• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 41
  • 36
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 88
  • 88
  • 88
  • 36
  • 36
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

Validação transcultural do nutrition physical activity self assessment for child care / Cross-cultural adaptation of the nutrition physical activity self assessment for child care (GO NAP SACC)

Corrêa, Shaiane Limberger 14 March 2017 (has links)
Childhood obesity is increasingly present in schools and to be, in most cases, the place where children spend most of their day, can create an environment for prevention and intervention measures, with nutrition education programs and activities Physical properties. In this sense, the objective of the study is to make a validation and a cross-cultural adaptation of the instrument Go Nutrition Physical Activity Self Assessment for Child Care. This self-assessment tool was developed to assess the school context on nutritional status and physical activities with children from birth to five years of age. The stages of the validation process followed the recommendations proposed by Gjersing, Caplehorn and Clausen (2010): conceptual research, translation and re-translation, expert committee, pre-test, review, application with target audience and statistical analysis. According to the results, in the translation and re-translation phase, there was reliability in the final language with that of experts analyzed regarding Clarity of language, practical and theoretical relevance and showed that the items analyzed have good understanding and the questions with results below 75% were reformulated with the aim of improving language clarity. In the pre-test, language clarity was good and could go to the audience application. After this application, Cronbach's alpha showed satisfactory values for the items analyzed. Therefore, the conclusion is that it is possible to provide a comprehensive and reliable instrument to evaluate children's physical activity and nutrition practice in the context of Brazilian early childhood education. / A obesidade infantil está cada vez mais presente nas escolas e, na maioria dos casos, o lugar onde as crianças passam a maior parte do dia, pode criar um ambiente de prevenção e medidas de intervenção, com programas e atividades de educação nutricional Propriedades físicas. Nesse sentido, o objetivo do estudo é fazer uma validação e uma adaptação transcultural do instrumento Go Nutrition Physical Activity Self Assessment for Child Care. Esta ferramenta de auto-avaliação foi desenvolvida para avaliar o contexto escolar sobre o estado nutricional e atividades físicas com crianças desde o nascimento até os cinco anos de idade. As etapas do processo de validação seguiram as recomendações propostas por Gjersing, Caplehorn e Clausen (2010): pesquisa conceitual, tradução e re-tradução, comitê de especialistas, pré-teste, revisão, aplicação com público-alvo e análise estatística. De acordo com os resultados, na fase de tradução e re-tradução, houve confiabilidade na linguagem final com a de especialistas analisados em relação à Claridade de linguagem, relevância prática e teórica e mostrou que os itens analisados têm boa compreensão e as questões com resultados abaixo 75% foram reformulados com o objetivo de melhorar a clareza linguística. No pré-teste, a clareza do idioma era boa e poderia ir para a aplicação do público. Após essa aplicação, o alfa de Cronbach mostrou valores satisfatórios para os itens analisados. Portanto, a conclusão é que é possível fornecer um instrumento abrangente e confiável para avaliar a atividade física e a prática de nutrição das crianças no contexto da educação infantil brasileira.
72

Adaptação cultural do instrumento "Standford Inventory of Cancer Patient Adjustment" para o Brasil

Gomes, Cássia Regina Gontijo 15 July 2015 (has links)
Submitted by Alison Vanceto (alison-vanceto@hotmail.com) on 2016-09-27T11:56:42Z No. of bitstreams: 1 DissCRGG.pdf: 2228402 bytes, checksum: 44029201a80834f7f56897b72c0b818d (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-27T20:07:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DissCRGG.pdf: 2228402 bytes, checksum: 44029201a80834f7f56897b72c0b818d (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-27T20:08:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DissCRGG.pdf: 2228402 bytes, checksum: 44029201a80834f7f56897b72c0b818d (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-27T20:08:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DissCRGG.pdf: 2228402 bytes, checksum: 44029201a80834f7f56897b72c0b818d (MD5) Previous issue date: 2015-07-15 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / The self-efficacy is the main concept of the social cognitive theory of Albert Bandura and it refers to the personal judgement that individuals make about how much they are able to organize and implement activities in unpredictable and stressful circumstances . In this sense, standout people who face chronic diseases like cancer, whose health condition leads them to live several limitations in their daily lives. The aim of this methodological study was to culturally adapt the instrument Stanford Inventory of Cancer Patient Adjustment (SICPA) to Brazil. This tool was developed to measure the perceived self-efficacy in cancer patients and has 38 items, assessed at Likert scale ranging from 0 (no confident) to 10 (totally confident) points. The possible range for the total measurement is 0 to 380, in which the larger the value, greater self-efficacy. The adaptation process followed the steps recommended in the literature: translation to the Portuguese language, synthesis, back translation, appreciation by a committee of experts, pre-test and appraisal of the instrument of the author. The study included four translators, six specialists and 30 patients diagnosed with cancer. Two of the translators were Brazilian; one of them with degree in health area and the other with Letters degree. The other two translators were native English speaking and more than a year residents in Brazil. Concerning the experts, there was an oncologist physician; a nurse, a PhD in medical-surgical nursing field with focus on self-efficacy in cancer patients; another nurse specialist on instruments methodology; a third nurse specialist on methodological tools and experienced in the self-efficacy construct; a psychologist and a professional translator. Regarding the clinical characteristics of the pre-test patients, 40% had a diagnosis of breast cancer, followed by head and neck (27%) and colorectal cancer (26%). In the evaluation stage of the expert committee, the most consistent changes in the adapted version of the instrument were: the question that concerned the ability to ward off sadness in relation to cancer and the suggestion to put all the items of the instrument in the first person singular. In the pretest phase, the subjects did not suggest any change in the instrument items. Thus, we conclude that the SICPA has been successfully adapted. The adapted version of SICPA must be submitted to validity and reliability tests with the required authorizations granted by the original authors of the instrument. / Autoeficácia é o conceito central da teoria da cognição social de Albert Bandura e refere-se ao juízo pessoal que os indivíduos fazem sobre o quanto são capazes de organizar atividades em situações imprevisíveis e geradoras de estresse. Nesse contexto, sobressaem as pessoas que enfrentam doenças crônicas como o câncer, cuja condição de saúde as leva a conviver com várias limitações em sua vida cotidiana. O objetivo deste estudo metodológico foi adaptar culturalmente o instrumento Stanford Inventory of Cancer Patient Adjustment (SICPA) para o Brasil. Este instrumento foi desenvolvido para mensurar a autoeficácia percebida em pacientes com câncer e possui 38 itens, avaliados em escalas Likert que variam de 0 (nada confiante) a 10 (totalmente confiante) pontos. O intervalo possível para o total da medida é de 0 a 380, no qual quanto maior o valor, maior a autoeficácia. O processo de adaptação seguiu os passos recomendados pela literatura: tradução para língua portuguesa, síntese, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas, pré-teste e apreciação do autor do instrumento. Participaram do estudo quatro tradutores, seis especialistas e 30 pacientes com diagnóstico de câncer. Dois tradutores eram brasileiros; um com formação na área de saúde e outro formado em Letras. Os outros dois tradutores, eram nativos da língua inglesa e residentes há mais de um ano no Brasil. Quanto aos especialistas, contou-se com um médico oncologista; uma enfermeira, doutorada na área de enfermagem médico-cirúrgica com enfoque em autoeficácia em pacientes com câncer; outra enfermeira especialista em metodologia de instrumentos; uma terceira enfermeira, especialista em metodologia de instrumentos e com experiência no constructo autoeficácia; um psicólogo e um tradutor profissional. Em relação às características clínicas dos pacientes do pré-teste, 40% tinham diagnóstico de câncer de mama, seguidos por cabeça e pescoço (27%) e colorretal (26%). Na etapa de avaliação do comitê de especialistas, as mudanças mais consistentes na versão adaptada do instrumento foram: na questão que se referia à capacidade de afastar a tristeza em relação ao câncer e na sugestão de colocar todos os itens do instrumento na primeira pessoa do singular. Na etapa de pré-teste, os sujeitos não sugeriram nenhuma mudança nos itens do instrumento. Assim, concluímos que o SICPA foi adaptado com sucesso. A versão adaptada do SICPA deverá ser submetida a testes de validade e confiabilidade com as devidas autorizações concedidas pelos autores originais do instrumento.
73

Adaptação cultural e Validação da \"Edmonton Frail Scale\" (EFS) escala de avaliação de fragilidade em idosos / Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Edmontn Frail Scale (EFS) elderly frailty assessment scale.

Suzele Cristina Coelho Fabrício-Wehbe 16 December 2008 (has links)
A fragilidade pode se manifestar em indivíduos de todas as faixas etárias, incluindo os idosos, porém, não deve ser entendida como sinônimo de velhice. Atualmente a fragilidade vem sendo fortemente considerada como uma síndrome multidimensional que envolve vários fatores: biológicos, físicos, cognitivos, sociais, econômicos e ambientais. É um tipo de síndrome que pode ser evitada, quando identificada precocemente, ou intervindo com base em seus indicadores, pelo menos postergada. Os objetivos desta pesquisa metodológica foram realizar adaptação cultural da Edmonton Frail Scale (EFS) para o português do Brasil, bem como analisar suas propriedades psicométricas em uma amostra de idosos de uma comunidade do interior paulista. Esta escala possui 11 itens e sua pontuação máxima é 17 representando o nível mais elevado de fragilidade. Para a adaptação cultural, utilizou-se o referencial da literatura: tradução da EFS para língua portuguesa; obtenção da primeira versão consensual em português; avaliação do item por um comitê de juízes; retrotradução; obtenção de uma versão consensual em inglês e comparação com a versão original; avaliação semântica da EFS; pré-teste da versão em português. A versão adaptada foi aplicada, no período de agosto de 2007 a junho de 2008, em 137 idosos de 65 anos ou mais que viviam na comunidade. A maioria dos participantes 102 (74,5%) era do sexo feminino, viúvos (58; 42,3%) com idade média de 75,33 anos (idade mínima de 65 e máxima de 100 anos), com tempo médio de estudo formal de um a quatro anos (75; 54,8%). Quanto às propriedades psicométricas avaliadas, na validação de grupos conhecidos foram realizadas análises de comparações, empregando-se o teste não-paramétrico de Mann-Whitney, do diagnóstico de fragilidade entre sexo, idade e déficit cognitivo. Obteve-se que idosos mais velhos, mulheres e com déficit cognitivo são mais propensos ao diagnóstico de fragilidade. Todas as comparações foram estatisticamente significativas. Na validade de construto convergente da EFS, com Medida de Independência Funcional (MIF) e Mini-Exame do Estado Mental (MEEM), houve correlação baixa e negativa, as mesmas foram adequadas com todas as correlações estatisticamente significativas (p< 0,001). A confiabilidade da escala para língua portuguesa foi avaliada através de três entrevistas. Duas avaliações foram realizadas independentemente por dois observadores O1 (T1) e O2 (A1), no mesmo dia (interobservador). Após um período máximo de 15 dias da primeira avaliação, uma segunda entrevista foi feita pelo observador O1 (T2). Na análise dos dados do diagnóstico de fragilidade interobservador, o Kappa foi de 0,81 (IC 0,61-1,00) e para o intra-observador, o Kappa foi de 0,83 (IC 0,72-0,94). O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) do escore bruto de fragilidade foi de 0,87 no interobservador (IC 0,82-0,91, p< 0,001) e de 0,87 no intra-observador (IC 0,81-1,00, p< 0,001). Nas três aplicações da escala, a consistência interna (Alfa de Cronbach) dos 11 itens da EFS foi de T1 = 0,62, A1 = 0,62 e T2 = 0,54. Assim, pôde-se concluir que a versão adaptada da EFS para o português mostrou-se válida e confiável na amostra estudada. Sugerem-se mais estudos para verificar a sensibilidade da escala em idosos / Frailty can manifest itself in individuals of all ages, including the elderly. However, it should not be considered a synonym of old age. Nowadays, frailty is strongly considered as a multidimensional syndrome that involves various factors: biological, physical, cognitive, social, economic and environmental. This type of syndrome can be avoided, when identified early, or at least delayed when intervening based on its indicators. This methodological research aimed at the cross-cultural adaptation of the Edmonton Frail Scale (EFS) to Brazilian Portuguese, as well as the analysis of its psychometric properties in a sample of elderly persons from a community in the interior of São Paulo State, Brazil. This scale comprises 11 items and its maximum score is 17, representing the highest level of frailty. For the crosscultural adaptation, the reference framework from literature was used: translation of the EFS to Portuguese; achievement of the first consensus version in Portuguese; item assessment by an expert committee; back-translation; achievement of a consensus version in English and comparison with the original version; semantic assessment of the EFS; pretest of the Portuguese version. The adapted version was applied to 137 elderly aged 65 years or older who lived in the community, between August 2007 and June 2008. Most of the participants, i.e. 102 (74.5%) were women, widowed (58; 42.3%), with an average age of 75.33 years (minimum age 65 and maximum 100 years) and a mean time of formal education ranging from one to four years (75; 54.8%). As to the assessed psychometric properties, in the knowngroups validation of the diagnosis of frailty between gender, age and cognitive deficit, comparative analyses were made, using Mann-Whitneys non-parametrical test. It was found that elder elderly, women and with a cognitive deficit are more prone to the frailty diagnosis. All comparisons were statistically significant. The construct validity of the EFS with the Functional Independence Measure (FIM) and the Mini-Mental State Examination (MMSE), low and negative correlation levels were found, with were adequate and statistically significant (p< 0.001). The reliability of the scale for Portuguese was assessed through three interviews. Two assessments were made independently by two observers O1 (T1) and O2 (A1), on the same day (interobserver). Within a maximum period of 15 days after the first assessment, observer O1 (T2) made a second assessment. In the analysis of the interobserver frailty diagnosis data, the Kappa index was 0.81 (CI 0.61-1.00), against 0.83 (CI 0.72-0.94) for intraobserver diagnosis. The intraclass correlation coefficient (CCI) of the gross frailty score was 0.87 for the interobserver (CI 0.82-0.91, p< 0.001) and 0.87 for the intraobserver diagnosis (CI 0.81-1.00, p< 0.001). In the three scale applications, internal consistency (Cronbachs Alpha) of the 11 EFS items was T1 = 0.62, A1 = 0.62 and T2 = 0.54. Hence, it can be concluded that the EFS version adapted to Portuguese was valid and reliable in the study sample. Further research is suggested to check the scale sensitivity in elderly persons with acute diseases, which can interfere in frailty
74

Avaliação das atitudes no curso de estatística: contextos universitários latino-americanos / Evaluation of attitudes in the statistics course: Latin American university contexts

Ana Sofia Aparicio Pereda 04 March 2015 (has links)
O objetivo deste estudo é fornecer uma visão geral e atualizada da pesquisa empírica e transcultural das atitudes dos estudantes universitários em relação à Estatística. A nossa enfases é a avaliação a nivel pessoal, especialmente o estudo do aspecto afetivo através das atitudes frente à Estatística para o qual fazemos uma revisão das escalas propostas assim como propomos uma escala originalmente desenvolvida para professores de escola e adaptada neste estudo. Considerando os resultados, fazemos um longo estudo das caracteristicas psicométricas desta escala em populaçoes de estudantes universitarios de diferentes especialidades e caracteristicas do Perú, Colombia, Chile e Brasil. Antes de fazer a parte avaliativa e comparativa entre os países, fazemos uma proposta metodológica das práticas de avaliação do processo de ensino-aprendizagem em cursos de Estatística para uma instituição superior considerando uma adaptação da proposta do Enfoque Ontosemiotico da cognição e Instrução Matemática (EOS) de Godino et al, 2008. Também fazemos uma aproximação na avaliação institucional dos cursos de graduação e pós graduação em Estatística desenvolvidos pelo governo federal no Brasil e as políticas de avaliação no Peru, Colômbia e Chile. Todos os capítulos são trabalhos a maneira de artigos trabalhados durante o período do doutorado. / The objective of this study is to provide a comprehensive and updated overview of empirical research and cross-cultural attitudes of college students towards Statistics . Our emphasis is on the personal level evaluation, especially through study of the affective aspect of attitudes toward statistics for which we review the proposed scales well as propose a scale originally developed for school teachers and adapted in this study. Considering the results, we made a long study of the psychometric characteristics of this scale in populations of college students from different specialties and characteristics of Peru, Colombia, Chile and Brazil. Before doing the part evaluative and comparative between the countries, do a methodological proposal of the practices of evaluation of the process of educationlearning in courses of Statistics for an upper institution considering An adaptation of the proposal of the Approach Ontosemiotico of the cognition and Mathematical Instruction (EOS) of Godino et al, 2008. Also we make an approach to institutional assessment of undergraduate and graduate programs in Statistics developed by the federal government in Brazil and assessment policies in Peru, Colombia and Chile. All the chapters are works the way of articles worked during the period of the doctored.
75

"Adaptação transcultural da escala de avaliação de qualidade de vida na doença de Alzheimer" / Cross-cultural adaptation of scale avaliation of quality of life of Alzheimer disease

Marcia Maria Pires Camargo Novelli 24 June 2003 (has links)
Para avaliar a qualidade de vida (QV) de pacientes com doença de Alzheimer e seus respectivos cuidadores/familiares, foi realizada a adaptação transcultural da escala de avaliação de QV proposta por Logsdon et al (1999), originalmente em inglês, para o português. A metodologia utilizada na adaptação transcultural foi de tradução, tradução reversa, avaliação de equivalência da escala original. Na análise das propriedades de medida da escala traduzida e adaptada foram realizadas as avaliações de reprodutibilidade e consistência interna. A escala mostrou-se de fácil e rápida aplicação, apresentando uma excelente estabilidade e confiabilidade após sua adaptação / In order to evaluate quality of life (QOL) of patients with Alzheimer's disease and of their respective caregivers/family members, we performed the transcultural adaptation of the evaluation scale of QOL proposed by Logsdon et al (1999), originally in English, to Portuguese. The methodology used in the transcultural adaptation included translation, back translation and equivalence evaluation of the original scale. In the analysis of the properties of measure from the translated and adapted scale, reliability and internal consistency evaluations were also undertaken. The scale proved to be easy and brief to administer, presenting an excellent stability and reliability after its adaptation
76

Adaptação e validação da versão em português da escala graduada de dor crônica para o contexto cultural brasileiro / Cross-cultural adaptation and validation of a brazilian portuguese version of the chronic pain grade

Eduardo Sawaya Botelho Bracher 10 December 2008 (has links)
Introdução: A escala graduada de dor crônica (EGDC), composta por 8 questões, avalia a persistência, intensidade e incapacidade associadas à dor crônica. Suas propriedades foram estudadas em diversas populações na América do Norte e Europa. Objetivo: Traduzir, realizar a adaptação para o contexto cultural brasileiro e verificar a confiabilidade e validade da EGDC. Método: A adaptação cultural consistiu de duas traduções independentes, síntese das traduções e elaboração das versões pré-final e final por um grupo de especialistas em epidemiologia, lingüística e tratamento da dor. A compreensão da versão pré-final foi avaliada em entrevistas a 45 adultos com queixa de dor por seis meses ou mais, adstritos ao Programa Saúde da Família na cidade de São Paulo. A versão final foi denominada Escala Graduada de Dor Crônica Brasil (EGDC-Br). Uma retro-tradução desta versão foi aprovada pelo autor principal da escala original. O estudo de validade foi realizado através da aplicação conjunta da EGDC-Br, uma versão adaptada do questionário SF-36 e questionários específicos em entrevistas a 283 participantes da mesma população. A confiabilidade testereteste foi avaliada por uma segunda aplicação da escala a 131 indivíduos entre 6 e 10 dias após a entrevista inicial. Resultados: Observou-se idade média de 50,0 anos (18-85), predomínio de mulheres (211 74,6%) e média de 6,4 anos de estudo. A maioria (86,5%) pertencia aos estratos socioeconômicos B e C. Dois fatores, intensidade da dor e limitação de atividades devido à dor, foram identificados por análise fatorial exploratória. O coeficiente alfa de Cronbach para cada um dos fatores, de 0,70 e 0,78, indicou boa consistência interna. A confiabilidade teste-reteste foi considerada adequada, com coeficiente kappa de 0,47 (p<0,001) e coeficientes de correlação intraclasse de 0,72 e 0,76 para os dois fatores. Observou-se correlações negativas significantes entre os escores da EGDCBr e cada uma das oito dimensões do SF-36 (p<0,001), sendo maiores os índices de correlação com as dimensões do componente físico. Correlações positivas foram verificadas entre os escores da EGDC-Br e freqüência de utilização de medicamentos para dor, número de visitas médicas e inatividade profissional (p<0,001). Correlações positivas também foram observadas com os escores dos questionários Roland Morris e índice de disfunção relacionada ao pescoço adaptados para a população brasileira, aplicados a 129 participantes com lombalgia e 43 participantes com cervicalgia. Conclusão. Estabilidade temporal, consistência interna e validade da EGDC-Br foram satisfatoriamente demonstradas em um segmento da população brasileira / Introduction: The chronic pain grade is an eight-item questionnaire that evaluates persistency, intensity and disability associated with chronic pain. Reliability and validity have been studied in populations of North America and Europe. Objective: To verify the reliability and validity of a culturally adapted Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade. Methods: Cultural adaptation consisted of two independent translations into Portuguese followed by a synthesis of the translations and definition of pre-final and final versions by an expert committee of linguists, epidemiologists and pain specialists. Comprehension of the pre-final version was tested through interviews with 45 adults with complaint of bodily pain for six months or more, registered at the Brazilian family health program in São Paulo city. The adapted instrument was named Chronic Pain Grade Brazil (CPG-Br). A back translation of the final version was approved by the principal author of the original scale. Validation studies were carried out by concurrent application of the CPG-Br, a Brazilian version of the short form-36 health survey (SF-36) and specific questionnaires to 283 participants from the same population. Test-retest reliability was studied by a second interview with 131 subjects, which occurred between 6 and 10 days after the first encounter. Results: Subjects were mostly women (211-74.6%), with an average of 50 years of age (18-85) and 6.4 years of formal schooling. There was a predominance of socioeconomic levels B or C (86.5%) on an A through E scale. Exploratory factor analysis resulted in a two-factor solution, consistent with the design of the original scale. Factors were named pain intensity and activity limitation due to pain. Cronbach alpha coefficients of 0.70 and 0.78 for each factor demonstrated good internal consistency. Kappa coefficient of 0.47 for pain grades and intraclass correlation coefficients of 0.72 and 0.76 for the disability and intensity components suggested adequate test-retest reliability. Significant negative correlations were observed between the scores of the CPGS-Br and each of the eight dimensions of the SF-36 (p<0.001). Stronger correlations were observed with dimensions of the physical component. Positive correlations were identified with frequent use of medication for pain and medical consultations due to pain, as well as with professional inactivity (p<0.001). Significant correlations were also observed with adapted Brazilian versions of the Roland-Morris disability questionnaire and neck disability index, applied to 129 and 43 subjects with primary complaint of low-back or cervical pain (p<0.001). Conclusion: Good reliability and validity were demonstrated by this Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade tested on a segment of the Brazilian population
77

Relações entre atividade física, corpo e imagem corporal entre universitários da Argentina, Brasil, Estados Unidos da América e França / Relation among physical activity, body and body image of college students from Argentina, Brazil, United States and France

Aline Cavalcante de Souza 03 July 2017 (has links)
Introdução: Ao corpo são atribuídos diversos significados e a imagem corporal é influenciada por múltiplos fatores. Jovens universitários constituem um grupo vulnerável aos ideais de aparência corporal, e podem buscá-los por meio de exercícios físicos, dietas, restrições alimentares e cirurgias plásticas, com consequências adversas. Objetivo: Avaliar a relação entre atividade física, relação com corpo e imagem corporal entre universitários, e verificar como estes construtos se relacionam e se diferenciam entre quatro países em ambos os sexos. Método: A amostra incluiu 1.695 universitários de ambos os sexos, da Argentina (n=304), Brasil (n=583), França (n=441) e EUA (n=367), que responderam a um questionário online com questões sociodemográficas, estado nutricional, atividade física, imagem corporal, cirurgia plástica e atitudes alimentares. Na avaliação do efeito do país, do sexo, da razão para exercício e do estado nutricional sobre as demais variáveis, utilizaram-se modelos lineares generalizados; enquanto a avaliação da associação de variáveis categóricas nominais foi feita por meio de teste de Qui-quadrado (X2) de Pearson. Resultados: A saúde foi apontada como principal razão para exercício entre argentinos (=40,2 por cento ; =52 por cento ), brasileiros (=36,4 por cento ; =29,1 por cento ) e estadunidenses ( = 52,1 por cento ; =48,8 por cento ) de ambos os sexos; entre os franceses, a saúde foi mais frequente para as mulheres (43,4 por cento ), e a diversão para os homens (38,3 por cento ). Independente do país, ser do sexo feminino determinou piores atitudes alimentares, como dietas (p<0,001), vômitos (p<0,001), e maior insatisfação corporal (p<0,001) mais de 80 por cento das mulheres e dos homens apresentaram insatisfação corporal: desejando formas corporais menores (=88,5 por cento ; =52,9 por cento ) ou maiores (=11,5 por cento ; =47,1 por cento ). Ser mulher também determinou maior escore para restrições alimentares (pior na Argentina, p<0,001) e maior preocupação com excesso de peso (pior no Brasil, p<0,05); enquanto ser do sexo masculino determinou desejar peso e imagem corporal maiores. O país foi determinante para a frequência semanal de atividade física, preocupação com a rotina de exercícios (maiores nos EUA, p<0,001), restrições e compulsões alimentares [maiores escores na Argentina (p<0,001) e na França (p<0,001), respectivamente]. No Brasil, houve maior possibilidade de aderir a uma cirurgia plástica (p<0,001), maior média de anos de vida que abria mão por um corpo ideal (p<0,05) e maior preocupação com a comida e a aparência (p<0,05). Discussão: Embora a saúde tenha sido a resposta mais frequente para se exercitar, verificaram-se atitudes disfuncionais para com a alimentação, o corpo e exercício. As atitudes alimentares foram piores entre as mulheres, enquanto a relação com o corpo/aparência e atividade física parece ser mais influenciada pelos países. Conclusão: Houve bastante semelhança quanto às atitudes alimentares disfuncionais e insatisfação corporal para os jovens dos quatro países a maior diferença foi o sexo. Já os significados e importância dados à atividade física e aparência corporal apresentaram mais diferenças culturais, sendo os estadunidenses os que mais valorizam a rotina de exercícios, e os brasileiros os que mais consideram realizar cirurgias plásticas. Estes resultados evidenciam a importância de um olhar mais amplo por parte dos nutricionistas e profissionais de saúde quanto à alimentação, atividade física e ao corpo bem como considerar possíveis diferenças entre homens e mulheres, e entre culturas / Introduction: Different meanings are attributed to the body and body image is influenced by multiple factors. Young college students represent a vulnerable group to body appearance ideals, and this group tries to achieve these ideals through physical exercises, diets, food restrictions and plastic surgeries with adverse consequences. Objective: To evaluate the relationship between physical activity, body and body image of college students, and how they relate and differentiate themselves between four countries in both genders. Method: The sample included 1,695 college students, from both genders in Argentina (n=304), Brazil (n= 583), France (n=441) and USA (n=367), that answered to an online questionnaire composed by sociodemographic questions, nutritional status, physical activity data, body image, plastic surgery and eating attitudes. To evaluate the effect of country, gender, reason to exercise and nutritional status over other variables, generalized linear models were used, and the evaluation of categorical nominal variables associations were done by Pearson Chi-square Test (X2). Results: Health was mentioned as the main reason to exercise among Argentinean (=40,2 per cent ; =52 per cent ), Brazilians (=36,4 per cent ; =29,1 per cent ) and Americans ( = 52,1 per cent ; =48,8 per cent ) in both genders; among French, health was more frequent for women (43,4 per cent ), and , the reason fun for men (38,3 per cent ). Despite of the country, the female group showed worst eating attitudes as dieting (p<0,001), vomiting (p<0,001), and a higher body dissatisfaction (p<0,001) more than 80 per cent of woman and men were dissatisfied with their bodies: desired a smaller body size (=88,5 per cent ; =52,9 per cent ) or larger (=11,5 per cent ; =47,1 per cent ). Being a woman also determined greater score to food restriction (worst in Argentina, p<0,001) and more concerns about overweight (worst in Brazil, p<0,05); whereas being a male determined the desire to have a greater weight and larger body image. The country was determinant for the physical activity weekly frequency, concerns about exercises routine (greater in USA, p<0,001), food restriction and binge [greatest scores in Argentina (p<0,001) and France (p<0,001), respectively]. In Brazil, there was the higher adherence possibility to plastic surgery (p<0,001), the highest number of years of life that they are willing to give up for an ideal body (p<0,05) and higher concern about food and appearance (p<0,05). Discussion: Although health was the most frequent reason to exercise, there were also verified dysfunctional attitudes towards food, body and exercises. Eating attitudes were worse in women, whereas the relationship with body/appearance and physical activity seems more influenced by countries. Conclusion: There was considerable similarity regarding dysfunctional eating attitudes and body dissatisfaction among the students of the four countries the greatest was gender. The meaning and importance of physical activity and body appearance presented more cultural differences, the Americans were the ones who most valued the exercise routine, and Brazilians were the ones who most consider going under plastic surgeries. These results emphasize the importance of a deeper understanding to be considered by nutritionists and health professionals regarding eating, physical activity and body as well as to consider the possible differences between men and women and cultures
78

Instrumento de avaliação do letramento em nutrição para a população brasileira: adaptação transcultural / Nutrition literacy assessment tool for the Brazilian population: cross-cultural adaptation

Silva, Lívia Botelho da 19 July 2017 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2017-09-05T19:01:34Z No. of bitstreams: 1 liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-09-06T11:35:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-06T11:35:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) Previous issue date: 2017-07-19 / Atualmente, observa-se um crescente interesse dos pesquisadores com relação ao Letramento em Nutrição (LN), que é definido como a capacidade do indivíduo de obter, processar e compreender informações básicas de nutrição e habilidades necessárias para tomar decisões alimentares saudáveis. Através da avaliação do LN, é possível a identificação da dificuldade do indivíduo em temas específicos da nutrição, o que, possivelmente, favoreceria as atividades de educação alimentar e nutricional. No entanto, no Brasil, não existe instrumento que avalie LN de maneira abrangente. Diante disso, o presente estudo objetivou a adaptação transcultural de um instrumento de avaliação do LN, desenvolvido originalmente para a população estadunidense. Na primeira etapa foram realizadas tradução e retrotradução por consenso e as adaptações conforme a realidade da população brasileira. A segunda etapa consistiu em validação de conteúdo, que foi realizada por um comitê de seis especialistas, sendo pelo menos um de cada região do Brasil. Logo após, na terceira etapa, foi avaliada a legibilidade, para identificação do nível de leitura do instrumento. E, por fim, na quarta etapa, foi realizado o pré-teste, para o qual foram selecionados usuários com doenças crônicas que foram submetidos a um questionário sociodemográfico, um teste de letramento em saúde (LS), e a uma avaliação cognitiva, além do teste de avaliação do LN para a população brasileira. Após adaptações, o instrumento foi considerado relevante pela maioria dos especialistas e apresentou-se adequado para 8ª a 9ª ano do ensino fundamental. No pré-teste, foram avaliados 30 usuários, dos quais 50% possuíam ensino fundamental incompleto. Foi observado LS inadequado em 60% e déficit cognitivo leve em 83,3%. O tempo médio de aplicação do instrumento foi de 50,57±15,45 minutos. Entre os usuários com LS inadequado, foi observado menor pontuação média no instrumento de avaliação do LN, com exceção do domínio “Medidas Caseiras”. Entre todos os usuários, o domínio “Grupos Alimentares” apresentou menor percentual médio de acertos. Conclui-se que o instrumento foi considerado relevante para a população brasileira, pela maioria dos especialistas, porém, diante do elevado percentual de nível fundamental incompleto, apresentado pelos usuários selecionados para o pré-teste, o presente instrumento apresentou um nível de dificuldade elevado para uma população com baixa escolaridade. Além disso, constitui-se uma limitação do presente estudo o longo tempo de aplicação do instrumento de avaliação do LN. Diante disso, observa-se a necessidade de maiores adaptações e ajustes, para que, após sua validação, o instrumento possa ser útil para atividades de educação alimentar e nutricional. / There is a growing interest among researchers regarding Nutrition Literacy (NL), which is defined as the individual's ability to obtain, process and understand basic nutrition information and skills which are necessary to make healthy eating decisions. Through NL evaluation, it is possible to identify the individual's difficulties in specific nutrition topics, which could favour food and nutritional education activities. However, in Brazil, there is no instrument that evaluates NL comprehensively. Therefore, the present study aimed at the cross-cultural adaptation of an NL evaluation instrument, originally developed for the US population. In the first stage, translation and back-translation were performed by consensus and the adaptations according to the reality of the Brazilian population. The second stage consisted of content validation, which was carried out by a committee of six experts, at least one from each region of Brazil. Then, in the third stage, readability was evaluated, to identify the reading level of the instrument. Finally, in the fourth stage, the pre-test was applied to selected subjects with chronic diseases, who were additionally submitted to a sociodemographic questionnaire, a health literacy test (HL), and a cognitive evaluation, in addition to the NL evaluation test for the Brazilian population. After adaptations, the instrument was considered relevant by the majority of specialists and suitable for 8th and 9th of elementary school. In the pre-test, 30 users were evaluated; 50% of them had incomplete elementary education. Inadequate HL was observed in 60% and mild cognitive deficit in 83.3%. The mean time of application of the instrument was 50.57 ± 15.45 minutes. The users with inadequate HL presented lower mean score in the NL evaluation instrument, except for the "Domestic Measures" domain. Among all users, the "Food Groups" domain had the lowest average percentage of correct answers. It is concluded that the instrument was considered relevant for the Brazilian population, by the majority of specialists, however, given the high percentage of users with incomplete elementary education selected for the pre-test, this instrument presented a high level of difficulty for a low educated population. In addition, a limitation of the present study is the long-time application of the NL evaluation instrument. In view of this, it is observed the need for greater adaptations and adjustments, so that, after its validation, the instrument may be useful for food and nutritional education activities.
79

Tradução, adaptação transcultural da escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) para língua portuguesa do Brasil e análise psicométrica / Translation, cross-cultural adaptation of Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale to Brazilian Portuguese and psychometric analysis

Ana Angélica Ribeiro de Lima 19 October 2016 (has links)
INTRODUÇÃO: Existem poucos instrumentos de avaliação de habilidades aquáticas específicos na área de fisioterapia aquática. Evidenciamos a necessidade desses instrumentos para a prática clínica e pesquisa. A escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) avalia as habilidades aquáticas de indivíduos com deficiências físicas ou de aprendizagem. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil, e a análise das propriedades psicométricas. MÉTODO: Foi realizada a tradução, a síntese da tradução, a retrotradução e a submissão ao Comitê de Especialistas. Na sequência o pré-teste foi dividido em fase um, para análise da escala por 20 profissionais, e a fase dois, de aplicação da escala em 20 crianças saudáveis. A versão final da escala S.W.I.M. foi replicada nos profissionais para verificar recorrências de incompreensões. A análise psicométrica consistiu em interpretabilidade e confiabilidade. RESULTADO: Todos os estágios propostos na metodologia foram realizados. A versão final da escala S.W.I.M. não apresentou nenhum item com índice de incompreensão igual ou superior a 15%. Apresentou ausência do efeito teto e chão, excelente confiabilidade intra (0,987) e interexaminador (0,924), alta consistência interna (0,847), erro padrão de medida de 1,23 e mínima mudança detectável de 3,41 (escore de 11-77). CONCLUSÃO: Foi possível realizar a tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil equivalente à versão original em inglês de acordo com os passos preconizados pela literatura. Apresentou excelente confiabilidade e alta consistência interna / INTRODUCTION: There are few assessment tools for specific aquatic skills in the aquatic therapy area. Theses measurement instruments are important for clinical practice and scientific research. The Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale aims is to assess aquatic skills of individuals with physical or learning disabilities. OBJECTIVE: Translation, crosscultural adaptation of S.W.I.M. scale to Brazilian Portuguese and analysis of psychometric properties. METHOD: We followed the methodological sequence translation, translation synthesis, back-translation and submission by an expert committee. The pretest was divided into phase one, scale analysis by 20 professionals and phase two, scale application in 20 healthy children. The final version of S.W.I.M. was replicated to test its usability. Psychometric analysis consisted of interpretability and reliability. RESULT: All stages proposed methodology were performed. A maximum of 15% for non understandable sentences/items was established. The final version of S.W.I.M. in Brazilian Portuguese was clear and usable. No floor/ceiling effects were observed and excellent intra (0.987) and inter reliability (0.924) and high internal consistency (0.847) was found. The standard measurement error was 1.23 and the minimum detectable change was 3.41 (11-77 score). CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of S.W.I.M. to Brazilian Portuguese were concluded and the Brazilian Portuguese version was equivalent to the original English version, according to the steps recommended in the literature. S.W.I.M. showed excellent reliability and high internal consistency
80

Cross-cultural Feasibility, Reliability and Sources of Variance of the Composite International Diagnostic Interview (CIDI)

Wittchen, Hans-Ulrich, Robins, Lee N., Cottler, Linda B., Sartorius, Norman, Burke, J. D., Regier, Darrel A. January 1991 (has links)
The CIDI is a fully standardised diagnostic interview designed for assessing mental disorders based on the definitions and criteria of ICD-1Oand DSM-IlI-R. Field trials with the CIDI have been conducted in 18 centres around the world, to test the feasibility and reliability of the CIDI in different cultures and settings, as well as to test the inter-rater agreement for the different types of questions used. Of 590 subjects interviewed across all sites and rated by an interviewer and observer, 575 were eligible for analysis. The CIDI was judged to be acceptable for most subjects and was appropriate for use in different kinds of settings. Many subjects fulfilled criteria for more than one diagnosis (lifetime and six-month). The most frequent lifetime disorders were generalised anxiety, major depression, tobacco use disorders, and agoraphobia. Percentage agreements for all diagnoses were above 90% and the kappa values were all highly significant. No significant numbers of diagnostic disconcordances were found with lifetime, six-month, and four-week time frames.

Page generated in 0.1102 seconds