partir dela com outras mídias, no caso a fotografia e o cinema. Esta narrativa marca não apenas o pleno domínio do ofício de escritor, com a renovação do modo de narrar e da estrutura da narrativa, mas, sobretudo, estabelece uma ponte com o leitor, mais que mero espectador, cúmplice na criação literária. Narrar com os olhos, ver com as palavras. Olhar o mundo pelas palavras deriva em Cortázar a relação da sua obra com outras mídias, incorporando-as ao texto narrativo. Fusões e misturas de mídias: o escritor se acerca da fotografia no conto "As babas do diabo" (As armas secretas, 1959) para refletir sobre o processo criativo com a palavra, as limitações inerentes a esta, ao próprio olhar. Antonioni, por sua vez, se acerca deste conto em Blow up (1966) para discutir o cinema, desafiá-lo em seus limites e explorar as ambigüidades da técnica. Também o diretor argentino Manuel Antín estabeleceu vínculo profícuo com a estética cortazariana ao adaptar no filme Circe (1961) o conto homônimo do escritor. A relação de Antín com a literatura recai além do tema literário por ele abordado. Para este adepto da "câmera estilo" de Astruc, cinema e literatura são meios expressivos cujos procedimentos técnicos e estéticos desdobram-se às respectivas mídias implicadas no processo de criação. Em um movimento concriativo com a literatura, Antín esforça-se em dotar a imagem de um estatuto literário. / Although the chapters of this dissertation are independently organized, they are connected by a deep wire which guides them: the great interest for Julio Cortázar’s narrative. Mainly in respect of the aesthetical innovations which were brought by the author, but also because of the relations that can be set between his work and other medias such as photography and cinema. This narrative doesn’t highlight the writer’s job only, however it is complete in its domain: the renovation of the narrative structure and the way of narrating. It also highlights the link that can be set between it and the reader. This narrative turns the reader into an accomplice, a partner who helps the literary creation. That way the reader takes an active part in the narrative instead of being a mere receptive spectator. Telling with the eyes, seeing with the words. The act of watching the world through words leads Cortázar to a profound relation with other medias, and consequently to the incorporation of these medias to his text. Fusions and mixtures of medias: the writer approaches photography in the short story “As babas do diabo” (As armas secretas, 1959) to reflect on the creative process with words, its inherent limitations and the sight itself. On the other hand, Antonioni, approaches that short story in Blow up (1966) to discuss cinema, challenge it in its limits and explore its technical ambiguities. The Argentinian movie director Manuel Antín has also set proficuous links with Cortázar’s esthetics in his adaptation of another short story, Circe (1961), which belongs to Cortázar as well. The relationship between Antín and literature goes further than the literary topic that he takes from the Argentinian writer. To Antín, who is an adept of the Astruc “câmera estilo”, cinema and literature are expressive ways whose technical and esthetical procedures unfold themselves when faced with the respective medias that belong to the creation process. Thus, Antín’s creation process with its literary features leads him to his main purpose: making images with literary status.
44

Ríos temporales en "El perseguidor" de Julio Cortázar.

Elphick Latorre, Lilian January 2004 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica mención Lingüística. / Muchas palabras han corrido bajo los puentes de la investigación literaria acerca de El Perseguidor (y no sólo de éste, sino de la obra completa de Julio Cortázar); múltiples ensayos y tesis han intentando desentrañar sus simbolismos más profundos, su problemática existencial, en donde se busca lo que todo ser humano siempre ha buscado: la expansión de la conciencia. El Perseguidor, que vio la luz editorial en 1959, sigue siendo, cuarenta y cuatro años después, no sólo objeto de estudio, sino de culto. Este trabajo es un intento de acercamiento al transcurso del tiempo en el texto de Cortázar, y un tributo a la persistencia de esta gran obra en nuestra memoria colectiva.
45

Lecturas de Carpentier y Cortázar bajo la perspective de la estética de la recepción

Bilodeau, Joanne 04 December 2019 (has links)
Depuis la conférence de Hans Robert Jauss intitulée L’histoire littéraire comme provocation à la science littéraire tenue à l’Université de Constance en 1967, de nombreuses études ont été publiées sur la relation communicative entre le texte et ses lecteurs et l’évolution de la critique littéraire. L’herméneutique, base philosophique de l’esthétique de la réception, a été remise à l’ordre du jour au cours des dernières décennies, tandis que l’esthétique de la réception s’est taillée une place non négligeable parmi une panoplie de thèses littéraires. L’objectif général du présent mémoire est d’étayer les thèses fondamentales de l’École de Constance représentée principalement par Hans Robert Jauss et Wolfgang Iser et de tenter de les appliquer à certaines oeuvres de l’auteur cubain Alejo Carpentier et l’écrivain argentin Julio Cortázar, tout en mettant l’accent sur le rôle du lecteur ou récepteur au niveau littéraire et, de façon incidente, historique, artistique et sociologique. Grosso modo, les théoriciens de l’École de Constance prétendent questionner les paradigmes qui concentrent leur attention sur l’écrit sans égard pour le rôle du lecteur dans le processus d’interprétation d’une oeuvre littéraire. Dans un premier temps, il importe de réfléchir sur le contexte académique, théorique et social dans lequel sont apparues les sept thèses de Jauss, soit la crise des conceptions de l’autonomie du texte et de la neutralité idéologique du chercheur en sciences humaines, de même que le contexte social des années soixante et les contestations massives contre la guerre du Vietnam. Ensuite, il convient d’analyser lesdites thèses relatives au rôle actif du lecteur dans le processus de lecture ou de réception qui ont mené les théoriciens de l’École de Constance à la conclusion qu’il n’existe pas d’interprétation définitive d’un texte puisqu’une oeuvre littéraire est non seulement une création ouverte à la critique, mais elle se construit à travers la critique.
46

Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973 / Translation and reception of Spanish-American fiction in France and in the Netherlands from 1960 till 1973

Savariaud, Christine 25 January 2012 (has links)
A partir des années 1960, la fiction hispano-américaine connaît un essor sans précédent, auquel la critique littéraire internationale a donné le nom très contesté de boom. Le principal problème de ce terme est qu’il renvoie à un phénomène touchant à la fois la production et la diffusion de la littérature hispano-américaine.Notre travail prose une relecture du phénomène à travers l’étude de la traduction et de la réception de Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez et Mario Vargas Llosa en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973.En retraçant l’historique des premières traductions et en analysant le contexte éditorial dans lequel elles sont arrivées, nous montrons l’existence d’écarts profonds séparant les deux pays dans la traduction des quatre auteurs, n’illustrant pas toujours leur position théorique au sein de l’espace mondial de la traduction, et le rôle importants joués par certains intermédiaires culturels. Par le biais d’une étude de traduction et de réception, nous mettons aussi en évidence le rôle de médiation joué par les traducteurs et la critique littéraire entre les œuvres originales et le lecteur final dans les deux pays de référence. / Spanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries.
47

Princip hry v románech Tres tristes tigres a Rayuela / The principle of play in the novel Tres tristes tigres and Rayuela

Štefanová, Veronika January 2013 (has links)
This thesis investigates the principle of play in the diverse constituents of the modern novel, represented by the works of Rayuela by Julio Cortázar and Tres tristes tigres by Guillermo Cabrera Infante. In the chapter 1, it inquires into the conception of play in the point of view of the philosophy (mainly of Eugen Fink), sociology (of Roger Caillois) and psycology (of Carl Gustav Jung). In the chapter 2, it focuses from the point of view of the literary science on the play in the modern novel and it gives some examples from the world-literature. The chapter 3, which is the center of the thesis, applies the outcomes of the previous chapters in the analysis and comparison of the principle of play on the thematic, language, compositive and narrative level directly in the novels Rayuela and Tres tristes tigres, and on the finish it tries to formulate the sight of the world and the man in both works.
48

Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cortázar : literatura e quadrinhos em meio impresso e eletrônico

Cesar, Daisy da Silva January 2011 (has links)
Destacando em Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cortázar, os aspectos relativos à arte e a literatura, torna-se essencial chamar a atenção para a presença dos quadrinhos como parte constituinte da obra, que juntamente com ilustrações de outras naturezas, além da presença de discursos pertencentes a outras esferas das áreas humanas, conferem ao texto o status de híbrido. A partir disso, este estudo objetiva estudar a importância de palavras e imagens, e de sua imbricação, para a construção do sentido heterogêneo do texto, além de fazer um cotejo entre diferentes versões da obra, em meio impresso e eletrônico, considerando as diferenças entre as suas versões. Um olhar literário sobre Fantomas, especialmente através de uma aproximação intertextual e interdisciplinar, permite que se reflita sobre os diversos aspectos da personagem Fantomas ao longo das publicações e dos media, assim como sobre a presença de elementos fantásticos, surrealistas, metaficcionais e autobiográficos. Neste estudo, pretende-se demonstrar que esse hibridismo, tanto em nível formal como em termos discursivos, mostra-se representativo da heterogeneidade da América Latina, considerando sua formação cultural e sua diversidade de manifestações lingüísticas e literárias. / We point out in Fantomas contra los vampiros multinacionales, by Julio Cortázar, the aspects relating to art and literature. We should call the attention to the presence of comics as a constituent part of this work, which together with illustrations of various natures, and the presence of discourse which belongs to other spheres of human areas, give the text the status of hybrid. From this, this study aims to study the importance of words and images, and their overlapping, for the construction of the heterogeneous sense of the text, and make a comparison between different versions of the work in print and electronically, considering the differences between their versions. A literary view on Fantomas, especially through an intertextual and interdisciplinary approach, allows us to reflect on the various aspects of the character Fantomas along the publications and media, beyond the presence of fantastic surreal, autobiographical and metafictional elements. In this study, we intend to show that the hybrid, both in formal and in discursive terms, proves to be representative of the heterogeneity of Latin America, considering their cultural formation and the linguistic and literary diversity of expression that features Latin America. / Destacando en Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cortázar, los aspectos relativos al arte y la literatura, se vuelve esencial subrayar la presencia de la historieta como parte constituyente de la obra, que juntamente con ilustraciones de otras naturalezas, además de la presencia de discursos pertenecientes a otras esferas de las áreas humanas, dan al texto el status de híbrido. A partir de eso, este estudio tiene el objetivo de estudiar la importancia de palabras e imágenes, y de su imbricación, para la construcción del sentido heterogéneo del texto, además de hacer una comparación entre diferentes versiones de la obra, en medio impreso y electrónico, considerando las diferencias entre sus versiones. Una mirada literaria sobre Fantomas, especialmente a través de un acercamiento intertextual e interdisciplinario, permite una reflexión sobre los diversos aspectos del personaje Fantomas a lo largo de las publicaciones y de los media, así como la presencia de elementos fantásticos, surrealistas, metaficcionales y autobiográficos. En este estudio, pretende demostrar que ese hibridismo, tanto en nivel formal como en términos discursivos, se muestra representativo de la heterogeneidad de la América Latina, considerando su formación cultural y su diversidad de manifestaciones lingüísticas y literarias.
49

Espace et récit : l’inscription des temps dans la ville : parcours stochastiques chez Julio Cortázar

Jacques, Gabrielle 04 1900 (has links)
De la mouvance du récit contemporain fragmenté, labyrinthique, se dégage un rapport significatif entre les personnages du récit et les lieux dans lesquels ils gravitent : lieux comme figures diverses et discontinues de l’histoire et des mythes y étant inscrits. Cette construction interactive entre lieu et sujet fait intervenir l’espace comme primordial, et, ainsi, redéfinit l’importance du temps dans l’écrit. Le temps n’adviendrait plus seulement dans le « raconté », comme le suggère Ricœur, mais dans les strates successives de son inscription dans les lieux : le lieu est vécu comme art combinatoire des expériences qui s’y rattachent. C’est par le projet continuel et imparfait du sujet à se situer, plus spécifiquement ici dans la ville et dans celles auxquelles il s’identifie, que surgit l’expression du récit. À travers trois œuvres de Julio Cortázar, le temps sera pensé comme une modalité de fragments « empilables », inscrite dans les lieux signifiants, qui saura émerger au conscient par l’entremise de la porosité de la ville, de sa capacité à susciter des « sauts », des passages. Ce qui lie les espaces architectoniques et le temps qui s’y imprime au sujet qui doit se dire pour exister, mettre en récit afin d’unifier les parties discontinues de son être, émergera dans le « devenir en mouvement », superposition du récit et de l’expérience réelle, par les tropes cortazariens de l’expérimentation, jeu, passage et langage. Là surgira dans l’acte créatif une dynamique spécifique à la ville qui envahit et guide le sujet: sa singularité plurielle. / From the shift of contemporary literature towards labyrinthine, fragmentary self expression, emerges a meaningful correspondence between the characters of a narrative and the spaces they inhabit : spaces as multiple and discontinuous figures inscribed in history and myth. This interactive construction linking place and subject renders space of primary significance and in so doing, redefines the importance of time in the act of writing. Time does not unfold only in "what is told", as Ricoeur suggests, but in the successive layers of its inscription in place: which is lived through the combining art of experimentation with attachment to place. The expression of the subject of the narrative emerges from the continual and imperfect project of the subject to locate himself in the city, in those places with which he identifies and which construct him. Through three texts by writer Julio Cortázar, time will be considered as a modality of “accumulatable” fragments, inscribed in significant places, from which a consciousness emerges through the city's porousness and its capacity for leaps and passageways. What connects the architectonic spaces and the imprint of time within them and a subject who must express himself to exist and create narratives to unify the discontinuous parts of his being, will emerge through "becoming in action", the addition of narrative and real life experience in Cortazarian figures of experimentation, play, passageway et language. Herein a dynamic specific to the city emerges in the creative act that fulfills and guides the subject: his plural singularity.
50

Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cortázar : literatura e quadrinhos em meio impresso e eletrônico

Cesar, Daisy da Silva January 2011 (has links)
Destacando em Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cortázar, os aspectos relativos à arte e a literatura, torna-se essencial chamar a atenção para a presença dos quadrinhos como parte constituinte da obra, que juntamente com ilustrações de outras naturezas, além da presença de discursos pertencentes a outras esferas das áreas humanas, conferem ao texto o status de híbrido. A partir disso, este estudo objetiva estudar a importância de palavras e imagens, e de sua imbricação, para a construção do sentido heterogêneo do texto, além de fazer um cotejo entre diferentes versões da obra, em meio impresso e eletrônico, considerando as diferenças entre as suas versões. Um olhar literário sobre Fantomas, especialmente através de uma aproximação intertextual e interdisciplinar, permite que se reflita sobre os diversos aspectos da personagem Fantomas ao longo das publicações e dos media, assim como sobre a presença de elementos fantásticos, surrealistas, metaficcionais e autobiográficos. Neste estudo, pretende-se demonstrar que esse hibridismo, tanto em nível formal como em termos discursivos, mostra-se representativo da heterogeneidade da América Latina, considerando sua formação cultural e sua diversidade de manifestações lingüísticas e literárias. / We point out in Fantomas contra los vampiros multinacionales, by Julio Cortázar, the aspects relating to art and literature. We should call the attention to the presence of comics as a constituent part of this work, which together with illustrations of various natures, and the presence of discourse which belongs to other spheres of human areas, give the text the status of hybrid. From this, this study aims to study the importance of words and images, and their overlapping, for the construction of the heterogeneous sense of the text, and make a comparison between different versions of the work in print and electronically, considering the differences between their versions. A literary view on Fantomas, especially through an intertextual and interdisciplinary approach, allows us to reflect on the various aspects of the character Fantomas along the publications and media, beyond the presence of fantastic surreal, autobiographical and metafictional elements. In this study, we intend to show that the hybrid, both in formal and in discursive terms, proves to be representative of the heterogeneity of Latin America, considering their cultural formation and the linguistic and literary diversity of expression that features Latin America. / Destacando en Fantomas contra los vampiros multinacionales, de Julio Cortázar, los aspectos relativos al arte y la literatura, se vuelve esencial subrayar la presencia de la historieta como parte constituyente de la obra, que juntamente con ilustraciones de otras naturalezas, además de la presencia de discursos pertenecientes a otras esferas de las áreas humanas, dan al texto el status de híbrido. A partir de eso, este estudio tiene el objetivo de estudiar la importancia de palabras e imágenes, y de su imbricación, para la construcción del sentido heterogéneo del texto, además de hacer una comparación entre diferentes versiones de la obra, en medio impreso y electrónico, considerando las diferencias entre sus versiones. Una mirada literaria sobre Fantomas, especialmente a través de un acercamiento intertextual e interdisciplinario, permite una reflexión sobre los diversos aspectos del personaje Fantomas a lo largo de las publicaciones y de los media, así como la presencia de elementos fantásticos, surrealistas, metaficcionales y autobiográficos. En este estudio, pretende demostrar que ese hibridismo, tanto en nivel formal como en términos discursivos, se muestra representativo de la heterogeneidad de la América Latina, considerando su formación cultural y su diversidad de manifestaciones lingüísticas y literarias.

Page generated in 2.1683 seconds